Results for 'translation'

443 found
Order:
  1. Translation in Theory and Practice: The Case of Johann David Michaelis’s Prize Essay on Language and Opinions (1759).Avi S. Lifschitz - 2010 - In Stafanie Stockhorst (ed.), Cultural Transfer through Translation. Rodopi.
    In this article Johann David Michaelis’s views of language and translation are juxtaposed with his own experience as a translated and translating author, especially with regard to the translations of his prize essay on the reciprocal influence of language and opinions (1759). Its French version originated in a close collaboration with the translators, while the pirated English edition was anonymously translated at second hand. The article reconstructs Michaelis’s relationship with the French translators and his renouncement of the English version, (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. The Paradox of Translation.Roger Wertheimer - 2008 - In B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.), Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd.
    Critique of Alonzo Church's Translation Test. Church's test is based on a common misconception of the grammar of (so-called) quotations. His conclusion (that metalogical truths are actually contingent empirical truths) is a reductio of that conception. Chruch's argument begs the question by assuming that translation must preserve reference despite altering logical form of statements whose truth is explained by their form.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In P. Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Berlin: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  4.  18
    On What Counts as a Translation.Alfredo Roque Freire - 2018 - Logica Yearbook 1 (1):61 - 76.
    In this article, instead of taking a particular method as translation, we ask: what does one expect to do with a translation? The answer to this question will reveal, though, that none of the first order methods are capable of fully represent the required transference of ontological commitments. Lastly, we will show that this view on translation enlarge considerably the scope of translatable, and, therefore, ontologically comparable theories.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5. Intersemiotic Translation and Transformational Creativity.Daniella Aguiar, Pedro Ata & Joao Queiroz - 2015 - Punctum 1 (2):11-21.
    In this article we approach a case of intersemiotic translation as a paradigmatic example of Boden’s ‘transformational creativity’ category. To develop our argument, we consider Boden’s fundamental notion of ‘conceptual space’ as a regular pattern of semiotic action, or ‘habit’ (sensu Peirce). We exemplify with Gertrude Stein’s intersemiotic translation of Cézanne and Picasso’s proto-cubist and cubist paintings. The results of Stein’s IT transform the conceptual space of modern literature, constraining it towards new patterns of semiosis. Our association of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Semiosis and Intersemiotic Translation.Daniella Aguiar & Joao Queiroz - 2013 - Semiotica 2013 (196):283-292.
    This paper explores Victoria Welby's fundamental assumption of meaning process (“semiosis” sensu Peirce) as translation, and some implications for the development of a general model of intersemiotic translation.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  7. On How to Avoid the Indeterminacy of Translation.Panu Raatikainen - 2005 - Southern Journal of Philosophy 43 (3):395-413.
    Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  8. Multilevel Poetry Translation as a Problem-Solving Task.Pedro Ata & Joao Queiroz - 2016 - Cognitive Semiotics 9 (2):139-147.
    Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Are There Empirical Cases of Indeterminacy of Translation?Rogério Passos Severo - 2014 - In Dirk Greimann (ed.), Themes from Wittgenstein and Quine (Special Topic II: Quine). Brill. pp. 131-148.
    Quine’s writings on indeterminacy of translation are mostly abstract and theoretical; his reasons for the thesis are not based on historical cases of translation but on general considerations about how language works. So it is no surprise that a common objection to the thesis asserts that it is not backed up by any positive empirical evidence. Ian Hacking (1981 and 2002) claims that whatever credibility the thesis does enjoy comes rather from alleged (fictitious) cases of radical mistranslation. This (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  90
    Lost in Translation?Giulia Felappi & Marco Santambrogio - 2019 - Topoi 38 (2):265-276.
    According to neo-Russellianism, in a sentence such as John believes that Mont Blanc is 4000 m high, any other proper name co-referring with Mont Blanc can be substituted for it without any change in the proposition expressed. Prima facie, our practice of translation shows that this cannot be correct. We will then show that neo-Russellians have a way out of this problem, which consists in holding that actual translations are not a matter of semantics, but also make an attempt (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  66
    O specyfice pracy tłumacza antycznej literatury filozoficznej (Some remarks on the translation of the texts of ancient philosophy).Zbigniew Nerczuk - 2016 - Studia Antyczne I Mediewistyczne 14 (49):13-19.
    Studium poświęcone jest specyfice warsztatu tłumacza antycznych tekstów filozoficznych. Wszelką pracę translatorską, o ile ma ona na celu rekonstrukcję kontekstu językowego i historycznego, muszą poprzedzać zrozumienie i interpretacja tekstu. W celu rekonstrukcji kontekstu niezbędne jest odniesienie tekstu do prowadzonych ówcześnie dyskusji filozoficznych, odtworzenie siatki pojęciowej oraz wskazanie zapożyczeń oraz odesłań do innych tekstów. Realizacja tych zadań napotyka w przypadku prac z zakresu filozofii starożytnej na wiele przeszkód wynikających z wielowiekowej ewolucji języka greckiego, mglistości terminu ‘filozofia’, zaginięcia większości dzieł filozoficznych, zróżnicowania (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. TRANSLATION OF IDEAS FROM LITERATURE, SOCIAL SCIENCE, SCIENCE AND SPIRITUALITY: MY EXPERIENCES AND OBSERVATIONS.Varanasi Ramabrahmam - 2012 - In Proceedings of National Seminar on Translation, Creativity & Criticism held on 21st, 22nd January, 2012 at Department of Linguistics, Foreign and Indian Languages, RTM University Nagpur together with Central Institute of Indian Languages, Mysore.
    The significance and use of translation of ideas from literature, social science, science and spirituality are presented. The sameness and difference of such translation to the usual literature translation is discussed. The idea-translation as creativity and criticism are advanced with examples from my experiences of idea-translations. The translation of ideas on time and Upanishadic contents and their revolutionary scientific applications are elaborated. The new insights they provided and their utility; compared to hitherto available views are (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. Found in Translation: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8 and its Reception.Susanne Bobzien - 2013 - Oxford Studies in Ancient Philosophy 45:103-148.
    ABSTRACT: This paper is distinctly odd. It demonstrates what happens when an analytical philosopher and historian of philosophy tries their hand at the topic of reception. For a novice to this genre, it seemed advisable to start small. Rather than researching the reception of an author, book, chapter, section or paragraph, the focus of the paper is on one sentence: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8. This sentence has markedly shaped scholarly and general opinion alike with regard to Aristotle’s theory of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  12
    Translation as Alienation: Sufi Hermeneutics and Literary Modernism in Bijan Elahi’s Translations (Forthcoming in Modernism/Modernity).Rebecca Ruth Gould & Kayvan Tahmasebian - forthcoming - Modernism/Moderity.
    In the wake of modernism studies' global turn, this article considers the role of translation in fostering Iranian modernism. Focusing on the poetic translations of Bijan Elahi (1945-2010), one of Iran's most significant poet-translators, we demonstrate how untranslatability becomes a point of departure for his experimental poetics. Elahi used premodern Sufi hermeneutics to develop his modernist theory of translation, whereby the alien core of the text is recognised at the centre of the original. As he engages the translated (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  42
    Book Review: Translating the Perception of the Text: Literary Translation and Phenomenology. [REVIEW]R. Fotiade - 2014 - French Studies 68 (1):143-144.
    A review of Clive Scott's Translating the Perception of the Text: Literary Translation and Phenomenology (Oxford: Legenda, 2012).
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  49
    Plato: Laws. Cambridge Texts in the History of Political Thought. Edited by Malcolm Schofield; Translation by Tom Griffith. Cambridge University Press, 2016. [REVIEW]John M. Armstrong - 2018 - Ancient Philosophy 38 (2):455–460.
    For students and the general reader, this is the best English translation of the entire 'Laws' available. I give several examples of important lines that are translated well in this edition, but I take issue with the translation of some other lines and with part of Schofield's introduction on grounds that these parts do not reveal Plato's political and cosmic holism as clearly as they could have.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. The Khache Phalu: A Translation and Interpretation.Bommarito Nicolas - 2017 - Revue d'Etudes Tibétaines 39:60-132.
    A translation and analysis of a short ethical treatise written in Tibet in the late 18th or early 19th century. The Khache Phalu includes references to both Buddhist and Islamic thought in providing ethical and spiritual advice. The analysis gives an overview of the secondary literature in both Tibetan and English that is accessible to non-specialists and defends the claim that many passages are deliberately ambiguous. The translation was done with Tenzin Norbu Nangsal and also includes the full (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  82
    Aristotle, De Anima: Translation, Introduction, and Commentary, Christopher Shields. [REVIEW]Caleb Cohoe - 2019 - Philosophical Quarterly 69 (274):192-193.
    Aristotle, De Anima: Translation, Introduction, and Commentary. By Shields Christopher.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  58
    Translation and Transmutation: The Origin of Species in China.Xiaoxing Jin - 2019 - British Journal for the History of Science 52 (1):117-141.
    Darwinian ideas were developed and radically transformed when they were transmitted to the alien intellectual background of late nineteenth- and early twentieth-century China. The earliest references to Darwin in China appeared in the 1870s through the writings of Western missionaries who provided the Chinese with the earliest information on evolutionary doctrines. Meanwhile, Chinese ambassadors, literati and overseas students contributed to the dissemination of evolutionary ideas, with modest effect. The ‘evolutionary sensation’ in China was generated by the Chinese Spencerian Yan Fu’s (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. Marathi translation of Preface - History of Western Philosophy, Bertrand Russell.Shriniwas Hemade - 1997 - Paramarsh Marathi (03):37-58.
    Marathi Translation of Bertrand Russell's Preface of History of Western Philosophy.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Translation and Semiotic Mediation.Winfried Nöth - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):279-298.
    Translation, according to Charles S. Peirce, is semiotic mediation. In sign processes in general, the sign mediates between the object, which it represents, and its interpretant, the idea it evokes, the interpretation it creates, or the action it causes. To what extent does the way a translator mediates correspond to what a sign does in semiosis? The paper inquires into the parallels between the agency of the sign in semiosis and the agency of the interpreter in translation. It (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. The Bibliothèque Raisonnée Review of Volume 3 of the Treatise: Authorship, Text, and Translation.David Fate Norton & Dario Perinetti - 2006 - Hume Studies 32 (1):3-52.
    The review of volume 3 of Hume’s Treatise, a review that appeared in the Bibliothèque raisonnée in the spring of 1741, was the first published responseto Hume’s ethical theory. This review is also of interest because of questions that have arisen about its authorship and that of the earlier review of volume 1 of the Treatise in the same journal. In Part 1 of this paper we attribute to Pierre Des Maizeaux the notice of vols. 1 and 2 of the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  41
    Michael Frede's "The Aristotelian Theory of the Agent Intellect" [Translation].Samuel Murray - manuscript
    This is a rough translation of Michael Frede's "La théorie aristotélicienne de l'intellect agent" published in 1996. This insightful paper contains an important interpretation of Aristotle's notoriously difficult theory of the active intellect from De Anima III, 5. I worked up a translation during some research and thought others might benefit from having an English translation available (I couldn't find one after a cursory internet search). It's not perfect, but it should give one a sense for Frede's (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  42
    Review of Aristotle, De Anima: Translation, Introduction, and Notes, C.D.C. Reeve. [REVIEW]Caleb Cohoe - 2018 - Notre Dame Philosophical Reviews:1.
    This is an excellent translation of Aristotle's De Anima or On the Soul, part of C.D.C. Reeve's impressive ongoing project of translating Aristotle's works for the New Hackett Aristotle. Reeve's translation is careful and accurate, committed to faithfully rendering Aristotle into English while making him as readable as possible. This edition features excellent notes that will greatly assist readers (especially in their inclusion of related passages that illuminate the sections they annotate) and an introduction that situates the work (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  55
    Leibniz's Monadology: A New Translation and Guide.Lloyd Strickland - 2014 - Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
    A fresh translation and in-depth commentary of Leibniz's seminal text, the Monadology. -/- Written in 1714, the Monadology is widely considered to be the classic statement of Leibniz's mature philosophy. In the space of 90 numbered paragraphs, totalling little more than 6000 words, Leibniz outlines - and argues for - the core features of his philosophical system. Although rightly regarded as a masterpiece, it is also a very condensed work that generations of students have struggled to understand. -/- Lloyd (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  26.  71
    Critical thinking and pedagogical license. Manuscrito XXII, 109–116. Persian translation by Hassan Masoud.John Corcoran - 1999 - Manuscrito: Revista Internacional de Filosofía 22 (2):109-116.
    CRITICAL THINKING AND PEDAGOGICAL LICENSE https://www.academia.edu/9273154/CRITICAL_THINKING_AND_PEDAGOGICAL_LICENSE JOHN CORCORAN.1999. Critical thinking and pedagogical license. Manuscrito XXII, 109–116. Persian translation by Hassan Masoud. Please post your suggestions for corrections and alternative translations. -/- Critical thinking involves deliberate application of tests and standards to beliefs per se and to methods used to arrive at beliefs. Pedagogical license is authorization accorded to teachers permitting them to use otherwise illicit means in order to achieve pedagogical goals. Pedagogical license is thus analogous to poetic license (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  56
    Toward a «Critical Translation» of Alexander of Aphrodisias’ De Principiis, Based on the Indirect Tradition of Syriac and Arabic Sources.Silvia Fazzo & Mauro Zonta - 2015 - Chôra 13:63-101.
    One of the main philosophical works by Alexander of Aphrodisias, De principiis, is lost in its original Greek text, but it is preserved in three extant Medieval Semitic versions, one in Syriac and two in Arabic, which were written in the Near East between 500 and 950 AD. These versions are not totally identical and, as we have shown in 2012, they are in a rather complex textual relationship. As we will show in this article, a tentative reconstruction of the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28. Review of Striker Translation of Aristotle's PRIOR ANALYTICS. [REVIEW]John Corcoran - 2010 - Notre Dame Philosophical Reviews:1-13.
    This review places this translation and commentary on Book A of Prior Analytics in historical, logical, and philosophical perspective. In particular, it details the author’s positions on current controversies. The author of this translation and commentary is a prolific and respected scholar, a leading figure in a large and still rapidly growing area of scholarship: Prior Analytics studies PAS. PAS treats many aspects of Aristotle’s Prior Analytics: historical context, previous writings that influenced it, preservation and transmission of its (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. Indeterminacy of Translation and Indeterminacy of Belief.Howard Darmstadter - 1974 - Philosophical Studies 26 (3-4):229 - 237.
    I argue that quine's thesis of the indeterminacy of radical translation is incorrect. the argument exploits the connections between quine's thesis and common sense notions regarding belief. a simple model of belief, taking beliefs to be sets of brain states, is used to give a rigorous restatement of quine's thesis. it is then argued that our need to project the actions of other people from their professions of belief would make the situation quine describes unstable, since persons in that (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  87
    Individuation, Responsiveness, Translation: Heidegger’s Ethics.Eric S. Nelson - 2011 - In Frank Schalow (ed.), Heidegger, Translation, and the Task of Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad. Springer.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31. Translation and Interpretation. Learning From Beiträge.Parvis Emad & Frank Schalow (eds.) - 2012 - Zeta Books.
    There are numerous books which seek to interpret Martin Heidegger’s seminal text, Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis), and others which address the question of how to translate his writings. By joining these two tasks, Translation and Interpretation: Learning from Beiträge, stands out from other such books in the field of Heidegger studies. The volume begins with Parvis Emad’s translation of an original essay by Martin Heidegger, “Contributions of Philosophy. The Da-sein and the Be-ing (Enowning).” -/- Through six carefully (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. Sekstus Empiryk, Przeciw Uczonym, Przekład I Opracowanie (Sextus Empiricus, Against the Professors, Introduction and Translation).Zbigniew Nerczuk - 2007 - Wydawnictwo Marek Derewiecki.
    This is the Polish translation with introduction and commentary in the footnotes of Sextus Empiricus' work "Against the Professors" (AM I-VI).
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. Sekstus Empiryk, Przeciw fizykom. Przeciw etykom (Translation, introduction and commentary to Sextus Empiricus, Against the physicists. Against the ethicists).Zbigniew Nerczuk - 2010 - Wydawnictwo Marek Derewiecki.
    Polish translation, introduction and commentary to Sextus Empiricus, Against the physicists. Against the ethicists.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  88
    Philosophical Practice and Aporia in Prison (Russian translation).Maria daVenza Tillmanns - 2019 - Социум И Власть 3 (77):107—119..
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  66
    Extension, Translation, and the Cantor-Bernstein Property.Thomas William Barrett & Hans Halvorson - manuscript
    The purpose of this paper is to examine in detail a particularly interesting pair of first-order theories. In addition to clarifying the overall geography of notions of equivalence between theories, this simple example yields two surprising conclusions about the relationships that theories might bear to one another. In brief, we see that theories lack both the Cantor-Bernstein and co-Cantor-Bernstein properties.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. Augustine: De Magistro. A New Translation.T. Brian Mooney - unknown
    Generous selections from these four seminal texts on the theory and practice of education have never before appeared together in a single volume. The Introductions that precede the texts provide brief biographical sketches of each author, situating him within his broader historical, cultural and intellectual context. The editors also provide a brief outline of key themes that emerge within the selection as a helpful guide to the reader. The final chapter engages the reflections of the classic authors with contemporary issues (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. An Unknown Treatise of Avveroes Against the Avicennians on the First Cause Edition and Translation.Carlos Steel & Guy Guldentops - 1997 - Recherches de Philosophie 64 (1):86-135.
    Although the treatise presented here is most interesting, it was never widely disseminated. As far as we know, it is preserved only in Latin, in one manuscript. The text poses many questions. Who produced a copy of the text? Who is the translator? Is the treatise a genuine work of Averroes? And if so, what was his intention in writing this monograph on the First Cause?
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  38. Epistemologia da Virtude – Virtude Epistemology (SEP Translation).Breno Ricardo Guimarães Santos, Pedro Merlussi, John Greco & John Turri - 2015 - Intuitio 1 (8):325-362.
    [From SEP]: Contemporary virtue epistemology (hereafter ‘VE’) is a diverse collection of approaches to epistemology. At least two central tendencies are discernible among the approaches. First, they view epistemology as a normative discipline. Second, they view intellectual agents and communities as the primary focus of epistemic evaluation, with a focus on the intellectual virtues and vices embodied in and expressed by these agents and communities. This entry introduces many of the most important results of the contemporary VE research program. These (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Ignorância Branca - White Ignorance (Translation to Portuguese).Breno Ricardo Guimarães Santos & Charles Mills - 2018 - Griot 1 (17):413-438.
    In this paper, Charles Mills discusses what he calls “white ignorance”, developing one of the main themes of his 1997 book, The Racial Contract. His discussion is concerned with the idea of a cognitive disadvantage based on membership in a social group, which is not strange to the radical philosophical tradition, and that has been explored with more vigor in the recent Social Epistemology, in debates about epistemic injustices, silencing, willful ignorance, cognitive biases, epistemological standpoints, etc. Mills argues for an (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. Chinese translation of: <Cognitive Penetrability and Perceptual Justification, by Susanna Siegel>.Waguter Wang - manuscript
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. THE PHYSICAL STRUCTURE AND FUNCTION OF MIND: A MODERN SCIENTIFIC TRANSLATION OF ADVAITA PHILOSOPHY WITH IMPLICATIONS AND APPLICATION TO COGNITIVE SCIENCES AND NATURAL LANGUAGE COMPREHENSION.Varanasi Ramabrahmam - 2008 - In Proceedings of the national seminar on Sanskrit in the Modern Context conducted by Department of Sanskrit Studies and the School of humanities, University of Hyderabad between11-13, February 2008.
    The famous advaitic expressions -/- Brahma sat jagat mithya jivo brahma eva na apraha and Asti bhaati priyam namam roopamcheti amsa panchakam AAdya trayam brahma roopam tato dwayam jagat roopam -/- will be analyzed through physics and electronics and interpreted. -/- Four phases of mind, four modes of language acquisition and communication and seven cognitive states of mind participating in human cognitive and language acquisition and communication processes will be identified and discussed. -/- Implications and application of such an identification (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. Truth, Meaning, and Translation.Panu Raatikainen - 2008 - In Douglas Patterson (ed.), New essays on Tarski and philosophy. O.University Press. pp. 247.
    Philosopher’s judgements on the philosophical value of Tarski’s contributions to the theory of truth have varied. For example Karl Popper, Rudolf Carnap, and Donald Davidson have, in their different ways, celebrated Tarski’s achievements and have been enthusiastic about their philosophical relevance. Hilary Putnam, on the other hand, pronounces that “[a]s a philosophical account of truth, Tarski’s theory fails as badly as it is possible for an account to fail.” Putnam has several alleged reasons for his dissatisfaction,1 but one of them, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  43. Social Sciences (TRANSLATION From French, 2003. "L'ordre Humain" by Daniel Andler).Francois-Igor Pris - manuscript
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  32
    The Incredible Scandinavian 'REPAIR BY TRANSLATION' of Vygotsky and Kant (2016, Re-Edited May 2017).Kai Soerfjord - manuscript
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  48
    Zagrożenie nauką bez cywilizacji: od wiedzy do mądrości (Polish translation of "The Menace of Science without Civilization: From Knowledge to Wisdom" (2012)).Nicholas Maxwell - 2011 - Zagadnienia Naukoznawstwa 47 (189):269-294.
    We are in a state of impending crisis. And the fault lies in part with academia. For two centuries or so, academia has been devoted to the pursuit of knowledge and technological know-how. This has enormously increased our power to act which has, in turn, brought us both all the great benefits of the modern world and the crises we now face. Modern science and technology have made possible modern industry and agriculture, the explosive growth of the world’s population, global (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  34
    The Infinite in Giordano Bruno. With a Translation of His Dialogue, Concerning the Cause, Principle, and One.G. B. & Sidney Greenberg - 1951 - Journal of Philosophy 48 (11):369.
    Una visión de la película de Lars Von Trier: Anticristo.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  42
    Preface to a New Translation of Paul Feyerabend's Science in a Free Society.John Preston - forthcoming - In Science in a Free Society. Esm (اسم).
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Proclus: Commentary on Plato’s Timaeus, Part IV – Proclus on the World Soul. A Translation with Notes and Introduction.Dirk Baltzly - 2009 - Cambridge University Press.
    In the present volume Proclus describes the 'creation' of the soul that animates the entire universe. This is not a literal creation, for Proclus argues that Plato means only to convey the eternal dependence of the World Soul upon higher causes. In his exegesis of Plato's text, Proclus addresses a range of issues in Pythagorean harmonic theory, as well as questions about the way in which the World Soul knows both forms and the visible reality that comprises its body. This (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Proclus: Commentary on Plato’s Timaeus, Part III – Proclus on the World’s Body. A Translation with Notes and Introduction,.Dirk Baltzly - 2007 - Cambridge University Press.
    In the present volume Proclus comments on the creation of the body of the universe in Plato's Timaeus.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Italian Translation and Preface to J.Bohman - Public Deliberation, Pluralism, Complexity and Democracy, MIT Press, Boston: Mass 1996.Claudio Corradetti - forthcoming - ssrn.
    Presentazione del curatore italiano (C.Corradetti): È possibile conciliare il pluralismo culturale con la dimensione pubblica della deliberazione? Partendo dall’analisi critica di Rawls e Habermas, James Bohman offre una risposta innovativa alla questione dell’accordo democratico. In tale proposta, parallelamente al rigetto di soluzioni meramente strategiche, viene riabilitata la nozione di compromesso morale nel quadro di un accordo normativo. Mantenendo fede ad una prospettiva composta da elementi normativi e fattuali, l’autore si propone di ampliare le opportunità democratiche nella riconciliazione tra conflitti culturali (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 443