Switch to: References

Add citations

You must login to add citations.
  1. Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.Rebecca Gould - 2013 - The Translator 19 (1):81-104.
    Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin. -/- .
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  • The Emergence of Word-Meaning in Early China: Normative Models for Words.Jane Geaney - 2022 - SUNY Press.
    The Emergence of Word-Meaning in Early China makes an innovative contribution to studies of language by historicizing the Chinese notion that words have "meaning" (content independent of instances of use). Rather than presuming that the concept of word-meaning had always existed, Jane Geaney explains how and why it arose in China. To account for why a normative term (yi, "duty, morality, appropriateness") came to be used for "meanings" found in dictionaries, Geaney examines interrelated patterns of word usage threading through and (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark