Related
Siblings

Contents
25 found
Order:
  1. Gottlob Frege and Gongsun Long in Dialogue.Nevia Dolcini & Carlo Penco - 2023 - Asian Studies 11 (1):267-295.
    This work addresses the critical discussion featured in the contemporary literature about two well-known paradoxes belonging to different philosophical traditions, namely Frege’s puzzling claim that “the concept horse is not a concept” and Gongsun Long’s “white horse is not horse”. We first present the source of Frege’s paradox and its different interpretations, which span from plain rejection to critical analysis, to conclude with a more general view of the role of philosophy as a fight against the misunderstandings that come from (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. The Root of the Third Dogma of Empiricism: Davidson vs. Quine on Factualism.Ali Hossein Khani - 2023 - Acta Analytica 38 (1):161-183.
    Davidson has famously argued that conceptual relativism, which, for him, is based on the content-scheme dualism, or the “third dogma” of empiricism, is either unintelligible or philosophically uninteresting and has accused Quine of holding onto such a dogma. For Davidson, there can be found no intelligible ground for the claim that there may exist untranslatable languages: all languages, if they are languages, are in principle inter-translatable and uttered sentences, if identifiable as utterances, are interpretable. Davidson has also endorsed the Quinean (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  3. Context and Pragmatics.Shyam Ranganathan - 2018 - In Piers Rawling & Philip Wilson (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Routledge. pp. 195-208.
    Syntax has to do with rules that constrain how words can combine to make acceptable sentences. Semantics (Frege and Russell) concerns the meaning of words and sentences, and pragmatics (Austin and Grice) has to do with the context bound use of meaning. We can hence distinguish between three competing principles of translation: S—translation preserves the syntax of an original text (ST) in the translation (TT); M—translation preserves the meaning of an ST in a TT; and P—translation preserves the pragmatics of (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Conceptual Relativism and Linguistic Anthropology: How to comprehend the incomprehensible?Julia J. Turska - 2018 - Dissertation, University of Amsterdam
    In this thesis, the philosophical debate on conceptual relativism between Quine and Davidson is examined, along with their respective theories of interpretation. A new perspective on the issues raised by these philosophers in their theoretical accounts of linguistic comprehension is introduced through an examination of two research projects conducted in the paradigm of linguistic anthropology. The philosophical standpoints are analyzed against the background of the data these empirical projects deliver, and the question of their validity in the face of these (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Концепція російсько-українського академічного словника за редакцією А. Кримського та С. Єфремова.Olha Los - 2017 - Language: Classic – Modern – Postmodern 3:148-157.
    У статті описано підходи до написання словників у перші десятиліття ХХ ст. Розглянуто концепцію і принципи укладання російсько-українського академічного словника. Проаналізовано реалізацію концепції російсько-українського академічного словника як лексикографічної праці, що поєднує риси перекладного, тлумачного, синонімічного та фразеологічного словників.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Meta-Incommensurability between Theories of Meaning: Chemical Evidence.Nicholas W. Best - 2015 - Perspectives on Science 23 (3):361-378.
    Attempting to compare scientific theories requires a philosophical model of meaning. Yet different scientific theories have at times—particularly in early chemistry—pre-supposed disparate theories of meaning. When two theories of meaning are incommensurable, we must say that the scientific theories that rely upon them are meta-incommensurable. Meta- incommensurability is a more profound sceptical threat to science since, unlike first-order incommensurability, it implies complete incomparability.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  7. Fact/Value Holism, Feminist Philosophy, and Nazi Cancer Research.Sharyn Clough - 2015 - Feminist Philosophy Quarterly 1 (1):1-12.
    Fact/value holism has become commonplace in philosophy of science, especially in feminist literature. However, that facts are bearers of empirical content, while values are not, remains a firmly-held distinction. I support a more thorough-going holism: both facts and values can function as empirical claims, related in a seamless, semantic web. I address a counterexample from Kourany where facts and values seem importantly discontinuous, namely, the simultaneous support by the Nazis of scientifically sound cancer research and morally unsound political policies. I (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  8. Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction.Artemij Keidan - 2015 - Open Linguistics 1:634-649.
    The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience- oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In Peter Pericles Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Dordrecht: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) and (ii) (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  10. Constantin Negruzzi - un épisode de la traduction du français en roumain.Iulia Cordus - 2014 - In Jeanrenaud Schippel (ed.), "Traducerile au de gand sa imblanzeasca obiceiurile". pp. 345-358.
    Présentation de la personnalité du traducteur Constantin Negruzzi; étude de cas sur ses traductions de Victor Hugo.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Quine’s Indeterminacy: A Paradox Resolved and a Problem Revealed.Alexander George - 2014 - The Harvard Review of Philosophy 21:41-55.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Are there empirical cases of indeterminacy of translation?Rogério Passos Severo - 2014 - In Dirk Greimann (ed.), Themes from Wittgenstein and Quine (Special Topic II: Quine). Brill. pp. 131-148.
    Quine’s writings on indeterminacy of translation are mostly abstract and theoretical; his reasons for the thesis are not based on historical cases of translation but on general considerations about how language works. So it is no surprise that a common objection to the thesis asserts that it is not backed up by any positive empirical evidence. Ian Hacking (1981 and 2002) claims that whatever credibility the thesis does enjoy comes rather from alleged (fictitious) cases of radical mistranslation. This paper responds (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.Rebecca Gould - 2013 - The Translator 19 (1):81-104.
    Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin. -/- .
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  14. Triangulation Triangulated.Kirk Ludwig - 2011 - In Cristina Amoretti & Gerhard Preyer (eds.), Triangulation: from an epistemological point of view. pp. 69-95.
    Appeal to triangulation occurs in two different contexts in Davidson’s work. In the first, triangulation—in the trigonometric sense—is used as an analogy to help explain the central idea of a transcendental argument designed to show that we can have the concept of objective truth only in the context of communication with another speaker. In the second, the triangulation of two speakers responding to each other and to a common cause of similar responses is invoked as a solution to the problem (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  15. An Archimedean Point for Philosophy.Shyam Ranganathan - 2011 - Metaphilosophy 42 (4):479-519.
    According to the orthodox account of meaning and translation in the literature, meaning is a property of expressions of a language, and translation is a matching of synonymous expressions across languages. This linguistic account of translation gives rise to well-known skeptical conclusions about translation, objectivity, meaning and truth, but it does not conform to our best translational practices. In contrast, I argue for a textual account of meaning based on the concept of a TEXT-TYPE that does conform to our best (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  16. Subjectivation, traduction, justice cognitive.Rada Ivekovic - 2010 - Rue Descartes 67 (1):43-49.
    When posing the political as first, we imply an order. Such civilisational choice distinguishes the political and installs the subject within a sovereignist hierarchy. It forbids the political to those who are constructed as "others" in time, in space or in culture etc. The production of knowledges and (cognitive) inequality are constructed together. Translation is a politics and a technique of resolving that inequality (though it can produce some too). We attribute "ourselves" the political and concede the "pre-political" or the (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Three Ways of Getting it Wrong: Induction in Wonderland.Brendan Shea - 2010 - In Richard Brian Davis (ed.), Alice in Wonderland and Philosophy: Curiouser and Curiouser. Wiley-Blackwell. pp. 93-107.
    Alice encounters at least three distinct problems in her struggles to understand and navigate Wonderland. The first arises when she attempts to predict what will happen in Wonderland based on what she has experienced outside of Wonderland. In many cases, this proves difficult -- she fails to predict that babies might turn into pigs, that a grin could survive without a cat or that playing cards could hold criminal trials. Alice's second problem involves her efforts to figure out the basic (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. A Plea for Automated Language-to-Logical-Form Converters.Joseph S. Fulda - 2006 - RASK 24:87-102.
    This has been made available gratis by the publisher. -/- This piece gives the raison d'etre for the development of the converters mentioned in the title. Three reasons are given, one linguistic, one philosophical, and one practical. It is suggested that at least /two/ independent converters are needed. -/- This piece ties together the extended paper "Abstracts from Logical Form I/II," and the short piece providing the comprehensive theory alluded to in the abstract of that extended paper in "Pragmatics, Montague, (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  19. On How to Avoid the Indeterminacy of Translation.Panu Raatikainen - 2005 - Southern Journal of Philosophy 43 (3):395-413.
    Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  20. The Esoteric Quine? Belief Attribution and the Significance of the Indeterminacy Thesis in Quine’s Kant Lectures.H. G. Callaway - 2003 - In W.V. Quine, Wissenschaft und Empfindung. Frommann-Holzboog.
    This is the Introduction to my translation of Quine's Kant Lectures. Part of my interpretation is that an "esoteric doctrine" in involved in Quine's distinctive semantic claims: his skepticism of the credulity of non-expert evaluation of discourse and theory.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. W.V. Quine, Immanuel Kant Lectures, translated and introduced by H.G. Callaway.H. G. Callaway & W. V. Quine (eds.) - 2003 - Frommann-Holzboog.
    This book is a translation of W.V. Quine's Kant Lectures, given as a series at Stanford University in 1980. It provide a short and useful summary of Quine's philosophy. There are four lectures altogether: I. Prolegomena: Mind and its Place in Nature; II. Endolegomena: From Ostension to Quantification; III. Endolegomena loipa: The forked animal; and IV. Epilegomena: What's It all About? The Kant Lectures have been published to date only in Italian and German translation. The present book is filled out (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. Manuales de traducción y hechos semánticos: A propósito de la indeterminación de la traducción en Quine.Ignacio Avila - 2001 - Ideas y Valores. Revista Colombiana de Filosofía 115:44-72.
    En este ensayo examino el conflicto aparente entre nuestro conocimiento de ciertas distinciones semánticas de nuestro lenguaje y la tesis de la indeterminación de la traducción de Ouine. Este examen nos permitirá entender la manera como se articula dicha tesis con otros sectores de su filosofía. En particular, argumento que la tesis de la indeterminación de la traducción, estrictamente hablando, cumple· una función legitimadora en el sistema quineano. Con ella Quine, más que obtener una nueva conclusión en el ámbito de (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Incommensurability and the indeterminacy of translation.Howard Sankey - 1991 - Australasian Journal of Philosophy 69 (2):219 - 223.
    In this paper it is argued that the concept of translation failure involved in Kuhn's thesis of incommensurability is distinct from that of translational indeterminacy in Quine's sense. At most, Kuhnian incommensurability constitutes a weak form of indeterminacy, quite distinct from Quine's. There remains, however, a convergence between the two views of translation, namely, that there is no single adequate translation between languages.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  24. Føllesdal i Uppsala.Sten Lindström & Wlodek Rabinowicz - 1987 - Filosofisk Tidskrift 8 (4).
    Årets Hägerströmföreläsningar i Uppsala gavs i februari av den norske filosofen Dagfinn Føllesdal. Ämnet var "Mening og Erfaring". Dagfinn Føllesdal doktorerade 1961 vid Harvard med Willard Van Quine som handledare på en avhandling om kvantifierad modallogik. Han blev internationellt känd främst för studier om Husserls fenomenologi och dess förhållande till Frege samt för sina arbeten om Quines språkfilosofi. Allt sedan 60-talet har Føllesdal delat sin tid mellan Oslouniversitetet och Stanforduniversitetet i Kalifornien. I sina föreläsningar diskuterade Føllesdal meningsbegreppet med anknytning till (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. Indeterminacy of translation and indeterminacy of belief.Howard Darmstadter - 1974 - Philosophical Studies 26 (3-4):229 - 237.
    I argue that quine's thesis of the indeterminacy of radical translation is incorrect. the argument exploits the connections between quine's thesis and common sense notions regarding belief. a simple model of belief, taking beliefs to be sets of brain states, is used to give a rigorous restatement of quine's thesis. it is then argued that our need to project the actions of other people from their professions of belief would make the situation quine describes unstable, since persons in that situation (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation