Related

Contents
85 found
Order:
1 — 50 / 85
Material to categorize
  1. PELAS VEREDAS DA TRADUÇÃO: ENTRE MITOS E PALAVRAS.Alex Pereira De Araújo & Élida Paulina Ferreira - 2009 - I Congresso Nacional de Linguagens e Representações: Linguagens e Leituras 1:1-8.
    Este ensaio visa refletir sobre as questões de tradução levantadas por Jacques Derrida (1987), questões essas que não chegam a formalizar uma teoria da tradução, mas têm elas o ato de traduzir o original como veredas a ser percorridas por um sujeito endividado, ou seja, o tradutor. No dizer de Derrida, “a tarefa do tradutor indica a lei e a missão outorgada pelo outro a que o tradutor deve responder”. Neste sentido, entendemos aqui a tradução como um ato de diálogo, (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  2. Vie de concepts : le vocabulaire philosophique au Japon.Romaric Jannel - 2015 - A L'Épreuve 2.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. What's wrong with semantic theories which make no use of propositions?Jeff Speaks - 2014 - In Jeffrey C. King, Scott Soames & Jeff Speaks (eds.), New Thinking About Propositions. Oxford University Press.
    I discuss and defend two arguments against semantic theories which wish to avoid commitment to propositions. The first holds that on the most plausible semantics of a class of natural language sentences, the truth of sentences in that class requires the existence of propositions; and some sentences in that class are true. The second holds that, on the best understanding of the form of a semantic theory, the truth of a semantic theory itself entails the existence of propositions. Much of (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   13 citations  
  4. The structuralist approach to underdetermination.Chanwoo Lee - 2022 - Synthese 200 (2):1-25.
    This paper provides an exposition of the structuralist approach to underdetermination, which aims to resolve the underdetermination of theories by identifying their common theoretical structure. Applications of the structuralist approach can be found in many areas of philosophy. I present a schema of the structuralist approach, which conceptually unifies such applications in different subject matters. It is argued that two classic arguments in the literature, Paul Benacerraf’s argument on natural numbers and W. V. O. Quine’s argument for the indeterminacy of (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5. O interpretacji z punktu widzenia ontologii bytu duchowego Nicolaia Hartmanna.Alicja Pietras - 2012 - In M. Brodnicki, J. Jakubowska & K. Jaroń (eds.), Historia interpretacji. Interpretacja historii. pp. 25-35.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. What Can You Say? Measuring the Expressive Power of Languages.Alexander Kocurek - 2018 - Dissertation, University of California, Berkeley
    There are many different ways to talk about the world. Some ways of talking are more expressive than others—that is, they enable us to say more things about the world. But what exactly does this mean? When is one language able to express more about the world than another? In my dissertation, I systematically investigate different ways of answering this question and develop a formal theory of expressive power, translation, and notational variance. In doing so, I show how these investigations (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  7. Private Investigators and Public Speakers.Alexander Sandgren - 2023 - Journal of the American Philosophical Association 9 (1):95-113.
    Near the end of 'Naming the Colours', Lewis (1997) makes an interesting claim about the relationship between linguistic and mental content; we are typically unable to read the content of a belief off the content of a sentence used to express that belief or vice versa. I call this view autonomism. I motivate and defend autonomism and discuss its importance in the philosophy of mind and language. In a nutshell, I argue that the different theoretical roles that mental and linguistic (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  8. Étienne Balibar, On Universals: Constructing and Deconstructing Community.Ekin Erkan - 2021 - Philosophy Today 65 (4):971-978.
    Review of Etienne Balibar's On Universals with an eye towards Balibar's Hegelianism and work on translation.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Preface to the print edition of the New Testament in Russian. [REVIEW]Andrej Poleev - 2021 - Enzymes 19.
    Preface to the print edition of the New Testament in Russian, edited and published by Dr. Andrej Poleev in Berlin, 2021, 622 pages.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  10. Problems with translation.Sfetcu Nicolae - manuscript
    According to the school of thought of target-oriented translation, it is necessary to focus on the accuracy of the remarks at the expense of style, when necessary. Most freelance translators, telling that they are specialized in just about everything, contradict the term of specialization. It is obvious that their behavior is looking for maximum translation work. A well-known difficulty for translators, but there is little awareness outside of them, is the fact that the text to be translated is often already (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Teoria occidentală a traducerilor.Sfetcu Nicolae - manuscript
    Discuțiile despre teoria şi practica traducerii vin din antichitate şi expun continuităţi remarcabile. Grecii antici disting între metafrază (traducere literală) şi parafrază. Această distincţie a fost adoptată de către poetul şi traducătorul de limba engleză John Dryden (1631-1700), care a descris traducerea ca amestecul judicios a acestor două moduri de frazare atunci când se selectează, în limba ţintă, "omologul", sau echivalenţa, pentru expresiile folosite în limba sursă. Rolul traducătorului ca o punte pentru "translatarea" valorilor între culturi a fost discutat încă (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. The Return of the Translator : from the edge of meaning to the edge of sense.Srajana Kaikini - 2017 - In Marianna Maruyama (ed.), Kunstlicht Special Issue : Translation as Method. Amsterdam, Netherlands: pp. 10 - 25.
    "Translation, as with any practice, is something to return to again and again. Opening this issue, curator and poet Srajana Kaikini’s multi-layered article, ‘The Return of the Translator’ underlines the relevance of translation as a critical process, available to anyone, in any field. Bringing in references to philosopher Sundar Sarukkai, poet Gangadhar Chittal, and Buddhist philosophical principles, she locates the place of translation. Kaikini looks closely at the ways “language and the world are in strange relation with each other,” to (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  13. Zur Nichtübersetzbarkeit der deutschen Philosophie.Barry Smith - 1992 - In D. Papenfuss & O. Pöggeler (eds.), Zur philosophischen Aktualität Heideggers, vol. 3, Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung. Klostermann. pp. 125-147.
    Warum hat sich die deutsche Philosophie so sehr und so langanhaltend an Autoritäten und Texte gebunden gefühlt, fast als ob man – wie die alten Iatrophilologen – Wissen aus bloßen Worten herauspressen wollte? Warum haben sich in Deutschland so häufig philosophische Sprachstile entwickelt, die ein Hindernis fur das Verständnis der entsprechenden Texte sind?
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  14. Razing Babel: Two Sonnets for Too Xenophobic Times.Harold Anthony Lloyd - 2016 - Huffington Post.
    Brief reflections in prose and verse on the vital importance of linguistic diversity.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution: A Case of Premier's Press Conferences in China.Chonglong Gu - 2017 - In Olaf Immanuel Seel (ed.), Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution. IGI Global. pp. 238-257.
    The sociopolitical and cultural evolution as a result of the Reform and Opening up in 1978, facilitated not least by the inexorable juggernaut of globalization and technological advancement, has revolutionized the way China engages domestically and interacts with the outside world. The need for more proactive diplomacy and open engagement witnessed the institutionalization of the interpreter-mediated premier's press conferences. Such a discursive event provides a vital platform for China to articulate its discourse and rebrand its image in tandem with the (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  16. К непереводимости немецкой философии.Barry Smith - 2000 - Logos. Anales Del Seminario de Metafísica [Universidad Complutense de Madrid, España] 5:124-139.
    Works of philosophy written in English have spawned a massive secondary literature dealing with ideas, problems or arguments. But they have almost never given rise to works of ‘commentary’ in the strict sense, a genre which is however a dominant literary form not only in the Confucian, Vedantic, Islamic, Jewish and Scholastic traditions, but also in relation to more recent German-language philosophy. Yet Anglo-Saxon philosophers have themselves embraced the commentary form when dealing with Greek or Latin philosophers outside their own (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Indeterminacy and assertion.Henry Jackman - manuscript
    This paper will appeal a recent argument for the indeterminacy of translation to show not that meaning is indeterminate, but rather that assertion cannot be explained in terms of an independent grasp of the concept of truth. In particular, it will argue that if we try to explain assertion in terms of truth rather than vice versa, we ultimately will not be able to make sense of the difference between assertion and denial. This problem with such 'semantic' accounts of assertion (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
The Indeterminacy of Translation
  1. Conceptual Relativism and Linguistic Anthropology: How to comprehend the incomprehensible?Julia J. Turska - 2018 - Dissertation, University of Amsterdam
    In this thesis, the philosophical debate on conceptual relativism between Quine and Davidson is examined, along with their respective theories of interpretation. A new perspective on the issues raised by these philosophers in their theoretical accounts of linguistic comprehension is introduced through an examination of two research projects conducted in the paradigm of linguistic anthropology. The philosophical standpoints are analyzed against the background of the data these empirical projects deliver, and the question of their validity in the face of these (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. The Root of the Third Dogma of Empiricism: Davidson vs. Quine on Factualism.Ali Hossein Khani - 2023 - Acta Analytica 38 (1):161-183.
    Davidson has famously argued that conceptual relativism, which, for him, is based on the content-scheme dualism, or the “third dogma” of empiricism, is either unintelligible or philosophically uninteresting and has accused Quine of holding onto such a dogma. For Davidson, there can be found no intelligible ground for the claim that there may exist untranslatable languages: all languages, if they are languages, are in principle inter-translatable and uttered sentences, if identifiable as utterances, are interpretable. Davidson has also endorsed the Quinean (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  3. Gottlob Frege and Gongsun Long in Dialogue.Nevia Dolcini & Carlo Penco - 2023 - Asian Studies 11 (1):267-295.
    This work addresses the critical discussion featured in the contemporary literature about two well-known paradoxes belonging to different philosophical traditions, namely Frege’s puzzling claim that “the concept horse is not a concept” and Gongsun Long’s “white horse is not horse”. We first present the source of Frege’s paradox and its different interpretations, which span from plain rejection to critical analysis, to conclude with a more general view of the role of philosophy as a fight against the misunderstandings that come from (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Концепція російсько-українського академічного словника за редакцією А. Кримського та С. Єфремова.Olha Los - 2017 - Language: Classic – Modern – Postmodern 3:148-157.
    У статті описано підходи до написання словників у перші десятиліття ХХ ст. Розглянуто концепцію і принципи укладання російсько-українського академічного словника. Проаналізовано реалізацію концепції російсько-українського академічного словника як лексикографічної праці, що поєднує риси перекладного, тлумачного, синонімічного та фразеологічного словників.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction.Artemij Keidan - 2015 - Open Linguistics 1:634-649.
    The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience- oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Context and Pragmatics.Shyam Ranganathan - 2018 - In Piers Rawling & Philip Wilson (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Routledge. pp. 195-208.
    Syntax has to do with rules that constrain how words can combine to make acceptable sentences. Semantics (Frege and Russell) concerns the meaning of words and sentences, and pragmatics (Austin and Grice) has to do with the context bound use of meaning. We can hence distinguish between three competing principles of translation: S—translation preserves the syntax of an original text (ST) in the translation (TT); M—translation preserves the meaning of an ST in a TT; and P—translation preserves the pragmatics of (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In Peter Pericles Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Dordrecht: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) and (ii) (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  8. Manuales de traducción y hechos semánticos: A propósito de la indeterminación de la traducción en Quine.Ignacio Avila - 2001 - Ideas y Valores. Revista Colombiana de Filosofía 115:44-72.
    En este ensayo examino el conflicto aparente entre nuestro conocimiento de ciertas distinciones semánticas de nuestro lenguaje y la tesis de la indeterminación de la traducción de Ouine. Este examen nos permitirá entender la manera como se articula dicha tesis con otros sectores de su filosofía. En particular, argumento que la tesis de la indeterminación de la traducción, estrictamente hablando, cumple· una función legitimadora en el sistema quineano. Con ella Quine, más que obtener una nueva conclusión en el ámbito de (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Triangulation Triangulated.Kirk Ludwig - 2011 - In Cristina Amoretti & Gerhard Preyer (eds.), Triangulation: from an epistemological point of view. pp. 69-95.
    Appeal to triangulation occurs in two different contexts in Davidson’s work. In the first, triangulation—in the trigonometric sense—is used as an analogy to help explain the central idea of a transcendental argument designed to show that we can have the concept of objective truth only in the context of communication with another speaker. In the second, the triangulation of two speakers responding to each other and to a common cause of similar responses is invoked as a solution to the problem (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  10. Quine’s Indeterminacy: A Paradox Resolved and a Problem Revealed.Alexander George - 2014 - The Harvard Review of Philosophy 21:41-55.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Subjectivation, traduction, justice cognitive.Rada Ivekovic - 2010 - Rue Descartes 67 (1):43-49.
    When posing the political as first, we imply an order. Such civilisational choice distinguishes the political and installs the subject within a sovereignist hierarchy. It forbids the political to those who are constructed as "others" in time, in space or in culture etc. The production of knowledges and (cognitive) inequality are constructed together. Translation is a politics and a technique of resolving that inequality (though it can produce some too). We attribute "ourselves" the political and concede the "pre-political" or the (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Constantin Negruzzi - un épisode de la traduction du français en roumain.Iulia Cordus - 2014 - In Jeanrenaud Schippel (ed.), "Traducerile au de gand sa imblanzeasca obiceiurile". pp. 345-358.
    Présentation de la personnalité du traducteur Constantin Negruzzi; étude de cas sur ses traductions de Victor Hugo.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. Fact/Value Holism, Feminist Philosophy, and Nazi Cancer Research.Sharyn Clough - 2015 - Feminist Philosophy Quarterly 1 (1):1-12.
    Fact/value holism has become commonplace in philosophy of science, especially in feminist literature. However, that facts are bearers of empirical content, while values are not, remains a firmly-held distinction. I support a more thorough-going holism: both facts and values can function as empirical claims, related in a seamless, semantic web. I address a counterexample from Kourany where facts and values seem importantly discontinuous, namely, the simultaneous support by the Nazis of scientifically sound cancer research and morally unsound political policies. I (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  14. Are there empirical cases of indeterminacy of translation?Rogério Passos Severo - 2014 - In Dirk Greimann (ed.), Themes from Wittgenstein and Quine (Special Topic II: Quine). Brill. pp. 131-148.
    Quine’s writings on indeterminacy of translation are mostly abstract and theoretical; his reasons for the thesis are not based on historical cases of translation but on general considerations about how language works. So it is no surprise that a common objection to the thesis asserts that it is not backed up by any positive empirical evidence. Ian Hacking (1981 and 2002) claims that whatever credibility the thesis does enjoy comes rather from alleged (fictitious) cases of radical mistranslation. This paper responds (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. Meta-Incommensurability between Theories of Meaning: Chemical Evidence.Nicholas W. Best - 2015 - Perspectives on Science 23 (3):361-378.
    Attempting to compare scientific theories requires a philosophical model of meaning. Yet different scientific theories have at times—particularly in early chemistry—pre-supposed disparate theories of meaning. When two theories of meaning are incommensurable, we must say that the scientific theories that rely upon them are meta-incommensurable. Meta- incommensurability is a more profound sceptical threat to science since, unlike first-order incommensurability, it implies complete incomparability.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  16. Føllesdal i Uppsala.Sten Lindström & Wlodek Rabinowicz - 1987 - Filosofisk Tidskrift 8 (4).
    Årets Hägerströmföreläsningar i Uppsala gavs i februari av den norske filosofen Dagfinn Føllesdal. Ämnet var "Mening og Erfaring". Dagfinn Føllesdal doktorerade 1961 vid Harvard med Willard Van Quine som handledare på en avhandling om kvantifierad modallogik. Han blev internationellt känd främst för studier om Husserls fenomenologi och dess förhållande till Frege samt för sina arbeten om Quines språkfilosofi. Allt sedan 60-talet har Føllesdal delat sin tid mellan Oslouniversitetet och Stanforduniversitetet i Kalifornien. I sina föreläsningar diskuterade Føllesdal meningsbegreppet med anknytning till (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.Rebecca Gould - 2013 - The Translator 19 (1):81-104.
    Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin. -/- .
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18. Three Ways of Getting it Wrong: Induction in Wonderland.Brendan Shea - 2010 - In Richard Brian Davis (ed.), Alice in Wonderland and Philosophy: Curiouser and Curiouser. Wiley-Blackwell. pp. 93-107.
    Alice encounters at least three distinct problems in her struggles to understand and navigate Wonderland. The first arises when she attempts to predict what will happen in Wonderland based on what she has experienced outside of Wonderland. In many cases, this proves difficult -- she fails to predict that babies might turn into pigs, that a grin could survive without a cat or that playing cards could hold criminal trials. Alice's second problem involves her efforts to figure out the basic (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. A Plea for Automated Language-to-Logical-Form Converters.Joseph S. Fulda - 2006 - RASK 24:87-102.
    This has been made available gratis by the publisher. -/- This piece gives the raison d'etre for the development of the converters mentioned in the title. Three reasons are given, one linguistic, one philosophical, and one practical. It is suggested that at least /two/ independent converters are needed. -/- This piece ties together the extended paper "Abstracts from Logical Form I/II," and the short piece providing the comprehensive theory alluded to in the abstract of that extended paper in "Pragmatics, Montague, (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  20. An Archimedean Point for Philosophy.Shyam Ranganathan - 2011 - Metaphilosophy 42 (4):479-519.
    According to the orthodox account of meaning and translation in the literature, meaning is a property of expressions of a language, and translation is a matching of synonymous expressions across languages. This linguistic account of translation gives rise to well-known skeptical conclusions about translation, objectivity, meaning and truth, but it does not conform to our best translational practices. In contrast, I argue for a textual account of meaning based on the concept of a TEXT-TYPE that does conform to our best (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  21. W.V. Quine, Immanuel Kant Lectures, translated and introduced by H.G. Callaway.H. G. Callaway & W. V. Quine (eds.) - 2003 - Frommann-Holzboog.
    This book is a translation of W.V. Quine's Kant Lectures, given as a series at Stanford University in 1980. It provide a short and useful summary of Quine's philosophy. There are four lectures altogether: I. Prolegomena: Mind and its Place in Nature; II. Endolegomena: From Ostension to Quantification; III. Endolegomena loipa: The forked animal; and IV. Epilegomena: What's It all About? The Kant Lectures have been published to date only in Italian and German translation. The present book is filled out (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. The Esoteric Quine? Belief Attribution and the Significance of the Indeterminacy Thesis in Quine’s Kant Lectures.H. G. Callaway - 2003 - In W.V. Quine, Wissenschaft und Empfindung. Frommann-Holzboog.
    This is the Introduction to my translation of Quine's Kant Lectures. Part of my interpretation is that an "esoteric doctrine" in involved in Quine's distinctive semantic claims: his skepticism of the credulity of non-expert evaluation of discourse and theory.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Indeterminacy of translation and indeterminacy of belief.Howard Darmstadter - 1974 - Philosophical Studies 26 (3-4):229 - 237.
    I argue that quine's thesis of the indeterminacy of radical translation is incorrect. the argument exploits the connections between quine's thesis and common sense notions regarding belief. a simple model of belief, taking beliefs to be sets of brain states, is used to give a rigorous restatement of quine's thesis. it is then argued that our need to project the actions of other people from their professions of belief would make the situation quine describes unstable, since persons in that situation (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  24. On How to Avoid the Indeterminacy of Translation.Panu Raatikainen - 2005 - Southern Journal of Philosophy 43 (3):395-413.
    Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  25. Incommensurability and the indeterminacy of translation.Howard Sankey - 1991 - Australasian Journal of Philosophy 69 (2):219 - 223.
    In this paper it is argued that the concept of translation failure involved in Kuhn's thesis of incommensurability is distinct from that of translational indeterminacy in Quine's sense. At most, Kuhnian incommensurability constitutes a weak form of indeterminacy, quite distinct from Quine's. There remains, however, a convergence between the two views of translation, namely, that there is no single adequate translation between languages.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
Translation, Misc
  1. Raoul of Presles. A Fourteenth-Century Translation of De civitate Dei.Francesco Fiorentino - 2016 - In Fabrizio Amerini & Stefano Caroti (eds.), Ipsum verum non videbis nisi in philosophiam totus intraveris. Studi in onore di Franco De Capitani. Parma: E-theca OnLineOpenAccess Edizioni. pp. 340-374.
    The dominance of Augustine of Hippo in philosophy during the second quarter of the fourteenth century is testified to by three evidences: (1) the wide use of quotations from his works, (2) the flourishing of commentaries on them, especially at Oxford, as reconstructed by William J. Courtenay; (3) the historical-critical treatment of the writings of the Fathers, of the theological and philosophical auctoritates, and of contemporary Scholastic authors at Paris by the Augustinians, as reconstructed by Onorato Grassi. In this article, (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Consistency worries for Shashi Tharoor concerning “It reads like a translation”.Terence Rajivan Edward - manuscript
    I raise a worry that Shashi Tharoor’s criticism that “much of Narayan’s prose reads like a translation” is inconsistent with his criticism “the ABC of bad writing – archaisms, banalities and cliches – abounded” because these things tend to be worded in a way that exploits local linguistic features, such as alliteration, making translation difficult. I also flag another inconsistency worry, but earlier in this paper.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Comedies of translation: R.K. Narayan, V.S. Naipaul, Annie Saumont, and beyond.Terence Rajivan Edward - manuscript
    This paper responds to Shashi Tharoor’s criticism that “much of Narayan’s prose reads like a translation.” He does not name any writers in another language to back up his claim and without doing so there is an explanation for his impression, but one which leaves it looking misleading.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. La Hélade traducida: Grecia desde la mirada de la antigua Roma y la traductología moderna.Álvaro Salazar - 2022 - In Ana Francisca Viveros (ed.), Acta de la IV Jornada de Humanidades. Santiago, Región Metropolitana, Chile: pp. 139-162.
    El presente escrito pretende ser una mirada a algunas visiones —antiguas y contemporáneas— en torno al modo en que los traductores reflexionan y enfrentan las traslaciones de la literatura clásica griega. De esta manera, estos pensamientos y proyecciones van desde los primeros escritos sobre la traducción con autores como Livio Andrónico, Cicerón o San Jerónimo, hasta traductores o traductólogos contemporáneos como Nord o Grammatico, quienes tienen en común la labor de traernos los textos clásicos —escritos en lengua griega— de Homero, (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. La pregunta por el qué y el cómo en Giuseppina Grammatico.Álvaro Salazar Valenzuela - 2020 - Revista Historias Del Orbis Terrarum 25 (25):8-23.
    Title in English: «The Questions of What and How in Giuseppina Grammatico». Abstract: This work is intended to be an analysis of Giuseppina Grammatico’s main question: What is a σύναψις? This question, which is part of her text called The Sýnapsis Silence-Word in the Fragments of Heraclitus (1999), has been visited and analyzed through three of the subtitles of that work: 1) What is a σύναψις? 2) The question of How, and 3) The question of What. All this, in order (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. La pregunta por el qué y el cómo en Giuseppina Grammatico.Álvaro Salazar Valenzuela - 2020 - Revista Historias Del Orbis Terrarum 25 (25):8-23.
    Title: «The Questions of What and How in Giuseppina Grammatico». Abstract: This work is intended to be an analysis of Giuseppina Grammatico’s main question: What is a σύναψις? This question, which is part of her text called The Sýnapsis Silence-Word in the Fragments of Heraclitus (1999), has been visited and analyzed through three of the subtitles of that work: 1) What is a σύναψις? 2) The question of How, and 3) The question of What. All this, in order to analyze (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Mensaje a las siete iglesias en el Apocalipsis de la Vulgata: análisis de traducción funcionalista del griego al latín.Álvaro Salazar - 2017 - Revista Historias Del Orbis Terrarum 18 (18):111-143.
    Title: «Messages for the seven churches in the Vulgate's Revelation Book: a functional Greek-Latin translation analysis». Abstract: This paper analyses and describes the potential translation and revision of the three first chapters of the Revelation Book by Saint Jerome, which are part of the Vulgate. The present analysis has been carried out as per the functionalist theory with a focus on the skopos by Nord (1991) through the review of intratextual and extratextual factors of such theory. Additionally, it considers the (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Poesía homoerótica en Catulo: textos y algunas consideraciones traductológicas.Álvaro Salazar Valenzuela - 2017 - In ITER XXIII Traducciones. Santiago, Región Metropolitana, Chile: pp. 177-190.
    This article shows a selection of Catullus’ homoerotic texts and their translations. Thus, we analyze and introduce part of the Catullus’ sexual source culture, which differs from the current homosexual target culture in order to make these texts and the knowledge therein contained available to the Latin American audience. Our aim is to produce these translations analyzing varied, complex, and vague lexical sources, the differences between the source and target cultures, and other factors that challenge the translator in the realization (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 85