Een roos voor Emily [A Rose for Emily]

de Tweede Ronde 30 (2):20-30. Translated by Martijn Boven (2018)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Title: "A Rose for Emily" ("Een roos voor Emily") Author: William Faulkner Translators: Martijn Boven and Maarten Jansen Original language: English Target language: Dutch William Faulkner's "A Rose for Emily", presented her in a Dutch translation, was first published in 1930, in the April issue of Forum magazine. By 1930, Faulkner had already authored four novels; however, "A Rose for Emily" marked his debut in the short story genre. While not as experimental as his novels The Sound and the Fury and Absalom, Absalom!, it nonetheless incorporates certain characteristic Faulknerian elements, such as an unconventional narrative perspective and a non-linear chronology. Consistent with the majority of Faulkner's oeuvre, this narrative is situated in the fictional Southern setting to which Faulkner gave the name Yoknapatawpha County. [In Dutch: Wiliam Faulkners 'Een roos voor Emily’ (‘A Rose for Emily’) werd voor het eerst gepubliceerd in 1930, in het aprilnummer van het tijdschrift Forum. Faulkner had in 1930 al vier romans op zijn naam staan, maar ‘Een roos voor Emily’ was het eerste korte verhaal dat hij publiceerde. Het is niet zo experimenteel als zijn romans The Sound and the Fury (Het geraas en gebral) en Absalom, Absalom! Desondanks bevat het toch enkele karakteristieke Faulkneriaanse elementen, zoals een ongebruikelijk vertel perspectief en een gefragmenteerde chronologie. Net als het merendeel van Faulkners oeuvre speelt ook dit verhaal zich af in het fictionele Zuiden waar Faulkner de naam Yoknapatawpha County aan gaf."]

Analytics

Added to PP
2024-10-31

Downloads
39 (#101,391)

6 months
39 (#97,370)

Historical graph of downloads since first upload
This graph includes both downloads from PhilArchive and clicks on external links on PhilPapers.
How can I increase my downloads?