Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics

The Translator 19 (1):81-104 (2013)
Download Edit this record How to cite View on PhilPapers
Abstract
Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin.
PhilPapers/Archive ID
GOUIVT
Revision history
Archival date: 2018-08-04
View upload history
References found in this work BETA

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Added to PP index
2014-01-29

Total views
82 ( #33,435 of 46,448 )

Recent downloads (6 months)
39 ( #21,508 of 46,448 )

How can I increase my downloads?

Downloads since first upload
This graph includes both downloads from PhilArchive and clicks to external links.