Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics

The Translator 19 (1):81-104 (2013)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin.

Author's Profile

Rebecca Ruth Gould
University of Birmingham

Analytics

Added to PP
2014-01-29

Downloads
362 (#28,392)

6 months
50 (#34,089)

Historical graph of downloads since first upload
This graph includes both downloads from PhilArchive and clicks on external links on PhilPapers.
How can I increase my downloads?