Nietzsche’s notebook of 1881: The Eternal Return of the Same

Verden, Germany: Kuhn von Verden Verlag. (2021)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This book first published in the year 2021 June. Paperback: 240 pages Publisher: Kuhn von Verden Verlag. Includes bibliographical references. 1). Philosophy. 2). Metaphysics. 3). Philosophy, German. 4). Philosophy, German -- 19th century. 5). Philosophy, German and Greek Influences Metaphysics. 6). Nihilism (Philosophy). 7). Eternal return. I. Nietzsche, Friedrich Wilhelm, 1844-1900. II. Ferrer, Daniel Fidel, 1952-.[Translation from German into English of Friedrich Nietzsche’s notes of 1881]. New Translation and Notes by Daniel Fidel Ferrer. Many of the notes have never been translated into English before. Go inside the workshop of a great philosopher's mind and read these notes. Table of Contents Introduction and Preface (Pages: 1-11 ) Notebook: 11 = M III 1. Spring - Autumn 1881 11 [1 to 348] (Pages: 12-167 ) Nietzsche’s Notebooks in English: a Translator’s Introduction and Afterward (Pages: 168-183 ) The thought of the eternal return of the same (Pages: 184-197 ) Later Recapitulation note of 1888 14 [188] (Pages: 198-204 ) Rejection of the idea of eternal (Pages: 205 ) Translation of 4 notes by Nietzsche on Perspectivism (Pages: 206-210 ) Nietzsche gets some final few words (Pages: 211-216 ) Bibliographies (Pages: 217-236 ) Project started in summer of 2012. No one else has read this book for errors. As always, any errors, mistakes or oversights etc. are mine alone. Given a couple more years, I could improve this book. This is a philosophical translation and not a philological translation. If you want to get in to more philological details you must learn German (see Nietzschechannel plus many published books on the topics). Translation notes. I have not tried to fix, polish-up, or clarify Nietzsche’s unpublished writings. Some of the translator have really refined Nietzsche’s ideas and positions. I have not “fixed” Nietzsche. I have not dropped or added words or changed the wording to make Nietzsche’s position clearer or stronger (others have done enough damage). Learn German and read the texts in German – my best recommendation and advice to you the reader. There are groups on the internet that work on all the details of translating Nietzsche’s remarks. There are many nuances and shades of the meaning in attempting to translate anyone’s language. Some words I could not translate from German and French; and I left those few words in German, but more words in French. I think most of the French texts are quotes that Nietzsche wrote down from French authors that he was reading at the time he wrote these notes. Reader beware. There are many historical and philosophical allusions as in all of Nietzsche’s philosophical writings and these notebooks are similar. Remember these are “notebooks” and include lots of notes or jottings -- and these are neither fragments nor polished drafts for publication. Nietzsche may have written these notebooks from back to front and re-used various notebooks at a later time. In the German text there are missing punctuations marks, missing quotation marks, missing words, abbreviation of words, miss numbered section, working table of contents for project books he wanted to publish, projects outlined, quotes without quote marks. Enjoy reading and thinking with Nietzsche in his unpublished notes.

Author's Profile

Analytics

Added to PP
2021-07-09

Downloads
4,845 (#1,036)

6 months
2,416 (#212)

Historical graph of downloads since first upload
This graph includes both downloads from PhilArchive and clicks on external links on PhilPapers.
How can I increase my downloads?