Switch to: References

Add citations

You must login to add citations.
  1. Thinking About Existing-Being in the Teachings of Ancient Greek Sages and Ancient Indian Rishis (in the Interpretation of Modern European and Indian Philosophers: Martin Heidegger and Sri Aurobindo Ghose).Віктор Брониславович ОКОРОКОВ - 2024 - Epistemological studies in Philosophy, Social and Political Sciences 7 (1):58-70.
    In this study, first of all, it was important to analyze this technique of returning to the ancient tradition of two outstanding thinkers of the 20th century. M. Heidegger and Sri Aurobindo Ghosh in order to understand to what extent the language of the ancient sages and rishis is still accessible to our understanding; Has it not already happened that the voice of the ancient sages will turn out to be completely foreign to us, like the language of the unconscious, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • On the purity of European consciousness in the existential anthropology of early M. Heidegger.V. B. Okorokov - 2022 - Anthropological Measurements of Philosophical Research 21:137-150.
    _Purpose._ The purity of consciousness in European culture has practically been turned into an abstraction. Because of this, there are so many discrepancies in understanding its nature. For Heidegger, the question of the purity of human consciousness remains open. Our purpose is to study the purity of European consciousness in the work of M. Heidegger. _Theoretical basis._ We draw on the deep foundations of existential, phenomenological, hermeneutic, religious-philosophical and postmodern Western and Eastern thought. _Originality._ While the early Heidegger was thinking (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  • Про еквівалентність перекладу «буття і часу» мартина гайдеґера.Андрій Богачов - 2021 - Sententiae 40 (3):83-91.
    Автор статті розглядає умови і принципи майбутнього українського перекладу «Буття і часу» М. Гайдеґера. Спочатку він визначає принципи слушного перекладу взагалі, а потім висловлює свої міркування щодо перекладу «Буття і часу» на цих принципах. Головний принцип слушного перекладу окреслений як еквівалентність перекладу. У статті йому протиставлено принцип адекватности перекладу. Для роз’яснення умов еквівалентности перекладу «Буття і часу» автор звертається до деяких основних понять цього твору. Серед іншого в статті обґрунтовується те, чому Гайдеґерове поняття Dasein слід перекладати як «єство», а поняття (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations