Abstract
The translations of Holy Scripture to the local European languages in the beginning of Reformation were usually based on Latin Bible. It's language was vastly different from the dialects used by the Old Testament prophets and Christ. By raising the question of the contents of their teachings in A Theologico-Political Treatise, Spinoza underlined the necessity of basing the translations on the sources most approximate to the Hebrew versions of the parables and teachings, initially passed by oral speech only. According to him, the knowledge of the Hebrew language and the traditions of the nation of Israel allowed to distinguish the essence of religion (the contents of the faith) from the tools of providing credibility to the prophecies and from means serving the consolidation of these contents (the religious cult). Up to that point, Jews and Christians alike treated the biblical message as a "sacred" script, not as a record of moral guidelines passed with a simple, common language acommodated to the sensibility of the archaic fishermen, hunters, farmers and merchants. In A Theologico-Political Treatise, Spinoza employed his own method of deciphering the chosen fragments of the Hebrew Bible, sharing the philological and historical knowledge he found useful in bringing out the universal moral guidelines, comprehensible to the "pure mind" and comprising the very meaning of faith.