Switch to: References

Add citations

You must login to add citations.
  1. Autopoiesis and Interpretive Semiosis.Shuo-yu Charlotte Wu - 2011 - Biosemiotics 4 (3):309-330.
    Translation has long been viewed as ‘code-switching’ either within or between languages. Hence, most translation discussions center on its linguistic and cultural aspects. However, the fundamental mechanism of ‘translation as interpretative semiosis’ has yet to be studied with appropriate rigor. Susan Petrilli (2008) has identified ‘iconicity’ as the key that enables translative semiosis. Nevertheless, as her model is restricted to a discussion of literary translation activity in verbal sign systems, a fundamental mechanism to explain translation as interpretative semiosis is still (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Surviving Christianity.Clayton Crockett - 2013 - Derrida Today 6 (1):23-35.
    In his essay ‘The Deconstruction of Christianity’, Jean-Luc Nancy identifies Christianity with the heart of the West, thus following René Girard's claim that Christianity is the religion that exposes the workings of scapegoating and mimetic violence that drive most religions and cultures. However, in On Touching, Derrida distances himself from Nancy's project, and I argue that this is precisely because he is aware that a straightforward embrace of the deconstruction of Christianity is a ruse, as it will end up in (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • The Pedagogue as Translator in the Classroom.Stephen Dobson - 2012 - Journal of Philosophy of Education 46 (2):271-286.
    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the ‘real world’ challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is seen to occupy a pivotal position, such that the insights from translation theory, understanding translation as an inter-linguistic act, can be combined and bridged with the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • A Critique of the Model of Gender Recognition and the Limits of Self-Declaration for Non-Binary Trans Individuals.Caterina Nirta - 2021 - Law and Critique 32 (2):217-233.
    This article considers the model of recognition in the Gender Recognition Act 2004 (GRA) and, through a critique of the value of stability pursued through this legislation, argues that recognition as a model is incompatible with the variety of experiences of non-binary trans-identified individuals. The article then moves on to analyse self-declaration, part of the proposed reform recently dismissed by the Government. While self-declaration contains provisions that would minimise the length of the process of recognition as well as the level (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  • Reading Derrida Reading Kofman.Ginette Michaud - 2021 - Paragraph 44 (1):41-57.
    This article examines the relationship that Jacques Derrida and Sarah Kofman developed throughout their lifetimes, both as close friends and as philosophers who shared many common research interest...
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • On the Undecidability of Legal and Technological Regulation.Peter Kalulé - 2019 - Law and Critique 30 (2):137-158.
    Generally, regulation is thought of as a constant that carries with it both a formative and conservative power, a power that standardises, demarcates and forms an order, through procedures, rules and precedents. It is dominantly thought that the singularity and formalisation of structures like rules is what enables regulation to achieve its aim of identifying, apprehending, sanctioning and forestalling/pre-empting threats and crime or harm. From this point of view, regulation serves to firmly establish fixed and stable categories of what norms, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In Peter Pericles Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Dordrecht: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) and (ii) (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • We Are Standing in the Nick of Time: Translative Relevance in Anne Carson's "Antigonick".Michelle Alonso - unknown
    The complicated issues surrounding translation studies have seen growing attention in recent years from scholars and academics that want to make it a discipline and not a minor branch of another field, such as linguistics or comparative literature. Writ large with Antigonick, Carson showcases the recent Western push towards translation studies in the American academy. By offering up a text that is chaotic in its presentation, she bypasses the rigid idea of univocality. By giving the text discordant images, she betrays (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • The concept of violence in the work of Hannah Arendt.Annabel Herzog - 2016 - Continental Philosophy Review 50 (2):165-179.
    Arendt claimed that violence is not part of the political because it is instrumental. Her position has generated a vast corpus of scholarship, most of which falls into the context of the realist-liberal divide. Taking these discussions as a starting point, this essay engages with violence in Arendt’s work from a different perspective. Its interest lies not in Arendt’s theory of violence in the world, but in the function that violence performed in her work, namely, in the constitutive role of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • Pluralism to-come and the debates on Islam and secularism.Badredine Arfi - 2015 - Philosophy and Social Criticism 41 (7):655-677.
    The article seeks to advance the debate on Islam and secularism, not by thinking of secularism in terms of whether there is or should be state neutrality toward religion, but rather by proposing that we think in terms of a state neutrality that is anchored in pluralism to-come. The latter is not a future pluralism that will one day arrive but is rather characterized by a structural promise of openness to futurity which thus exposes us to absolute surprise simultaneously of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • A Chinese Word by Jacques Derrida.Héctor G. Castaño - 2021 - Derrida Today 14 (2):148-168.
    Some scholars claim that in Derrida's Of Grammatology the author presents China and its script as essentially and radically Other when compared to the West. In this paper, I argue that Derrida's discussion of Leibniz, his critique of the notions of ‘phonetic writing’ and ‘ideograph’, and the distinction he makes between ‘logocentrism’ and ‘phonocentrism’, enables him to deconstruct an essentialist conception of China or Chinese writing. However, far from conceiving China in a relativist or ethnocentric manner, Derrida also pays attention (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Absolute knowing: Consternation and preservation in hegel’s phenomenology of spirit and shakespeare’s troilus and Cressida.Jennifer Ann Bates - 2016 - Angelaki 21 (3):65-82.
    Hegel’s “Absolute Knowing” and Shakespeare’s Troilus and Cressida are tragi-comic consternations. They are theatres of ethical panentheism: they present dramatic “absolute” ethical interpretations and actions, each of which is at once ungrounded and completely seeded. I start with the etymology of “consternation.” Then I discuss the comic vs. tragic interpretations of Hegel’s Phenomenology of Spirit, arguing it is a consternating tragi-comedy. I analyze the predicate “absolute” in terms of consternations, in a few passages of the book. I elaborate especially upon (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Dear Jackie, Thank you for your Letter; or IOU a Letter, a Translogopoethic Note.Kyoo Lee - 2018 - Derrida Today 11 (1):66-71.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Invisible Dao, Visible De, and Différance at Work in Dao De Jing.Jinghui Wang - 2018 - Derrida Today 11 (1):37-48.
    This paper, a cross-cultural exploration of the Chinese text Dao De Jing, retools Derrida's différance and his questions around the ‘relevant’ translation as a way to deepen an understanding of the heterogeneous and ambiguous aspects of ‘Dao ’, ‘De ’, ‘Qian ’ and Kun. While tracing the etymological roots and evolutions of these Chinese characters that are key to the spirit of Dao De Jing, this paper highlights its polysemic ambiguity and moral productivity, in particular, and shows, with Derrida, how (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • (2 other versions)Distance and defamiliarisation: Translation as philosophical method.Claudia W. Ruitenberg - 2009 - Journal of Philosophy of Education 43 (3):421-435.
    In this article I posit translation as philosophical operation that disrupts commonsense meaning and understanding. By defamiliarising language, translation can arrest thinking about a text in a way that assumes the language is understood. In recent work I have grappled with the phrase 'ways of knowing', which, for linguistic and conceptual reasons, confuses discussions about epistemological diversity. I here expand this inquiry by considering languages in which more than one equivalent exists for the English verb 'to know'. French, for example, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  • Deconstruction and translation: The passage into philosophy.Marc Crépon - 2006 - Research in Phenomenology 36 (1):299-313.
    In taking up the question of translation as its guiding thread, this essay considers the extent to which deconstruction consists in a radical calling into question of the type of thought and practice of translation implied in what Derrida has called "the passage into philosophy." At the same time, a whole other thought of translation —of the very kind that Derrida put into practice—is demanded insofar as something like the survival of works and the very possibility of a tradition are (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • (2 other versions)Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method.Claudia W. Ruitenberg - 2009 - Journal of Philosophy of Education 43 (3):421-435.
    In this article I posit translation as philosophical operation that disrupts commonsense meaning and understanding. By defamiliarising language, translation can arrest thinking about a text in a way that assumes the language is understood. In recent work I have grappled with the phrase ‘ways of knowing’, which, for linguistic and conceptual reasons, confuses discussions about epistemological diversity. I here expand this inquiry by considering languages in which more than one equivalent exists for the English verb ‘to know’. French, for example, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  • (1 other version)Allô? Allô?Stephen Melville - 2007 - Critical Inquiry 33 (2):330.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Derrida's Missing Woman.Charlotte Thevenet - 2021 - Paragraph 44 (1):58-72.
    Since Sarah Kofman's death in 1994, many critics have investigated her friendship with Jacques Derrida, and have tried to make sense of its striking dissymmetry. Contrary to those merely deeming Ko...
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Secularism and the politics of translation.Andrea Cassatella - 2019 - Contemporary Political Theory 18 (1):65-87.
    This article investigates the politics of translation at work in contemporary theories of secularism. It turns to the thought of Jacques Derrida in order to challenge liberal and more critical perspectives. Without a complex analysis of translation and its ethico-political effects, the revisitation of secularism remains deficient, leaving the liberal politics of translation exclusionary and that of their critics ineffective. Pointing to the resources Derrida offers for a deeper understanding of the nature, political stakes, and implications of translation, this article (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  • Noema, institución y universidad en el giro de la principialidad a la axiomática. Jacques Lezra, necrofilología y deconstrucción afirmativa.Gonzalo Díaz-Letelier - 2022 - Res Pública. Revista de Historia de Las Ideas Políticas 25 (1):23-30.
    En el siguiente ensayo intento una consideración amplia del problema de la institución fuerte a partir de la cuestión del doblez metafórico del lenguaje y su articulación metafísico-principial. Se trata de una cuestión problemática que cabría situar como un prolegómeno posible de acceso al pensamiento Jacques Lezra en torno a una cosmología heteróclita y una república material o salvaje –pensamiento según el cual el “republicanismo salvaje” dependería de producir e instituir conceptos defectivos de asociación política que den lugar a “instituciones (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Jacques Rancière's Aesthetic Communities.Mark Robson - 2005 - Paragraph 28 (1):77-95.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  • Merchant machine: reaping Shakespeare’s minor cash.Marie-Dominique Garnier - 2019 - Journal for Cultural Research 23 (1):64-79.
    ABSTRACTThis essay reads Shakespeare’s The Merchant of Venice as a machine: a machine made of connectors, disruptors, reversible engines and agentive parts. Starting from a minor detail in the play...
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Deconstruction and Translation Research.Yifeng Sun - 2018 - Derrida Today 11 (1):22-36.
    Deconstruction is decidedly unsettling in that it destabilizes the otherwise comfortably assumed understanding of the nature of translation. What is also controversial is that it may make translation impossible, considering that it explicitly acknowledges the impossibility of translation. Yet Derrida emphasizes the necessity of translation as well, thus foregrounding the need to negotiate with the non-negotiable, and for this reason, to translate the untranslatable. Deconstruction captures and elucidates the complexity of translation in relation to the variability and complexity of its (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark