Switch to: References

Add citations

You must login to add citations.
  1. Intralingual translation in didactic practice: five case studies.Aage Hill-Madsen - 2024 - Semiotica 2024 (257):49-79.
    This article is a qualitative study charting the dimensional range of a particular type of translative phenomenon, namely, intralingual translation within educational practice. Theoretically, the article is based on a broadened concept of translation that encompasses any kind of sign translation, including the transcending of a language-internal comprehension barrier, such as the one between scientific and lay linguistic registers. Further, the article assumes that such intralingual translation is conceptually identical with the interpretive procedures found in didactic practice, given that the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Towards a semiotic model of interlingual translation.Anna M. Rędzioch-Korkuz - 2020 - Semiotica 2020 (236-237):215-230.
    The discipline of translation studies has been recently challenged with powerful incentives from other sciences. This tendency has become visible especially in the context of more and more interdisciplinary or multidisciplinary methodologies, which have changed the profile of translation research to a considerable degree. It has also shifted the perspective with which scholars perceive key concepts of the discipline, many of which have become rather unpopular if not completely outdated. However, it seems true that instead of rejecting old terms translation (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies.Elin Sütiste & Peeter Torop - 2007 - Semiotica 2007 (163):187-207.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  • Autopoiesis and Interpretive Semiosis.Shuo-yu Charlotte Wu - 2011 - Biosemiotics 4 (3):309-330.
    Translation has long been viewed as ‘code-switching’ either within or between languages. Hence, most translation discussions center on its linguistic and cultural aspects. However, the fundamental mechanism of ‘translation as interpretative semiosis’ has yet to be studied with appropriate rigor. Susan Petrilli (2008) has identified ‘iconicity’ as the key that enables translative semiosis. Nevertheless, as her model is restricted to a discussion of literary translation activity in verbal sign systems, a fundamental mechanism to explain translation as interpretative semiosis is still (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark