Abstract
When posing the political as first, we imply an order. Such civilisational choice distinguishes the political and installs the subject within a sovereignist hierarchy. It forbids the political to those who are constructed as "others" in time, in space or in culture etc. The production of knowledges and (cognitive) inequality are constructed together. Translation is a politics and a technique of resolving that inequality (though it can produce some too). We attribute "ourselves" the political and concede the "pre-political" or the "non-political" to others. Translation, together with some other instruments should allow to target cognitive justice necessary to a future epistemological revolution. It has its politics. The author's idea is, then, to start from intersecting etymologies as well as from the "untranslatables" which, thanks to the context, never make the whole "un-expressible". She gives some examples from "Asian" and "European" philosophies. The difference between the latter is striking when it comes to the fact that "European" philosophies value the subject/agency, while the "Asian" ones do not value it and do not even construct it.