Abstract
The current paper expands on previous work done on the influence of learners’ language and preexisting knowledge on understanding physics terminology by exploring the concept of
ACCELERATION in Arabic and English. The study attempts to answer two questions: (1) what are
the similarities and differences between the polysemy of Arabic تَسَارُع (tasāruʿ) (acceleration) and
the polysemy of English acceleration, and (2) to what extent do prototypes and factors motivating
the conceptualization of تَسَارُع (tasāruʿ) and the conceptualization of acceleration converge or
diverge? To this end, Arabic and English dictionaries and corpora, the ArabiCorpus (Arabic
Corpus Search Tool) and the British National Corpus (BNC), were employed. The dictionaries
were surveyed to explore the various meanings of تَسَارُع (tasāruʿ) and acceleration, while the
ArabiCorpus and the BNC were employed to investigate the senses and to identify the most
frequent collocates and so the prototypes of these terms. The meaning extension of the terms is
examined on the basis of the cognitive mechanisms which appear in the corpora. Theoretically,
the paper is informed by the prototype theory (Rosch, 1973; 1975), image schemas (Johnson,
1987), and conceptual metaphor (Lakoff & Johnson, 1980/2003). The results show that تَسَارُع
(tasāruʿ) (acceleration) and acceleration generally overlap in terms of polysemy, prototype, and
images schemas as well as conceptual metaphor that organize the conceptualization of these terms.
It was also found that both Arab and English speakers mix ACCELERATION up with SPEED and so
misunderstand them in a scientific setting. The present findings have several implications for
science curriculum design, education, and research on universal and culture-specific properties of
language.