Abstract
In my review, I discuss the Polish translation of Mark Fisher’s The Weird and the Eerie, published by Słowo/obraz terytoria. Originally released in December 2016, Fisher’s collection of thirteen essays explores cultural texts by figures like Howard P. Lovecraft, David Lynch and Joy Division. Fisher employs a theoretical framework heavily influenced by post-Lacanian, post-Derridean and Deleuzean concepts. The translation, of Tymon Adamczewski and Andrzej Karalus, confronted significant challenges, particularly with rendering the terms “weird” and “eerie”. I highlight the paradox of Fisher’s work, which intentionally defies traditional academic boundaries, inducing discomfort in readers accustomed to conventional analyses. Fisher’s exploration of disruptions and unsettling presences or absences is effectively conveyed in the Polish edition. The review notes the vibrant discourse the translation has provoked in Poland, drawing interest from various academic fields. I conclude that Fisher’s work transcends traditional categories, necessitating new frameworks for understanding, and the Polish edition has significantly invigorated philosophical discussions.