Abstract
From James Legge’s first attempt to translate the Yijing in the English speaking world in 1854, to the latest translation, The Original Meaning of the Yijing, by Joseph A. Adler in 2019, the process of translating the Yijing into English has been continuing for nearly 170 years, and there are countless translations by numerous translators. Historically, these English translations of the Yijing reveal five trends: first, the translations rely on the authoritative, traditional commentaries on the Yijing; secondly, some translations rely on the personal help and interpretations of Yijing scholars in China; thirdly, some translations depend on recently unearthed documents of the Yijing; fourthly, Yili and Xiangshu are more or less involved in these translations, although the focus of each translation is not always the same; fifthly, most translations strive for the “original” meaning of the Yijing, especially with the unearthed documents of the Yijing since the 1970s. It could be safely concluded that the ultimate goal of the English translators of the Yijing is to provide English readers with the Yijing that is closest to the original/authentic meaning so that people in theWest can truly understand the essence of Chinese philosophy represented by the Yijing.