Translation and Metaphysics: a case for fictional characters

Cadernos de Tradução 40 (1):110-126 (2020)
Download Edit this record How to cite View on PhilPapers
Abstract
If different translations of the same literary work have different syntaxes and semantics, how are they supposed to be about one and the same fictional character? In order to answer this question it’s necessary to (a) know what fictional characters are and (b) present reference conditions for them. Relying on Amie Thomasson’s (1999, 2003, 2007) and Saul Kripke’s (1980, 2013) works I argue that fictional characters are abstract artifacts whose reference is fixed by the baptism performed by an author; and that the identity of a fictional character is preserved due to the maintenance of the same chain of reference. Finally, I show how translators maintain the chain of reference initiated by the author of a given work and how consequently a fictional character remains the same abstract artifact throughout different translations.
PhilPapers/Archive ID
LEMTAM-2
Revision history
Archival date: 2020-03-25
View upload history
References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Added to PP index
2020-03-25

Total views
8 ( #48,120 of 47,154 )

Recent downloads (6 months)
8 ( #46,316 of 47,154 )

How can I increase my downloads?

Downloads since first upload
This graph includes both downloads from PhilArchive and clicks to external links.