Results for 'translation'

943 found
Order:
  1. Direct Medical Costs of Tetanus, Dengue, and Sepsis Patients in an Intensive Care Unit in Vietnam.Trinh Manh Hung, Nguyen Van Hao, Lam Minh Yen, Angela McBride, Vu Quoc Dat, H. Rogier van Doorn, Huynh Thi Loan, Nguyen Thanh Phong, Martin J. Llewelyn, Behzad Nadjm, Sophie Yacoub, C. Louise Thwaites, Sayem Ahmed, Nguyen Van Vinh Chau, Hugo C. Turner & Vietnam I. C. U. Translational Applications Laboratory - 2022 - Frontiers in Public Health 10:893200.
    Background: Critically ill patients often require complex clinical care by highly trained staff within a specialized intensive care unit (ICU) with advanced equipment. There are currently limited data on the costs of critical care in low-and middle-income countries (LMICs). This study aims to investigate the direct-medical costs of key infectious disease (tetanus, sepsis, and dengue) patients admitted to ICU in a hospital in Ho Chi Minh City (HCMC), Vietnam, and explores how the costs and cost drivers can vary between the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  2. "Creative Translation in Emerson's Idealism".Kenneth P. Winkler - 2023 - In Thomas Nolden (ed.), In the Face of Adversity: Translating Difference and Dissent. UCL Press. pp. 237-253.
    I consider Ralph Waldo Emerson’s creative appropriation of a philosophical doctrine that helps to make sense of an attitude towards life, its gifts and its burdens, that is often expressed in Puritan diaries. The doctrine, now known as the doctrine of continuous creation, holds that in conserving the world, God re-creates it at every moment, making the same creative effort at each ever-advancing now that God made at the very beginning. Continuous creation was explicitly endorsed by at least one Puritan (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. The Return of the Translator : from the edge of meaning to the edge of sense.Srajana Kaikini - 2017 - In Marianna Maruyama (ed.), Kunstlicht Special Issue : Translation as Method. pp. 10 - 25.
    "Translation, as with any practice, is something to return to again and again. Opening this issue, curator and poet Srajana Kaikini’s multi-layered article, ‘The Return of the Translator’ underlines the relevance of translation as a critical process, available to anyone, in any field. Bringing in references to philosopher Sundar Sarukkai, poet Gangadhar Chittal, and Buddhist philosophical principles, she locates the place of translation. Kaikini looks closely at the ways “language and the world are in strange relation with (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  4. Translation, history of science, and items not on the menu: a response to Susan Carey.Terence Rajivan Edward - manuscript
    In “Conceptual Differences Between Children and Adults,” Susan Carey discusses phlogiston theory in order to defend the view that there can be non-translatability between scientific languages. I present an objection to her defence.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5. Translations between logical systems: a manifesto.Walter A. Carnielli & Itala Ml D'Ottaviano - 1997 - Logique Et Analyse 157:67-81.
    The main objective o f this descriptive paper is to present the general notion of translation between logical systems as studied by the GTAL research group, as well as its main results, questions, problems and indagations. Logical systems here are defined in the most general sense, as sets endowed with consequence relations; translations between logical systems are characterized as maps which preserve consequence relations (that is, as continuous functions between those sets). In this sense, logics together with translations form (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  6. Translating Evaluative Discourse: the Semantics of Thick and Thin Concepts.Ranganathan Shyam - 2007 - Dissertation, York University
    According to the philosophical tradition, translation is successful when one has substituted words and sentences from one language with those from another by cross-linguistic synonymy. Moreover, according to the orthodox view, the meaning of expressions and sentences of languages are determined by their basic or systematic role in a language. This makes translating normative and evaluative discourse puzzling for two reasons. First, as languages are syntactically and semantically different because of their peculiar cultural and historical influences, and as values (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Translation, Quotation and Truth.Roger Wertheimer - 1998 - The Paideia Archive, 20th World Congress of Philosophy.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Translating non Interpretable Theories.Alfredo Roque Freire - forthcoming - South America Journal of Logic.
    Interpretations are generally regarded as the formal representation of the concept of translation.We do not subscribe to this view. A translation method must indeed establish relative consistency or have some uniformity. These are requirements of a translation. Yet, one can both be more strict or more flexible than interpretations are. In this article, we will define a general scheme translation. It should incorporate interpretations but also be compatible with more flexible methods. By doing so, we want (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  9. Incommensurability, translation and understanding.Howard Sankey - 1991 - Philosophical Quarterly 41 (165):414-426.
    This paper addresses the issue of how it is possible to understand the language of an incommensurable theory. The aim is to defend the idea of translation failure against the objection that it incoherently precludes understanding.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   11 citations  
  10. Mutual translatability, equivalence, and the structure of theories.Thomas William Barrett & Hans Halvorson - 2022 - Synthese 200 (3):1-36.
    This paper presents a simple pair of first-order theories that are not definitionally (nor Morita) equivalent, yet are mutually conservatively translatable and mutually 'surjectively' translatable. We use these results to clarify the overall geography of standards of equivalence and to show that the structural commitments that theories make behave in a more subtle manner than has been recognized.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  11. Translation failure between theories.Howard Sankey - 1991 - Studies in History and Philosophy of Science Part A 22 (2):223-236.
    This paper considers the issue of translation failure between theories from the perspective of a modified causal theory of reference. It is argued that translation failure between theories is in fact a consequence of such a modified causal theory of reference. The paper attempts to show what is right about the incommensurability thesis from the perspective of such a theory of reference. Since relations of co-reference may obtain between theories in the absence of translation, incomparability of content (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  12. Translation as Alienation: Sufi Hermeneutics and Literary Modernism in Bijan Elahi’s Translations (forthcoming in Modernism/Modernity).Rebecca Ruth Gould & Kayvan Tahmasebian - forthcoming - Modernism/Moderity.
    In the wake of modernism studies' global turn, this article considers the role of translation in fostering Iranian modernism. Focusing on the poetic translations of Bijan Elahi (1945-2010), one of Iran's most significant poet-translators, we demonstrate how untranslatability becomes a point of departure for his experimental poetics. Elahi used premodern Sufi hermeneutics to develop his modernist theory of translation, whereby the alien core of the text is recognised at the centre of the original. As he engages the translated (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. "Translation and International Relations: A Begriffsgeschichte Study of Chinese Translations of Ολυμπιακοί αγώνες.".Sinkwan Cheng - 2019 - Transfer 14 (1-2):141-181.
    This paper establishes a critical dialogue among three kinds of cross-national activities: translation, the Olympic Games, and international relations. All three activities involve interstate _amicitia_ —where _traduttore/traditore_ cannot be clearly distinguished, and where amity/enmity cannot be easily set apart. My discussion of the structural similarities among these three kinds of cross-national activities intersects with my examination of the historical connections of the Olympic Games to translation and international relations. -/- The essay also seeks to shed new light on (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. Translating the Idiom of Oppression: A Genealogical Deconstruction of FIlipinization and the 19th Century Construction of the Modern Philippine Nation.Michael Roland Hernandez - 2019 - Dissertation, Ateneo de Manila University
    This doctoral thesis examines the phenomenon of Filipinization, specifically understood as the ideological construction of a “Filipino identity” or ‘Filipino subject-consciousness” within the highly determinate context provided by the Filipino ilustrado nationalists such as José Rizal, Marcelo H. del Pilar and their fellow propagandists inasmuch as it leads to the nineteenth (19th) century construction of the modern Philippine nation. Utilizing Jacques Derrida’s deconstructive thinking, this study undertakes a genealogical critique engaged on the concrete historical examination of what is meant by (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. Translation, Concepts of `Right,’ and the Opium Wars: Beyond (Post-)Colonial Historiography and a New World History.Sinkwan Cheng - 2017 - Journal of Intercultural Inquiry [University of Sunderland, U.K.] 3 (1):1-27.
    deploys the two key Chinese translations of “right” to draw out the history of this philosophical-political-legal concept—how it changed meaning during the Spanish conquest when the School of Salamanca reformulated just war theory.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. Translating Metainferences Into Formulae: Satisfaction Operators and Sequent Calculi.Ariel Jonathan Roffé & Federico Pailos - 2021 - Australasian Journal of Logic 3.
    In this paper, we present a way to translate the metainferences of a mixed metainferential system into formulae of an extended-language system, called its associated σ-system. To do this, the σ-system will contain new operators (one for each standard), called the σ operators, which represent the notions of "belonging to a (given) standard". We first prove, in a model-theoretic way, that these translations preserve (in)validity. That is, that a metainference is valid in the base system if and only if its (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  17. Translation as a New Tool for Philosophizing the Dialectic between the National and the Global in the History of Revolutions: Germanizing the Bible, and Sinicizing Marxist Internationalism.Sinkwan Cheng - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):138-153.
    This paper uses Martin Luther and Mao Zedong's translation strategies to philosophize anew the dialectic between the national and the global in the history of revolutions. Luther and Mao each instigated a "revolution" by translating a universal faith into a vernacular; the end product in each case was the globalization of his vernacularized faith and the export of his local revolution all over the world. By vernacularizing a universal faith, Luther and Mao respectively inaugurated a new national idiom, a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. Belarusian translation of "The Philosopher as a 'Secret Agent' for Peace".Stephen R. Palmquist & Martha Ruszkowski - unknown
    This is a Belarusian translation of an essay interpreting the much-neglected Second Part of Kant's book, Conflict of the Faculties, entitled “An old question raised again: Is the human race constantly progressing?”, by showing the close relationship between the themes it deals with and those Kant addresses in the Supplements and Appendices of Perpetual Peace. In both works, Kant portrays the philosopher as having the duty to promote a “secret article”, without which his vision of a lasting international peace (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. Translation, Power Hierarchy, and the Globalization of the Concept `Human Rights’: Potential Contributions from Confucianism Missed by the UDHR.”.Sinkwan Cheng - 2015 - Age of Human Rights Journal 4:1-33.
    This essay strikes new paths for investigating the politics of translation and the (non-) universality of the concept of “human rights” by engaging them in a critical dialogue. Part I of my essay argues that a truly universal concept would have available linguistic equivalents in all languages. On this basis, I develop translation into a tool for disproving the claim that the concept human rights is universal. An inaccurate claim to universality could be made to look valid, however, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. Translating Literariness: A Cognitive Poetic Account.Yanchun Zhao - 2017 - Journal of Human Cognition 2 (1):18-29.
    This paper inquires into literariness, a much neglected problem in translation, from a cognitive poetic perspective; it tries to show the nature of proxy as concerns translation through various illustrations, hence what is termed by Bausse-Beier the proxy principle, and in passing answer the philosophical problem of translatability or untranslatability. Literariness, not limited to literature, may exist in all texts. It can be defined as the form of a text that is suggestive of something, different from that of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Korean translation of ‘An Overview of the Hong Kong Philosophy Café’s Legacy: The Public Impact of Eighteen Years of Free Philosophical Discourse’.Stephen R. Palmquist - 2017 - In Searching for the Various Methods of Philosophical Counseling and Therapy. Chuncheon, South Korea: Kangwon University. pp. 14-29.
    This translation of an English essay that was subsequently published in the Journal of Humanities Therapy 8.2 (December 2017), pp.75-111, was published in the proceedings of the 2017 Bk21+ International Conference on Philosophical Counseling and Therapy.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. Translation and Metaphysics: a case for fictional characters.Italo Lins Lemos - 2020 - Cadernos de Tradução 40 (1):110-126.
    If different translations of the same literary work have different syntaxes and semantics, how are they supposed to be about one and the same fictional character? In order to answer this question it’s necessary to (a) know what fictional characters are and (b) present reference conditions for them. Relying on Amie Thomasson’s (1999, 2003, 2007) and Saul Kripke’s (1980, 2013) works I argue that fictional characters are abstract artifacts whose reference is fixed by the baptism performed by an author; and (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Translation and languagehood.Howard Sankey - 1992 - Philosophia 21 (3-4):335-337.
    According to one influential view, something which we might have reason to think is a language, is not proven to be such until it has been translated. I will try to show, to the contrary, that it is necessary to appeal to factors which are independent of translation in order to establish that it is indeed a language which has been translated in the first place. If this is right, it follows that proof of languagehood, so far from depending (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Translation week: part one - the lectures.Hamza Andaloussi & Ahlem Hal (eds.) - 2022 - Berlin: Democratic Arab Center for Strategic, Political and Economic Studies.
    The book that we put in the hands of the reader is a series of daily lectures, which were collected in a book entitled Translation Week: Part One, in celebration of the International Day of Translation. These lectures were given by translation experts in the Arab world via the Zoom application from September 24 to September 29. The events of this occasion ended with the establishment of an international scientific conference on the 30th of the same month.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation.Ali Hossein Khani - 2021 - Internet Encyclopedia of Philosophy.
    The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation The indeterminacy of translation is the thesis that translation, meaning, and reference are all indeterminate: there are always alternative translations of a sentence and a term, and nothing objective in the world can decide which translation is the right one. This is a skeptical conclusion because what it … Continue reading The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation →.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  26. Translating Kripke's Pierre.Cristian Constantinescu - 2007 - The Reasoner 1 (7):5-6.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  27. Translation: Shri Arvind Ka Shiksha Darshan.K. K. Sharma, Saroj Sobti, Ramesh Kumar Parwa, Suresh Kumar & Desh Raj Sirswal - 2010 - Ambala Cantt.: Centre for Sri Aurobindo Studies.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28. Translating Charles S. Peirce’s Letters: A Creative and Cooperative Experience.Jaime Nubiola & Sara Barrena - 2018 - In E. B. Ghizzi (ed.), Sementes de Pragmatismo na Contemporaneidade: Homenagem a Ivo Assad Ibri. Editora FiloCzar.
    In this article we wish to share the work in which the Group of Peirce Studies of the University of Navarra has been involved since 2007: the study of a very interesting part of the extensive correspondence of Charles S. Peirce, specifically, his European letters. Peirce wrote some of these letters over the course of his five trips to Europe (between 1870 and 1883), and wrote others to the many European scientists and intellectuals he communicated with over the course of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. Marathi translation of Preface - History of Western Philosophy, Bertrand Russell.Shriniwas Hemade - 1997 - Paramarsh Marathi (03):37-58.
    Marathi Translation of Bertrand Russell's Preface of History of Western Philosophy.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. Machine vs. Human Translation.Elona Limaj - 2014 - Journal of Turkish Studies 9 (Volume 9 Issue 6):783-783.
    The advantages and disadvantages of machine translation have been the subject of increasing debate among human translators lately because of the growing strides made in the last year by the newest major entrant in the field, Google Translate. The progress and potential of machine translation has been debated much through its history. But this debate actually began with the birth of machine translation itself. Behind this simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31. Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction.Artemij Keidan - 2015 - Open Linguistics 1:634-649.
    The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience- oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. (1 other version)Translating principles into practices of digital ethics: five risks of being unethical.Luciano Floridi - 2019 - Philosophy and Technology 32 (2):185-193.
    Modern digital technologies—from web-based services to Artificial Intelligence (AI) solutions—increasingly affect the daily lives of billions of people. Such innovation brings huge opportunities, but also concerns about design, development, and deployment of digital technologies. This article identifies and discusses five clusters of risk in the international debate about digital ethics: ethics shopping; ethics bluewashing; ethics lobbying; ethics dumping; and ethics shirking.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   64 citations  
  33. Translation and transmutation: the Origin of Species in China.Xiaoxing Jin - 2019 - British Journal for the History of Science 52 (1):117-141.
    Darwinian ideas were developed and radically transformed when they were transmitted to the alien intellectual background of late nineteenth- and early twentieth-century China. The earliest references to Darwin in China appeared in the 1870s through the writings of Western missionaries who provided the Chinese with the earliest information on evolutionary doctrines. Meanwhile, Chinese ambassadors, literati and overseas students contributed to the dissemination of evolutionary ideas, with modest effect. The ‘evolutionary sensation’ in China was generated by the Chinese Spencerian Yan Fu’s (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  34. Chemical translators: Pauling, Wheland and their strategies for teaching the theory of resonance.Buhm Soon Park - 1999 - British Journal for the History of Science 32 (1):21-46.
    The entry of resonance into chemistry, or the reception of the theory of resonance in the chemical community, has drawn considerable attention from historians of science. In particular, they have noted Pauling's ¯amboyant yet effective style of exposition, which became a factor in the early popularity of the resonance theory in comparison to the molecular orbital theory, another way of applying quantum mechanics to chemical problems.$ To be sure, the non-mathematical presentation of the resonance theory by Pauling and his collaborator, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  35. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization.Patrick Cattrysse - 2020 - Traduction Et Adaptation : Un Mariage de Raison 33 (1):21–53.
    This paper discusses how theories of definition and probabilistic theories of categorization could help distinguish between translation and adaptation, and eventually between translation and adaptation studies. Part I suggests readopting the common parlance definition of “translation” as the accurate rendition of the meaning of a verbal expression in another natural language, and “adaptation” as change that leads to better fit. Readopting these common parlance definitions entails categorical implications. The author discusses three parameters: whereas “translation” represents an (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. Translation Techniques.Marcia Ricci Pinheiro - 2015 - Communication and Language at Work 3 (4):121-144.
    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique. Because artistic (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  37.  69
    Wittgenstein in/on Translation.Alois Pichler, Paulo Oliveira & Arley Moreno (eds.) - 2019 - Campinas: Unicamp University Press.
    Most of the contributions collected in this volume are revised versions or alternative discussions of the papers presented in June-July 2017 at the Department of Philosophy from the University of Bergen/ Norway, in the context of the workshop Wittgenstein in/on translation, held under the auspices of the Strategic Programme for International Research and Education (SPIRE). Natasha Gruver and Miguel Quesada Pacheco were also invited, but their contributions could not be delivered at that time, for different reasons. We are glad (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. Academic Translations of Ibn al-Muqaffa' (Tarjomehay-e Elmi-e Ibn Muqaffa').Zabihollah Safa - 1952 - Yaghma 5.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Wicked Problems in a Post-truth Political Economy: A Dilemma for Knowledge Translation.Matthew Tieu - 2023 - Humanities and Social Sciences Communications 10 (280):1-11.
    The discipline of knowledge translation (KT) emerged as a way of systematically understanding and addressing the challenges of applying health and medical research in practice. In light of ongoing and emerging critique of KT from the medical humanities and social sciences disciplines, KT researchers have become increasingly aware of the complexity of the translational process, particularly the significance of culture, tradition and values in how scientific evidence is understood and received, and thus increasingly receptive to pluralistic notions of knowledge. (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  40. The Translation of Republic 606a3–b5 and Plato's Partite Psychology.Damien Storey - 2019 - Classical Philology 114 (1):136-141.
    In this paper I discuss the translation of a line in Plato's description of the ‘greatest accusation’ against imitative poetry, Republic 606a3–b5. This line is pivotal in Plato's account of how poetry corrupts its audience and is one of the Republic's most complex and interesting applications of his partite psychology, but it is misconstrued in most recent translations, including the most widely used. I argue that an examination of the text and reflections on Platonic psychology settle the translation (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Chinese Thing-Metaphor: Translating Material Qualities to Spiritual Ideals.Tsaiyi Wu - 2020 - Philosophy East and West 70 (2):522-542.
    This article compares the use of Romantic metaphor with the Chinese literary device xiang 象 (which I translate as “thing-metaphor”) in regard to how they embody different metaphysical relations between humans and things. Whereas Romantic metaphor transports a physical thing to the immaterial realm of imagination, xiang is a literary device in which the material qualities of the thing, while creatively interpreted to generate human meaning, retain ontologically a strong physical presence. Xiang therefore epitomizes a theory of creation that challenges (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  42. Intersemiotic translation and transformational creativity.Daniella Aguiar, Pedro Ata & Joao Queiroz - 2015 - Punctum 1 (2):11-21.
    In this article we approach a case of intersemiotic translation as a paradigmatic example of Boden’s ‘transformational creativity’ category. To develop our argument, we consider Boden’s fundamental notion of ‘conceptual space’ as a regular pattern of semiotic action, or ‘habit’ (sensu Peirce). We exemplify with Gertrude Stein’s intersemiotic translation of Cézanne and Picasso’s proto-cubist and cubist paintings. The results of Stein’s IT transform the conceptual space of modern literature, constraining it towards new patterns of semiosis. Our association of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43. TRANSLATOR-TRAINING IN SOME NIGERIAN UNIVERSITIES: CHALLENGES AND RECOMMENDATIONS.Mombe Michael Ngongeh - 2018 - International Journal of Humanitatis Theoreticus 4 (2).
    This paper focuses on the Nigerian Translator-training programmes and its challenges. It is a descriptive research premised on a problem raised by Akakuru that most translation graduates from Nigerian universities can neither translate nor talk about translation. This paper sets out to investigate the validity of the statement and to point out where the problems lie as well as propose some solutions to them. Data for this work were collected from websites of some Nigerian universities that train translators (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44. TRANSLATION OF IDEAS FROM LITERATURE, SOCIAL SCIENCE, SCIENCE AND SPIRITUALITY: MY EXPERIENCES AND OBSERVATIONS.Varanasi Ramabrahmam - 2012 - In Proceedings of National Seminar on Translation, Creativity & Criticism held on 21st, 22nd January, 2012 at Department of Linguistics, Foreign and Indian Languages, RTM University Nagpur together with Central Institute of Indian Languages, Mysore.
    The significance and use of translation of ideas from literature, social science, science and spirituality are presented. The sameness and difference of such translation to the usual literature translation is discussed. The idea-translation as creativity and criticism are advanced with examples from my experiences of idea-translations. The translation of ideas on time and Upanishadic contents and their revolutionary scientific applications are elaborated. The new insights they provided and their utility; compared to hitherto available views are (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. Semiosis and intersemiotic translation.Daniella Aguiar & Joao Queiroz - 2013 - Semiotica 2013 (196):283-292.
    This paper explores Victoria Welby's fundamental assumption of meaning process (“semiosis” sensu Peirce) as translation, and some implications for the development of a general model of intersemiotic translation.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  46. Disquotation, Translation, and Context-Dependence.Richard Kimberly Heck - 2023 - In Ernest Lepore & David Sosa (eds.), Oxford Studies in Philosophy of Language, 3. Oxford University Press. pp. 99-128.
    It has been known for some time that context-dependence poses a problem for disquotationalism, but the problem has largely been regarded as one of detail: one that will be solved by the right sort of cleverness. I argue here that the problem is one of principle and that extant solutions, which are based upon the notion of translation, cannot succeed.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47. Examining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model.Enayat A. Shabani - 2019 - Journal of Language and Translation 9 (1):77-91.
    This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The translations were reviewed according to Vinay and Darbelnet’s(1995) model which identifies two general translation strategies: direct and oblique, resembling literal versus free classifications, respectively, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Problems with translation.Sfetcu Nicolae - manuscript
    According to the school of thought of target-oriented translation, it is necessary to focus on the accuracy of the remarks at the expense of style, when necessary. Most freelance translators, telling that they are specialized in just about everything, contradict the term of specialization. It is obvious that their behavior is looking for maximum translation work. A well-known difficulty for translators, but there is little awareness outside of them, is the fact that the text to be translated is (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Human-Robots And Google Translate: A Case Study Of Translation Accuracy In Translating French-Indonesian Culinary Texts.Muhammad Hasyim - 2021 - Turkish Journal of Computer and Mathematics Education 14 (4):1194-1202.
    Google Translate (GT) is the most widely used translator application in the world. The function of GT is not merely as tools but has become a means in personal communication, learning and business matters. This paper aims to examine the GT accuracy in translating culinary texts. This paper used a semiotic approach to analyze the equivalence of GT from the source language to the target language. The data source as the object of study is French culinary texts retrieved from the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  50. Discipline and Punish: The translation of the absent or the comment to be translated.Alex Pereira De Araújo - 2021 - Academia Letters 4367:01-05.
    This comment text brings, at the end, a part of Surveiller et Punir (Discipline and Punish), which has not been translated into Portuguese and does not appear in more than 40 editions of the Brazilian translation. It is on the back cover of the original in French, as if it were an afterword, signed by the author himself, Michel Foucault, which more than 40 years ago published by Editions Gallimard, his first copies in February 1975. Two years later, the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 943