The significance of κατά πάντ΄ ὰ́<s>τη in Parmenides fr 1

Ancient Philosophy 14 (1):1-20 (1994)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Fragment B 1 of Parmenides describes a youth’s journey to the house of a goddess who enlightens him as to the nature of all things. The task of translating Parmenides’ Greek text is beset with many difficulties, most notably the phrase kata pant’ atê at B 1.3. There, the neuter accusative plural panta (‘all things’) combines with the feminine nominative singular atê (‘heaven sent blindness’) to render translation impossible. Some have proposed emending the text to read astê (‘down to all cities’), understood in connection with the pathway of divine inspiration. Others reject the emendation in so far as the youth is said at B 1.27 to travel ‘far from the beaten path of men.’ I argue in defense of the reading kata pant’ a<s>tê in so far as references to pathways of inspiration and poetic journeys to the cities of men occur frequently in the poetry of Parmenides’ era.

Author's Profile

Analytics

Added to PP
2009-01-28

Downloads
365 (#63,613)

6 months
90 (#61,308)

Historical graph of downloads since first upload
This graph includes both downloads from PhilArchive and clicks on external links on PhilPapers.
How can I increase my downloads?