Switch to: References

Citations of:

Gender in Translation

Psychology Press (1996)

Add citations

You must login to add citations.
  1. Being Bilingual: Issues for Cross-Language Research.Bogusia Temple - 2006 - Journal of Research Practice 2 (1):Article M2.
    The current political debates in England highlight the role of language in citizenship, social exclusion, and discrimination. Similar debates can also be found around the world. Correspondingly, research addressing different language communities is burgeoning. Service providers and academics are increasingly employing bilingual community researchers or interpreters to carry out research. However, there is very little written about the effect of working with bilingual researchers. What it means to be bilingual is often essentialised and rarely problematised. Bilingual researchers are seen as (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Living in translation: Voicing and inscribing women’s lives and practices.Ann Phoenix & Kornelia Slavova - 2011 - European Journal of Women's Studies 18 (4):331-337.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • ‘I will know it when I taste it’: trust, food materialities and social media in Chinese alternative food networks.Leigh Martindale - 2020 - Agriculture and Human Values 38 (2):365-380.
    Trust is often an assumed outcome of participation in Alternative Food Networks (AFNs) as they directly connect producers with consumers. It is based on this potential for trust “between producers and consumers” that AFNs have emerged as a significant field of food studies analysis as it also suggests a capacity for AFNs to foster associated embedded qualities, like ‘morality’, ‘social justice’, ‘ecology’ and ‘equity’. These positive benefits of AFNs, however, cannot be taken for granted as trust is not necessarily an (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  • The Edinburgh Companion to the New European Humanities.Rosi Braidotti, Hiltraud Casper-Hehne, Marjan Ivković & Daan F. Oostveen (eds.) - 2024 - Edinburgh University Press.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City.Anne-Lise Feral - 2011 - European Journal of Women's Studies 18 (4):391-407.
    This article explores how certain feminine voices are adapted or ‘naturalized’ in audiovisual translation in order to conform to the intended audience’s assumed gender beliefs and values. Using purposefully selected examples from the American series Sex and the City, the author analyses elements pertaining to American feminism and how they are rendered in the French dubbing and subtitles. While the subtitles retain most references, the dubbing reveals a marked tendency to delete, weaken and transform allusions to American feminist culture as (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • Theorizing untranslatability: Temporalities and ambivalence in colonial literature of Taiwan and Korea.Pei Jean Chen - 2021 - Thesis Eleven 162 (1):62-74.
    This paper theorizes and historicizes the ideas of modern language and translation and challenges the imperialist and nationalistic mode of worlding with the notion of ‘untranslatability’ that is embedded in the linguistic and cultural practices of colonial Taiwan and Korea. I redefine the notion of translation as a bordering system – the knowledge-production of boundaries, discrimination, and classification – that simultaneously creates the translatable and the untranslatable in asymmetrical power relations. With this, I discuss how this ambivalence is embodied in (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • Who are you, who are we in A Room of One’s Own? The difference that sexual difference makes in Borges’ and Rivera-Garretas’s translations of Virginia Woolf’s essay.Mercedes Bengoechea - 2011 - European Journal of Women's Studies 18 (4):409-423.
    In this article, the author compares two Spanish translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own. Taking into account that Spanish is a language in which words referring to human beings have a feminine and a masculine form, and grammatical gender corresponds to sex, all translators must interrogate the sex of the referent in order to translate gendered words. They are thus compelled to assign sex to genderless forms in the source text. Patriarchal translation has a long tradition of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • 12 Transmedia Science Fiction and New Social Imaginaries.Raffaella Baccolini, Giuliana Benvenuti, Chiara Elefante & Rita Monticelli - 2024 - In Rosi Braidotti, Hiltraud Casper-Hehne, Marjan Ivković & Daan F. Oostveen (eds.), The Edinburgh Companion to the New European Humanities. Edinburgh University Press. pp. 229-254.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark