Switch to: References

Add citations

You must login to add citations.
  1. Philosophy and Medicine in Jewish Provence, Anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite Translating Galen's Tegni.Gad Freudenthal & Resianne Fontaine - 2016 - Arabic Sciences and Philosophy 26 (1):1-26.
    RésuméTechnê iatrikêde Galien a été traduit en hébreu trois fois. Deux fois dans le midi, autour de l'an 1199: d'abord, à partir de la version latine de Constantine l'Africain, par un médecin anonyme qui utilisait le pseudonyme “Doeg l’Édomite”; et une seconde fois de l'arabe, par Samuel Ibn Tibbon à Béziers, laVorlageétant maintenant la version arabe de Ḥunayn Ibn Isḥāq (al-Ṣināʿa al-ṣaġīra), accompagnée par le commentaire de ʿAlī Ibn Riḍwān. (La paternité de Samuel Ibn Tibbon de cette traduction a été (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • Aristotle, Arabic.Marc Geoffroy - 2011 - In H. Lagerlund (ed.), Encyclopedia of Medieval Philosophy. Springer. pp. 105--116.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  • Influence of arabic and islamic philosophy on the latin west.Dag Nikolaus Hasse - 2009 - Stanford Encyclopedia of Philosophy.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   8 citations  
  • Avicena y Gerardo de Cremona sobre la frenitis: Una comparación entre al Qānūn fī ṭ-Ṭibb y su traducción latina.Nicola Carpentieri, Alexander Fidora & Isaac Lampurlanés - 2018 - Al-Qantara 39 (2):293.
    Este artículo es un estudio piloto para una comparación sistemática entre el texto árabe y latino del Qānūn fī aṭ-Ṭibb de Avicena. Con este propósito, ofrecemos una edición preliminar de un pasaje del Tercer Libro de esta gran enciclopedia médica en la traducción latina preparada por Gerardo de Cremona en Toledo en la segunda mitad del siglo XII. El análisis de este fragmento nos permite describir con rigor aspectos clave de la técnica de traducción de Gerardo de Cremona, al mismo (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Samuel Ibn tibbon as the author of melaḵah qeṭanah, the hebrew translation from arabic of Galen's tegni: Probes into the evolution of his philosophical terminology.Gad Freudenthal - 2016 - Arabic Sciences and Philosophy 26 (1):27-43.
    RésuméSamuel Ibn Tibbon est connu surtout comme le traducteur du Guide des Égarés de Maïmonide et comme l'auteur de l’œuvre cosmogonique audacieuse d'inspiration avicennienne Ma'amar Yiqqawu ha-mayim. Le fait que Samuel Ibn Tibbon soit également l'auteur de la traduction d'arabe en hébreu du Tegni de Galien avec le commentaire d'Ibn Riḍwān, connu sous le titre d’al-Ṣināʿa al-ṣaġīra, est attesté par les colophons de deux manuscrits, mais a récemment été nié. La question n'est pas sans importance, car, si Ibn Tibbon est (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • Avicenna among medieval jews the reception of avicenna's philosophical, scientific and medical writings in jewish cultures, east and west.Gad Freudenthal & Mauro Zonta - 2012 - Arabic Sciences and Philosophy 22 (2):217-287.
    The reception of Avicenna by medieval Jewish readers presents an underappreciated enigma. Despite the philosophical and scientific stature of Avicenna, his philosophical writings were relatively little studied in Jewish milieus, be it in Arabic or in Hebrew. In particular, Avicenna's philosophical writings are not among the “Hebräische Übersetzungen des Mittelalters” – only very few of them were translated into Hebrew. As an author associated with a definite corpus of writings, Avicenna hardly existed in Jewish philosophy in Hebrew. Paradoxically, however, some (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  • Les noms propres dans le Commentaire moyen à l’Éthique à Nicomaque d’Averroès. Contribution à une étude sur les traductions latine et hébraïque du Commentaire.Frédérique Woerther - 2017 - Bulletin de Philosophie Medievale 59:3-32.
    Les présentes remarques se proposent d’observer la façon dont les noms propres ont été traités par Averroès dans son Commentaire moyen à l’Éthique à Nicomaque, rédigé à partir de la traduction arabe du traité aristotélicien, dont une seule copie unique existe aujourd’hui, conservée dans la bibliothèque Quaraouiyine de Fès. Perdu dans sa version originale arabe, ce Commentaire n’existe – à l’exception d’une trentaine de petits fragments – que dans sa traduction latine, réalisée en 1240 par Hermann l’Allemand, et dans sa (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • A non‐linear transmission of Euclid's Elements in a medieval Hebrew calendrical treatise.Ilana Wartenberg - 2020 - Centaurus 62 (1):158-180.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Crítica de Ibn Daud a la definición de materia prima de Ibn Gabirol y puntos de vista de Dominicus Gundissalinus.Amira Eran - 2023 - Anales Del Seminario de Historia de la Filosofía 40 (1):201-212.
    Abraham Ibn Daud critica duramente a Ibn Gabirol en su Fe Exaltada. En este artículo, tengo la intención de demostrar que el objeto genuino de esta crítica es Dominicus Gundissalinus, coautor, junto a Ibn Daud de la traducción de la Shifa’ de Avicena del árabe al latín. Además de su trabajo como traductores, Gundissalinus e Ibn Daud también escribieron obras propias. En este artículo, discuto la definición de materia prima utilizada por Avicena e Ibn Gabirol, adoptada por Ibn Daud y (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark