Switch to: References

Add citations

You must login to add citations.
  1. Abū Bakr al-Rāzī et le signe: Fragment retrouvé d'un traité logique perdu.Pauline Koetschet - 2017 - Arabic Sciences and Philosophy 27 (1):75-114.
    This article argues that a fragment from a lost treatise by Abū Bakr al-Rāzī (d. 925) is preserved in the Book on Morphology Kitāb al-Taṣrīf) by Ps-Ǧābir ibn Ḥayyān. Paul Kraus reached the conclusion that the collection to which this book belongs was written between the end of the ninth and the beginning of the tenth century AD. This fragment represents the first attempt – to our knowledge – to analyze the logical structure of sign-based inference in Arabic, which is (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  • Samuel Ibn tibbon as the author of melaḵah qeṭanah, the hebrew translation from arabic of Galen's tegni: Probes into the evolution of his philosophical terminology.Gad Freudenthal - 2016 - Arabic Sciences and Philosophy 26 (1):27-43.
    RésuméSamuel Ibn Tibbon est connu surtout comme le traducteur du Guide des Égarés de Maïmonide et comme l'auteur de l’œuvre cosmogonique audacieuse d'inspiration avicennienne Ma'amar Yiqqawu ha-mayim. Le fait que Samuel Ibn Tibbon soit également l'auteur de la traduction d'arabe en hébreu du Tegni de Galien avec le commentaire d'Ibn Riḍwān, connu sous le titre d’al-Ṣināʿa al-ṣaġīra, est attesté par les colophons de deux manuscrits, mais a récemment été nié. La question n'est pas sans importance, car, si Ibn Tibbon est (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • Philosophy and Medicine in Jewish Provence, Anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite Translating Galen's Tegni.Gad Freudenthal & Resianne Fontaine - 2016 - Arabic Sciences and Philosophy 26 (1):1-26.
    RésuméTechnê iatrikêde Galien a été traduit en hébreu trois fois. Deux fois dans le midi, autour de l'an 1199: d'abord, à partir de la version latine de Constantine l'Africain, par un médecin anonyme qui utilisait le pseudonyme “Doeg l’Édomite”; et une seconde fois de l'arabe, par Samuel Ibn Tibbon à Béziers, laVorlageétant maintenant la version arabe de Ḥunayn Ibn Isḥāq (al-Ṣināʿa al-ṣaġīra), accompagnée par le commentaire de ʿAlī Ibn Riḍwān. (La paternité de Samuel Ibn Tibbon de cette traduction a été (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations