Results for 'translation'

991 found
Order:
  1.  55
    Translating Non Interpretable Theories.Alfredo Roque Freire - forthcoming - South America Journal of Logic.
    Interpretations are generally regarded as the formal representation of the concept of translation.We do not subscribe to this view. A translation method must indeed establish relative consistency or have some uniformity. These are requirements of a translation. Yet, one can both be more strict or more flexible than interpretations are. In this article, we will define a general scheme translation. It should incorporate interpretations but also be compatible with more flexible methods. By doing so, we want (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  2.  67
    Translating Principles Into Practices of Digital Ethics: Five Risks of Being Unethical.Luciano Floridi - 2019 - Philosophy and Technology 32 (2):185-193.
    Modern digital technologies—from web-based services to Artificial Intelligence (AI) solutions—increasingly affect the daily lives of billions of people. Such innovation brings huge opportunities, but also concerns about design, development, and deployment of digital technologies. This article identifies and discusses five clusters of risk in the international debate about digital ethics: ethics shopping; ethics bluewashing; ethics lobbying; ethics dumping; and ethics shirking.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   14 citations  
  3. Translations Between Logical Systems: A Manifesto.Walter A. Carnielli & Itala Ml D'Ottaviano - 1997 - Logique Et Analyse 157:67-81.
    The main objective o f this descriptive paper is to present the general notion of translation between logical systems as studied by the GTAL research group, as well as its main results, questions, problems and indagations. Logical systems here are defined in the most general sense, as sets endowed with consequence relations; translations between logical systems are characterized as maps which preserve consequence relations (that is, as continuous functions between those sets). In this sense, logics together with translations form (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  4. Translation in Theory and Practice: The Case of Johann David Michaelis’s Prize Essay on Language and Opinions (1759).Avi S. Lifschitz - 2010 - In Stafanie Stockhorst (ed.), Cultural Transfer through Translation. Rodopi.
    In this article Johann David Michaelis’s views of language and translation are juxtaposed with his own experience as a translated and translating author, especially with regard to the translations of his prize essay on the reciprocal influence of language and opinions (1759). Its French version originated in a close collaboration with the translators, while the pirated English edition was anonymously translated at second hand. The article reconstructs Michaelis’s relationship with the French translators and his renouncement of the English version, (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Translation and Transmutation: The Origin of Species in China.Xiaoxing Jin - 2019 - British Journal for the History of Science 52 (1):117-141.
    Darwinian ideas were developed and radically transformed when they were transmitted to the alien intellectual background of late nineteenth- and early twentieth-century China. The earliest references to Darwin in China appeared in the 1870s through the writings of Western missionaries who provided the Chinese with the earliest information on evolutionary doctrines. Meanwhile, Chinese ambassadors, literati and overseas students contributed to the dissemination of evolutionary ideas, with modest effect. The ‘evolutionary sensation’ in China was generated by the Chinese Spencerian Yan Fu’s (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  6. Lost in Translation?Giulia Felappi & Marco Santambrogio - 2019 - Topoi 38 (2):265-276.
    According to neo-Russellianism, in a sentence such as John believes that Mont Blanc is 4000 m high, any other proper name co-referring with Mont Blanc can be substituted for it without any change in the proposition expressed. Prima facie, our practice of translation shows that this cannot be correct. We will then show that neo-Russellians have a way out of this problem, which consists in holding that actual translations are not a matter of semantics, but also make an attempt (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  7. Semiosis and Intersemiotic Translation.Daniella Aguiar & Joao Queiroz - 2013 - Semiotica 2013 (196):283-292.
    This paper explores Victoria Welby's fundamental assumption of meaning process (“semiosis” sensu Peirce) as translation, and some implications for the development of a general model of intersemiotic translation.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  8.  14
    The Return of the Translator : From the Edge of Meaning to the Edge of Sense.Srajana Kaikini - 2017 - In Marianna Maruyama (ed.), Kunstlicht Special Issue : Translation as Method. Amsterdam, Netherlands: pp. 10 - 25.
    "Translation, as with any practice, is something to return to again and again. Opening this issue, curator and poet Srajana Kaikini’s multi-layered article, ‘The Return of the Translator’ underlines the relevance of translation as a critical process, available to anyone, in any field. Bringing in references to philosopher Sundar Sarukkai, poet Gangadhar Chittal, and Buddhist philosophical principles, she locates the place of translation. Kaikini looks closely at the ways “language and the world are in strange relation with (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  9.  89
    Translators' Introduction.Philip A. Ebert & Marcus Rossberg - 2013 - In Gottlob Frege (ed.), Basic Laws of Arithmetic, Derived Using Concept-Script: Volumes I & II. Oxford: Oxford University Press.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  10.  74
    The Skill of Translating Thought Into Action: Framing The Problem.Wayne Christensen - 2020 - Review of Philosophy and Psychology:1-27.
    The nature of the cognition-motor interface has been brought to prominence by Butterfill & Sinigaglia, who argue that the representations employed by the cognitive and motor systems should not be able to interact with each other. Here I argue that recent empirical evidence concerning the interface contradicts several of the assumptions incorporated in Butterfill & Sinigaglia’s account, and I seek to develop a theoretical picture that will allow us to explain the structure of the interface presented by this evidence. The (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  11. Translating Kripke's Pierre.Cristian Constantinescu - 2007 - The Reasoner 1 (7):5-6.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  12.  32
    Translation Techniques.Marcia Ricci Pinheiro - 2015 - Communication and Language at Work 3 (4):121-144.
    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique. Because artistic (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  13.  9
    Problems with Translation.Sfetcu Nicolae - manuscript
    According to the school of thought of target-oriented translation, it is necessary to focus on the accuracy of the remarks at the expense of style, when necessary. Most freelance translators, telling that they are specialized in just about everything, contradict the term of specialization. It is obvious that their behavior is looking for maximum translation work. A well-known difficulty for translators, but there is little awareness outside of them, is the fact that the text to be translated is (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. Inimitability Versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.Rebecca Gould - 2013 - The Translator 19 (1):81-104.
    Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin. -/- .
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  15. A Critique of the Translational Approach to Incommensurability.Xinli Wang - 1998 - Prima Philosophia 11 (3):293-306.
    According to the received translational interpretation of incommensurability, incommensurability is viewed as untranslatability due to radical variance of meaning or reference of the terms in two competing scientific languages. The author argues that the translational approach to incommensurability does not effectively clarify the concept of incommensurability. Since it cannot provide us with tenable, integrated concept of incommensurability, it should be rejected.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  16. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In P. Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Berlin: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  17. Translations of Blind Perception in the Films Monika (2012) and Antoine (2008).Robert Stock & Beate Ochsner - 2013 - Invisible Culture (19).
    Against the backdrop of these works (Mitchell/Snyder and others), we propose an analysis of films with and about blind or visually disabled individuals that aims at exploring different modes of world perception. In our view, such an examination should not only discuss the question of “giving voice” and visibility to those who were formerly only represented in or by the media, or the fact that films belonging to what might be considered a “new disability documentary cinema” are dedicated to the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18. Ignorância Branca - White Ignorance (Translation to Portuguese).Breno Ricardo Guimarães Santos & Charles Mills - 2018 - Griot 1 (17):413-438.
    In this paper, Charles Mills discusses what he calls “white ignorance”, developing one of the main themes of his 1997 book, The Racial Contract. His discussion is concerned with the idea of a cognitive disadvantage based on membership in a social group, which is not strange to the radical philosophical tradition, and that has been explored with more vigor in the recent Social Epistemology, in debates about epistemic injustices, silencing, willful ignorance, cognitive biases, epistemological standpoints, etc. Mills argues for an (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. Intersemiotic Translation and Transformational Creativity.Daniella Aguiar, Pedro Ata & Joao Queiroz - 2015 - Punctum 1 (2):11-21.
    In this article we approach a case of intersemiotic translation as a paradigmatic example of Boden’s ‘transformational creativity’ category. To develop our argument, we consider Boden’s fundamental notion of ‘conceptual space’ as a regular pattern of semiotic action, or ‘habit’ (sensu Peirce). We exemplify with Gertrude Stein’s intersemiotic translation of Cézanne and Picasso’s proto-cubist and cubist paintings. The results of Stein’s IT transform the conceptual space of modern literature, constraining it towards new patterns of semiosis. Our association of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. TRANSLATION OF IDEAS FROM LITERATURE, SOCIAL SCIENCE, SCIENCE AND SPIRITUALITY: MY EXPERIENCES AND OBSERVATIONS.Varanasi Ramabrahmam - 2012 - In Proceedings of National Seminar on Translation, Creativity & Criticism held on 21st, 22nd January, 2012 at Department of Linguistics, Foreign and Indian Languages, RTM University Nagpur together with Central Institute of Indian Languages, Mysore.
    The significance and use of translation of ideas from literature, social science, science and spirituality are presented. The sameness and difference of such translation to the usual literature translation is discussed. The idea-translation as creativity and criticism are advanced with examples from my experiences of idea-translations. The translation of ideas on time and Upanishadic contents and their revolutionary scientific applications are elaborated. The new insights they provided and their utility; compared to hitherto available views are (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  73
    Translation as Alienation: Sufi Hermeneutics and Literary Modernism in Bijan Elahi’s Translations (Forthcoming in Modernism/Modernity).Rebecca Ruth Gould & Kayvan Tahmasebian - forthcoming - Modernism/Moderity.
    In the wake of modernism studies' global turn, this article considers the role of translation in fostering Iranian modernism. Focusing on the poetic translations of Bijan Elahi (1945-2010), one of Iran's most significant poet-translators, we demonstrate how untranslatability becomes a point of departure for his experimental poetics. Elahi used premodern Sufi hermeneutics to develop his modernist theory of translation, whereby the alien core of the text is recognised at the centre of the original. As he engages the translated (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  51
    On What Counts as a Translation.Alfredo Roque Freire - 2018 - Logica Yearbook 1 (1):61 - 76.
    In this article, instead of taking a particular method as translation, we ask: what does one expect to do with a translation? The answer to this question will reveal, though, that none of the first order methods are capable of fully represent the required transference of ontological commitments. Lastly, we will show that this view on translation enlarge considerably the scope of translatable, and, therefore, ontologically comparable theories.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  23. Preface to and Translation of Phenomenological Interpretations with Respect to Aristotle by Martin Heidegger.Michael Baur - 1992 - Man and World 25 (3-4):355-393.
    When it comes to understanding the genesis and development of Heidegger’s thought, it would be rather difficult to overestimate the importance of the “Aristotle-Introduction” of 1922, Heidegger’s “Phenomenological Interpretations with Respect to Aristotle.” This text is both a manifesto which describes the young Heidegger’s philosophical commitments, as well as a promissory note which outlines his projected future work. This Aristotle-Introduction not only enunciates Heidegger’s broad project of a philosophy which is both systematic and historical; it also indicates, in particular, why (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  24.  87
    Foucher/Desgabets: Translations From the Cartesian Debate on Ideas and Representation.Walter Ott - manuscript
    Two kinds of people might find this useful: first, those interested in the modern debate over ideas and representation who don’t happen to read French, or who do, but would like to have in one place the relevant excerpts, to see whether looking at the originals is worth their time. Second are teachers of modern philosophy. The back-and-forth among these figures makes for a refreshing change from the massive, often self-contained works that characterize much of the rest of such a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  62
    Translating Charles S. Peirce’s Letters: A Creative and Cooperative Experience.Jaime Nubiola & Sara Barrena - 2018 - In E. B. Ghizzi (ed.), Sementes de Pragmatismo na Contemporaneidade: Homenagem a Ivo Assad Ibri. São Paulo, Estado de São Paulo, Brasil:
    In this article we wish to share the work in which the Group of Peirce Studies of the University of Navarra has been involved since 2007: the study of a very interesting part of the extensive correspondence of Charles S. Peirce, specifically, his European letters. Peirce wrote some of these letters over the course of his five trips to Europe (between 1870 and 1883), and wrote others to the many European scientists and intellectuals he communicated with over the course of (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. Truth, Meaning, and Translation.Panu Raatikainen - 2008 - In Douglas Patterson (ed.), New essays on Tarski and philosophy. O.University Press. pp. 247.
    Philosopher’s judgements on the philosophical value of Tarski’s contributions to the theory of truth have varied. For example Karl Popper, Rudolf Carnap, and Donald Davidson have, in their different ways, celebrated Tarski’s achievements and have been enthusiastic about their philosophical relevance. Hilary Putnam, on the other hand, pronounces that “[a]s a philosophical account of truth, Tarski’s theory fails as badly as it is possible for an account to fail.” Putnam has several alleged reasons for his dissatisfaction,1 but one of them, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  27.  7
    Translation, Quotation and Truth.Roger Wertheimer - 1998 - The Paideia Archive, 20th World Congress of Philosophy.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28. Indeterminacy of Translation and Indeterminacy of Belief.Howard Darmstadter - 1974 - Philosophical Studies 26 (3-4):229 - 237.
    I argue that quine's thesis of the indeterminacy of radical translation is incorrect. the argument exploits the connections between quine's thesis and common sense notions regarding belief. a simple model of belief, taking beliefs to be sets of brain states, is used to give a rigorous restatement of quine's thesis. it is then argued that our need to project the actions of other people from their professions of belief would make the situation quine describes unstable, since persons in that (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  29.  35
    Translation: Shri Arvind Ka Shiksha Darshan.K. K. Sharma, Saroj Sobti, Ramesh Kumar Parwa, Suresh Kumar & Desh Raj Sirswal - 2010 - Ambala Cantt.: Centre for Sri Aurobindo Studies.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong, by Hui Wang, Peter Lang. [REVIEW]Paul Boshears - 2012 - Comparative and Continental Philosophy 4 (1):166 - 167.
    Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong, by Hui Wang, Peter Lang Content Type Journal Article Pages 166-167 Authors Paul Boshears, Europäische Universität für Interdisziplinäre Studien/The European Graduate School Journal Comparative and Continental Philosophy Online ISSN 1757-0646 Print ISSN 1757-0638 Journal Volume Volume 4 Journal Issue Volume 4, Number 1 / 2012.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  93
    Translation and Metaphysics: A Case for Fictional Characters.Italo Lins Lemos - 2020 - Cadernos de Tradução 40 (1):110-126.
    If different translations of the same literary work have different syntaxes and semantics, how are they supposed to be about one and the same fictional character? In order to answer this question it’s necessary to (a) know what fictional characters are and (b) present reference conditions for them. Relying on Amie Thomasson’s (1999, 2003, 2007) and Saul Kripke’s (1980, 2013) works I argue that fictional characters are abstract artifacts whose reference is fixed by the baptism performed by an author; and (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. Translation and Semiotic Mediation.Winfried Nöth - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):279-298.
    Translation, according to Charles S. Peirce, is semiotic mediation. In sign processes in general, the sign mediates between the object, which it represents, and its interpretant, the idea it evokes, the interpretation it creates, or the action it causes. To what extent does the way a translator mediates correspond to what a sign does in semiosis? The paper inquires into the parallels between the agency of the sign in semiosis and the agency of the interpreter in translation. It (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  33
    Korean translation of ‘An Overview of the Hong Kong Philosophy Café’s Legacy: The Public Impact of Eighteen Years of Free Philosophical Discourse’.Stephen R. Palmquist - 2017 - In Searching for the Various Methods of Philosophical Counseling and Therapy. Chuncheon, South Korea: Kangwon University. pp. 14-29.
    This translation of an English essay that was subsequently published in the Journal of Humanities Therapy 8.2 (December 2017), pp.75-111, was published in the proceedings of the 2017 Bk21+ International Conference on Philosophical Counseling and Therapy.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. Marathi translation of Preface - History of Western Philosophy, Bertrand Russell.Shriniwas Hemade - 1997 - Paramarsh Marathi (03):37-58.
    Marathi Translation of Bertrand Russell's Preface of History of Western Philosophy.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  63
    Moderate Inclusivism and the Conversational Translation Proviso: Revising Habermas' Ethics of Citizenship.Jonas Jakobsen - 2019 - European Journal for Philosophy of Religion 11 (4):87-112.
    Habermas’ ‘ethics of citizenship’ raises a number of relevant concerns about the dangers of a secularistic exclusion of religious contributions to public deliberation, on the one hand, and the dangers of religious conflict and sectarianism in politics, on the other. Agreeing largely with these concerns, the paper identities four problems with Habermas’ approach, and attempts to overcome them: the full exclusion of religious reasons from parliamentary debate; the full inclusion of religious reasons in the informal public sphere; the philosophical distinction (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  36.  57
    The Translation of Republic 606a3–B5 and Plato's Partite Psychology.Damien Storey - 2019 - Classical Philology 114 (1):136-141.
    In this paper I discuss the translation of a line in Plato's description of the ‘greatest accusation’ against imitative poetry, Republic 606a3–b5. This line is pivotal in Plato's account of how poetry corrupts its audience and is one of the Republic's most complex and interesting applications of his partite psychology, but it is misconstrued in most recent translations, including the most widely used. I argue that an examination of the text and reflections on Platonic psychology settle the translation (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. The Shorter Leibniz Texts: A Collection of New Translations.Gottfried Wilhelm Leibniz & Lloyd Strickland - 2006 - London: Continuum.
    This volume contains more than 60 original translations of papers written by the German philosopher Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716). As well as contributing to Leibniz scholarship, it is intended to function as an introductory text for students.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  38.  18
    Belarusian translation of "The Philosopher as a 'Secret Agent' for Peace".Stephen R. Palmquist & Martha Ruszkowski - unknown
    This is a Belarusian translation of an essay interpreting the much-neglected Second Part of Kant's book, Conflict of the Faculties, entitled “An old question raised again: Is the human race constantly progressing?”, by showing the close relationship between the themes it deals with and those Kant addresses in the Supplements and Appendices of Perpetual Peace. In both works, Kant portrays the philosopher as having the duty to promote a “secret article”, without which his vision of a lasting international peace (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Individuation, Responsiveness, Translation: Heidegger’s Ethics.Eric S. Nelson - 2011 - In Frank Schalow (ed.), Heidegger, Translation, and the Task of Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad. Springer.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  40.  45
    From What to How: An Initial Review of Publicly Available AI Ethics Tools, Methods and Research to Translate Principles Into Practices.Jessica Morley, Luciano Floridi, Libby Kinsey & Anat Elhalal - 2020 - Science and Engineering Ethics 26 (4):2141-2168.
    The debate about the ethical implications of Artificial Intelligence dates from the 1960s :741–742, 1960; Wiener in Cybernetics: or control and communication in the animal and the machine, MIT Press, New York, 1961). However, in recent years symbolic AI has been complemented and sometimes replaced by Neural Networks and Machine Learning techniques. This has vastly increased its potential utility and impact on society, with the consequence that the ethical debate has gone mainstream. Such a debate has primarily focused on principles—the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   14 citations  
  41. Translation and Interpretation. Learning From Beiträge.Parvis Emad & Frank Schalow (eds.) - 2012 - Zeta Books.
    There are numerous books which seek to interpret Martin Heidegger’s seminal text, Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis), and others which address the question of how to translate his writings. By joining these two tasks, Translation and Interpretation: Learning from Beiträge, stands out from other such books in the field of Heidegger studies. The volume begins with Parvis Emad’s translation of an original essay by Martin Heidegger, “Contributions of Philosophy. The Da-sein and the Be-ing (Enowning).” -/- Through six carefully (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. Translating Trial Results in Clinical Practice: The Risk GP Model.Jonathan Fuller & Luis J. Flores - 2016 - Journal of Cardiovascular Translational Research 9:167-168.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43. On How to Avoid the Indeterminacy of Translation.Panu Raatikainen - 2005 - Southern Journal of Philosophy 43 (3):395-413.
    Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  44. Translating the Idiom of Oppression: A Genealogical Deconstruction of FIlipinization and the 19th Century Construction of the Modern Philippine Nation.Michael Roland Hernandez - 2019 - Dissertation, Ateneo de Manila University
    This doctoral thesis examines the phenomenon of Filipinization, specifically understood as the ideological construction of a “Filipino identity” or ‘Filipino subject-consciousness” within the highly determinate context provided by the Filipino ilustrado nationalists such as José Rizal, Marcelo H. del Pilar and their fellow propagandists inasmuch as it leads to the nineteenth (19th) century construction of the modern Philippine nation. Utilizing Jacques Derrida’s deconstructive thinking, this study undertakes a genealogical critique engaged on the concrete historical examination of what is meant by (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. Leibniz's Monadology: A New Translation and Guide.Lloyd Strickland - 2014 - Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
    A fresh translation and in-depth commentary of Leibniz's seminal text, the Monadology. -/- Written in 1714, the Monadology is widely considered to be the classic statement of Leibniz's mature philosophy. In the space of 90 numbered paragraphs, totalling little more than 6000 words, Leibniz outlines - and argues for - the core features of his philosophical system. Although rightly regarded as a masterpiece, it is also a very condensed work that generations of students have struggled to understand. -/- Lloyd (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  46. Taking the Long View: An Emerging Framework for Translational Psychiatric Science.Bill Fulford, Lisa Bortolotti & Matthew Broome - 2014 - World Psychiatry 13 (2):110-117.
    Understood in their historical context, current debates about psychiatric classification, prompted by the publication of the DSM-5, open up new opportunities for improved translational research in psychiatry. In this paper, we draw lessons for translational research from three time slices of 20th century psychiatry. From the first time slice, 1913 and the publication of Jaspers’ General Psychopathology, the lesson is that translational research in psychiatry requires a pluralistic approach encompassing equally the sciences of mind (including the social sciences) and of (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  47. W.V. Quine, Immanuel Kant Lectures, translated and introduced by H.G. Callaway.H. G. Callaway & W. V. Quine (eds.) - 2003 - Frommann-Holzboog.
    This book is a translation of W.V. Quine's Kant Lectures, given as a series at Stanford University in 1980. It provide a short and useful summary of Quine's philosophy. There are four lectures altogether: I. Prolegomena: Mind and its Place in Nature; II. Endolegomena: From Ostension to Quantification; III. Endolegomena loipa: The forked animal; and IV. Epilegomena: What's It all About? The Kant Lectures have been published to date only in Italian and German translation. The present book is (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  34
    Human-Robots And Google Translate: A Case Study Of Translation Accuracy In Translating French-Indonesian Culinary Texts.Muhammad Hasyim - 2021 - Turkish Journal of Computer and Mathematics Education 14 (4):1194-1202.
    Google Translate (GT) is the most widely used translator application in the world. The function of GT is not merely as tools but has become a means in personal communication, learning and business matters. This paper aims to examine the GT accuracy in translating culinary texts. This paper used a semiotic approach to analyze the equivalence of GT from the source language to the target language. The data source as the object of study is French culinary texts retrieved from the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Italian Translation and Preface to J.Bohman - Public Deliberation, Pluralism, Complexity and Democracy, MIT Press, Boston: Mass 1996.Claudio Corradetti - forthcoming - ssrn.
    Presentazione del curatore italiano (C.Corradetti): È possibile conciliare il pluralismo culturale con la dimensione pubblica della deliberazione? Partendo dall’analisi critica di Rawls e Habermas, James Bohman offre una risposta innovativa alla questione dell’accordo democratico. In tale proposta, parallelamente al rigetto di soluzioni meramente strategiche, viene riabilitata la nozione di compromesso morale nel quadro di un accordo normativo. Mantenendo fede ad una prospettiva composta da elementi normativi e fattuali, l’autore si propone di ampliare le opportunità democratiche nella riconciliazione tra conflitti culturali (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Extension, Translation, and the Cantor-Bernstein Property.Thomas William Barrett & Hans Halvorson - manuscript
    The purpose of this paper is to examine in detail a particularly interesting pair of first-order theories. In addition to clarifying the overall geography of notions of equivalence between theories, this simple example yields two surprising conclusions about the relationships that theories might bear to one another. In brief, we see that theories lack both the Cantor-Bernstein and co-Cantor-Bernstein properties.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 991