Abstract
Bogusław Wolniewicz – polski tłumacz Pism semantycznych Gottloba
Fregego – przełożył termin Bedeutung na język polski jako „znaczenie”,
zauważając w przypisie, że wątpliwości, jakie może budzić w tym przypadku
użycie tego słowa, budzi również użycie w języku niemieckim
przez Fregego słowa Bedeutung. Jednocześnie Wolniewicz, w tym samym
przypisie, twierdzi, że „to, co Frege nazywa znaczeniem znaku, pokrywa
się z tym, co w dzisiejszej terminologii semantycznej zwykło się nazywać
»denotacją« albo »denotatem«” (Frege, 2014a, s. 62, przypis 27). W niniejszym
artykule postaram się przedstawić rozumienie Fregowskiej kategorii
znaczenia (Bedeutung), które oddawałoby sposób, w jaki posługiwał się nim niemiecki filozof, tj. zarówno w odniesieniu do nazw, zdań, jak i predykatów.
W części pierwszej przedstawię pokrótce wzajemny stosunek podziałów na
przedmioty i funkcje oraz na sens i znaczenie wyrażeń. W drugiej zarysuję
sposób, w jaki Frege podchodził do problemów językowych i filozoficznych.
W części trzeciej dokonam szczegółowej interpretacji kategorii znaczenia dla
nazw, zdań pojedynczych i złożonych, a także predykatów. Część ostatnia
dotyczy kwestii Fregowskiego realizmu, która jest kluczowa z punktu widzenia
późniejszych krytyk forsowanej przeze mnie interpretacji Bedeutung.