Switch to: References

Add citations

You must login to add citations.
  1. Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):1-8.
    OverviewEn 1979, la revue Meta publiait, sous la direction de Jean-Claude Gémar, un numéro spécial consacré, pour une première fois, à la traduction juridique comme activité et discipline autonomes au sein de la jeune traductologie [8]. Ce numéro reste une référence devant la persévérance et la rigueur manifestées par le Bureau des traductions d’alors et l’action, inspirée et audacieuse, du ministère de la Justice du Canada , qui laissaient entrevoir l’avènement d’une «jurilinguistique» en gestation. Cette tentative de refrancisation du langage (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  • Legal Realism & Judicial Decision-Making.Vitalius Tumonis - 2012 - Jurisprudencija: Mokslo darbu žurnalas 19 (4):1361-1382.
    The two grand theories of judging – legal realism and legal formalism - have their differences set around the importance of legal rules. For formalists, judging is a rule-bound activity. In its more extreme versions, a judge is seen as an operator of a giant syllogism machine. Legal realists, in contrast, argue that legal rules, at least formal legal rules, do not determine outcomes of cases. Legal realism has been misunderstood almost everywhere outside its birthplace – the United States. Continental (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Langage Juridique et Langage Usuel: Vrais ou Faux Amis? [REVIEW]Michel van de Kerchove - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):833-848.
    This article tries to bring to light the mistaken idea that the words the law borrows from plain language, without explicit definition, should keep their original meaning; Although legal language and plain language are obviously close “friends”, they seem to be also “false friends”, because these words belonging to two different languages have, beyond their formal similarities, partially different meanings. For this purpose, this article provides a critical analysis of the reference of the belgian case law to the ordinary meaning (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • Reasoning with Factors.Giovanni Sartor - 2005 - Argumentation 19 (4):417-432.
    The paper proposes an analysis and a formalisation of factor-based reasoning. After examining the relevance of factors in legal reasoning, binary and scalable factors (dimensions) are distinguished and the relations between them are discussed. An account of a fortiori reasoning with both types of factors is developed.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • L’analyse comparée en traduction juridique, ses enjeux, sa nécessité.Jean-Claude Gémar - 2018 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 31 (4):957-975.
    Translated texts sometimes reflect the writing tradition of the targeted law, but the equivalence of the source legal message, however, must be delivered in the target text. Translating law into a different legal culture cannot be accomplished without comparing laws, whose knowledge is essential to achieving legal equivalence. The way the target text is written should match its culture. Translating law is the moment when languages, cultures and laws meet. To materialize, this encounter has to be based on an ad (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  • RETRACTED: How to Raise Quality Assurance in Legal Translation: The Question of Objectivity?Alireza Akbari - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):7-29.
    The aim of the present study is to propose an approach to legal translation quality so as to address the idiosyncrasies in legal studies and to confront the challenges and flaws of previous paradigms and models of translation quality assessment. The present approach is associated with the micro-macro textual, contextual, and legal components/variables in the pursuit of an adequate strategy through elaborating the decision making process for translation. The elements of the decision making process remain constant between translation relevancy/brief, and (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • De la conscience (pluri) linguistique en droit.Sandy Lamalle - 2014 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 27 (3):533-548.
    Au-delà des frontières des langues, des cultures juridiques et systèmes de droit, conciliant synchronie et diachronie, le Professeur Mattila nous offre une oeuvre riche en couleurs, rencontres illustres et cas d’espèce. Nul doute qu’il s’agit là d’un ouvrage de référence, à la fois au regard de l’introduction d’une approche heuristique et de la cartographie d’un champ de connaissances commun au juriste et au linguiste. Sa vaste étude des interactions terminologiques et conceptuelles des langues et traditions juridiques européennes propose un tableau (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • French Urban Space Management: A Visual Semiotic Approach Behind Power and Control. [REVIEW]Anne Wagner - 2011 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 24 (2):227-241.
    The paper will discuss the role of the visual in French urban space. It will reveal the close connections between visual and semiotics where the visual dimension is central rather than marginal. We will evaluate altogether the psychological, legal and social impacts of the new shapes of our own environment. Rethinking our public space shapes our identities, unveils the ‘hidden’ powerful discourse behind these new urban models.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations