Results for 'translation'

532 found
Order:
  1. Translation in Theory and Practice: The Case of Johann David Michaelis’s Prize Essay on Language and Opinions (1759).Avi S. Lifschitz - 2010 - In Stafanie Stockhorst (ed.), Cultural Transfer through Translation. Rodopi.
    In this article Johann David Michaelis’s views of language and translation are juxtaposed with his own experience as a translated and translating author, especially with regard to the translations of his prize essay on the reciprocal influence of language and opinions (1759). Its French version originated in a close collaboration with the translators, while the pirated English edition was anonymously translated at second hand. The article reconstructs Michaelis’s relationship with the French translators and his renouncement of the English version, (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. The Paradox of Translation.Roger Wertheimer - 2008 - In B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.), Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd.
    Critique of Alonzo Church's Translation Test. Church's test is based on a common misconception of the grammar of (so-called) quotations. His conclusion (that metalogical truths are actually contingent empirical truths) is a reductio of that conception. Chruch's argument begs the question by assuming that translation must preserve reference despite altering logical form of statements whose truth is explained by their form.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In P. Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Berlin: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  4. Intersemiotic Translation and Transformational Creativity.Daniella Aguiar, Pedro Ata & Joao Queiroz - 2015 - Punctum 1 (2):11-21.
    In this article we approach a case of intersemiotic translation as a paradigmatic example of Boden’s ‘transformational creativity’ category. To develop our argument, we consider Boden’s fundamental notion of ‘conceptual space’ as a regular pattern of semiotic action, or ‘habit’ (sensu Peirce). We exemplify with Gertrude Stein’s intersemiotic translation of Cézanne and Picasso’s proto-cubist and cubist paintings. The results of Stein’s IT transform the conceptual space of modern literature, constraining it towards new patterns of semiosis. Our association of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Semiosis and Intersemiotic Translation.Daniella Aguiar & Joao Queiroz - 2013 - Semiotica 2013 (196):283-292.
    This paper explores Victoria Welby's fundamental assumption of meaning process (“semiosis” sensu Peirce) as translation, and some implications for the development of a general model of intersemiotic translation.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  6. On How to Avoid the Indeterminacy of Translation.Panu Raatikainen - 2005 - Southern Journal of Philosophy 43 (3):395-413.
    Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  7.  41
    On What Counts as a Translation.Alfredo Roque Freire - 2018 - Logica Yearbook 1 (1):61 - 76.
    In this article, instead of taking a particular method as translation, we ask: what does one expect to do with a translation? The answer to this question will reveal, though, that none of the first order methods are capable of fully represent the required transference of ontological commitments. Lastly, we will show that this view on translation enlarge considerably the scope of translatable, and, therefore, ontologically comparable theories.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  8. Multilevel Poetry Translation as a Problem-Solving Task.Pedro Ata & Joao Queiroz - 2016 - Cognitive Semiotics 9 (2):139-147.
    Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Are There Empirical Cases of Indeterminacy of Translation?Rogério Passos Severo - 2014 - In Dirk Greimann (ed.), Themes from Wittgenstein and Quine (Special Topic II: Quine). Brill. pp. 131-148.
    Quine’s writings on indeterminacy of translation are mostly abstract and theoretical; his reasons for the thesis are not based on historical cases of translation but on general considerations about how language works. So it is no surprise that a common objection to the thesis asserts that it is not backed up by any positive empirical evidence. Ian Hacking (1981 and 2002) claims that whatever credibility the thesis does enjoy comes rather from alleged (fictitious) cases of radical mistranslation. This (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Lost in Translation?Giulia Felappi & Marco Santambrogio - 2019 - Topoi 38 (2):265-276.
    According to neo-Russellianism, in a sentence such as John believes that Mont Blanc is 4000 m high, any other proper name co-referring with Mont Blanc can be substituted for it without any change in the proposition expressed. Prima facie, our practice of translation shows that this cannot be correct. We will then show that neo-Russellians have a way out of this problem, which consists in holding that actual translations are not a matter of semantics, but also make an attempt (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  11. O specyfice pracy tłumacza antycznej literatury filozoficznej (Some remarks on the translation of the texts of ancient philosophy).Zbigniew Nerczuk - 2016 - Studia Antyczne I Mediewistyczne 14 (49):13-19.
    Studium poświęcone jest specyfice warsztatu tłumacza antycznych tekstów filozoficznych. Wszelką pracę translatorską, o ile ma ona na celu rekonstrukcję kontekstu językowego i historycznego, muszą poprzedzać zrozumienie i interpretacja tekstu. W celu rekonstrukcji kontekstu niezbędne jest odniesienie tekstu do prowadzonych ówcześnie dyskusji filozoficznych, odtworzenie siatki pojęciowej oraz wskazanie zapożyczeń oraz odesłań do innych tekstów. Realizacja tych zadań napotyka w przypadku prac z zakresu filozofii starożytnej na wiele przeszkód wynikających z wielowiekowej ewolucji języka greckiego, mglistości terminu ‘filozofia’, zaginięcia większości dzieł filozoficznych, zróżnicowania (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. TRANSLATION OF IDEAS FROM LITERATURE, SOCIAL SCIENCE, SCIENCE AND SPIRITUALITY: MY EXPERIENCES AND OBSERVATIONS.Varanasi Ramabrahmam - 2012 - In Proceedings of National Seminar on Translation, Creativity & Criticism held on 21st, 22nd January, 2012 at Department of Linguistics, Foreign and Indian Languages, RTM University Nagpur together with Central Institute of Indian Languages, Mysore.
    The significance and use of translation of ideas from literature, social science, science and spirituality are presented. The sameness and difference of such translation to the usual literature translation is discussed. The idea-translation as creativity and criticism are advanced with examples from my experiences of idea-translations. The translation of ideas on time and Upanishadic contents and their revolutionary scientific applications are elaborated. The new insights they provided and their utility; compared to hitherto available views are (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. Found in Translation: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8 and its Reception.Susanne Bobzien - 2013 - Oxford Studies in Ancient Philosophy 45:103-148.
    ABSTRACT: This paper is distinctly odd. It demonstrates what happens when an analytical philosopher and historian of philosophy tries their hand at the topic of reception. For a novice to this genre, it seemed advisable to start small. Rather than researching the reception of an author, book, chapter, section or paragraph, the focus of the paper is on one sentence: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8. This sentence has markedly shaped scholarly and general opinion alike with regard to Aristotle’s theory of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  27
    Semiotic Model for Equivalence and Non-Equivalence In Translation, Humanities & Social Sciences Reviews.Muhammad Hasyim, Prasuri Kuswarini & Kaharuddin - 2020 - Humanities and Social Sciences Reviews 8 (3):381-391.
    Purpose of the study: Not all languages have a universal concept of the same object, and this creates problems in translation. This paper aims to examine the semiotic model for equivalence or non-equivalence in translation which attempts to define the semiotic model, to use the model for translation, and to offer the benefits of this model to solving translation’s problem in equivalence and non-equivalence. Methodology: The data of this research are derived from the novel Lelaki Harimau, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  56
    Translation as Alienation: Sufi Hermeneutics and Literary Modernism in Bijan Elahi’s Translations (Forthcoming in Modernism/Modernity).Rebecca Ruth Gould & Kayvan Tahmasebian - forthcoming - Modernism/Moderity.
    In the wake of modernism studies' global turn, this article considers the role of translation in fostering Iranian modernism. Focusing on the poetic translations of Bijan Elahi (1945-2010), one of Iran's most significant poet-translators, we demonstrate how untranslatability becomes a point of departure for his experimental poetics. Elahi used premodern Sufi hermeneutics to develop his modernist theory of translation, whereby the alien core of the text is recognised at the centre of the original. As he engages the translated (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  58
    Book Review: Translating the Perception of the Text: Literary Translation and Phenomenology. [REVIEW]R. Fotiade - 2014 - French Studies 68 (1):143-144.
    A review of Clive Scott's Translating the Perception of the Text: Literary Translation and Phenomenology (Oxford: Legenda, 2012).
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  44
    How to Translate - English Translation Guide in European Union.Nicolae Sfetcu - 2015 - Drobeta Turnu Severin: MultiMedia Publishing.
    A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  29
    The Translation of Republic 606a3–B5 and Plato's Partite Psychology.Damien Storey - 2019 - Classical Philology 114 (1):136-141.
    In this paper I discuss the translation of a line in Plato's description of the ‘greatest accusation’ against imitative poetry, Republic 606a3–b5. This line is pivotal in Plato's account of how poetry corrupts its audience and is one of the Republic's most complex and interesting applications of his partite psychology, but it is misconstrued in most recent translations, including the most widely used. I argue that an examination of the text and reflections on Platonic psychology settle the translation (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. The Khache Phalu: A Translation and Interpretation.Bommarito Nicolas - 2017 - Revue d'Etudes Tibétaines 39:60-132.
    A translation and analysis of a short ethical treatise written in Tibet in the late 18th or early 19th century. The Khache Phalu includes references to both Buddhist and Islamic thought in providing ethical and spiritual advice. The analysis gives an overview of the secondary literature in both Tibetan and English that is accessible to non-specialists and defends the claim that many passages are deliberately ambiguous. The translation was done with Tenzin Norbu Nangsal and also includes the full (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  39
    Moderate Inclusivism and the Conversational Translation Proviso: Revising Habermas' Ethics of Citizenship.Jonas Jakobsen - 2019 - European Journal for Philosophy of Religion 11 (4):87.
    Habermas’ ‘ethics of citizenship’ raises a number of relevant concerns about the dangers of a secularistic exclusion of religious contributions to public deliberation, on the one hand, and the dangers of religious conflict and sectarianism in politics, on the other. Agreeing largely with these concerns, the paper identities four problems with Habermas’ approach, and attempts to overcome them: the full exclusion of religious reasons from parliamentary debate; the full inclusion of religious reasons in the informal public sphere; the philosophical distinction (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  21.  71
    Jurgen Habermas' Turn to a "Post-Secular Society": From Sublation of the Sacred to Translation of the Sacred.Adrian Nicolae Atanasescu - 2019 - European Journal for Philosophy of Religion 11 (4):113.
    In this article I place Jurgen Habermas' recent turn to a "post-secular society" in the context of his previous defence of a "postmetaphysical" view of modernity. My argument is that the concept of "postsecular" introduces significant normative tensions for the formal and pragmatic view of reason defended by Habermas in previous work. In particular, the turn to a "post-secular society" threatens the evolutionary narrative that Habermas espoused in The Theory of Communicative Action, The Philosophical Discourse of Modernity or Postmetaphysical Thinking, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. Marathi translation of Preface - History of Western Philosophy, Bertrand Russell.Shriniwas Hemade - 1997 - Paramarsh Marathi (03):37-58.
    Marathi Translation of Bertrand Russell's Preface of History of Western Philosophy.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Plato: Laws. Cambridge Texts in the History of Political Thought. Edited by Malcolm Schofield; Translation by Tom Griffith. Cambridge University Press, 2016. [REVIEW]John M. Armstrong - 2018 - Ancient Philosophy 38 (2):455–460.
    For students and the general reader, this is the best English translation of the entire 'Laws' available. I give several examples of important lines that are translated well in this edition, but I take issue with the translation of some other lines and with part of Schofield's introduction on grounds that these parts do not reveal Plato's political and cosmic holism as clearly as they could have.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Translation and Semiotic Mediation.Winfried Nöth - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):279-298.
    Translation, according to Charles S. Peirce, is semiotic mediation. In sign processes in general, the sign mediates between the object, which it represents, and its interpretant, the idea it evokes, the interpretation it creates, or the action it causes. To what extent does the way a translator mediates correspond to what a sign does in semiosis? The paper inquires into the parallels between the agency of the sign in semiosis and the agency of the interpreter in translation. It (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. Aristotle, De Anima: Translation, Introduction, and Commentary, Christopher Shields. [REVIEW]Caleb Cohoe - 2019 - Philosophical Quarterly 69 (274):192-193.
    Aristotle, De Anima: Translation, Introduction, and Commentary. By Shields Christopher.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. Translation and Transmutation: The Origin of Species in China.Xiaoxing Jin - 2019 - British Journal for the History of Science 52 (1):117-141.
    Darwinian ideas were developed and radically transformed when they were transmitted to the alien intellectual background of late nineteenth- and early twentieth-century China. The earliest references to Darwin in China appeared in the 1870s through the writings of Western missionaries who provided the Chinese with the earliest information on evolutionary doctrines. Meanwhile, Chinese ambassadors, literati and overseas students contributed to the dissemination of evolutionary ideas, with modest effect. The ‘evolutionary sensation’ in China was generated by the Chinese Spencerian Yan Fu’s (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  37
    Phenomenology, Epistemology, Psychology (Translation From German). [REVIEW]Jacob Rump - manuscript
    This is my full original translation of Elsenhans' “Phaenomenologie, Psychologie, Erkenntnistheorie,” an early long review article on Husserl's Ideen I, published in German in Kant Studien XX (1915). A revised version of this translation (with Andrea Staiti and Evan Clarke) appears in The Sources of Husserl’s Ideas I, ed. Staiti and Clarke, De Gruyter (2018), 339-82. Please cite only from the published version of the translation.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28. The Bibliothèque Raisonnée Review of Volume 3 of the Treatise: Authorship, Text, and Translation.David Fate Norton & Dario Perinetti - 2006 - Hume Studies 32 (1):3-52.
    The review of volume 3 of Hume’s Treatise, a review that appeared in the Bibliothèque raisonnée in the spring of 1741, was the first published responseto Hume’s ethical theory. This review is also of interest because of questions that have arisen about its authorship and that of the earlier review of volume 1 of the Treatise in the same journal. In Part 1 of this paper we attribute to Pierre Des Maizeaux the notice of vols. 1 and 2 of the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  15
    Korean translation of ‘An Overview of the Hong Kong Philosophy Café’s Legacy: The Public Impact of Eighteen Years of Free Philosophical Discourse’.Stephen R. Palmquist - 2017 - In Searching for the Various Methods of Philosophical Counseling and Therapy. Chuncheon, South Korea: Kangwon University. pp. 14-29.
    This translation of an English essay that was subsequently published in the Journal of Humanities Therapy 8.2 (December 2017), pp.75-111, was published in the proceedings of the 2017 Bk21+ International Conference on Philosophical Counseling and Therapy.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. Leibniz's Monadology: A New Translation and Guide.Lloyd Strickland - 2014 - Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
    A fresh translation and in-depth commentary of Leibniz's seminal text, the Monadology. -/- Written in 1714, the Monadology is widely considered to be the classic statement of Leibniz's mature philosophy. In the space of 90 numbered paragraphs, totalling little more than 6000 words, Leibniz outlines - and argues for - the core features of his philosophical system. Although rightly regarded as a masterpiece, it is also a very condensed work that generations of students have struggled to understand. -/- Lloyd (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  31.  12
    Belarusian translation of "The Philosopher as a 'Secret Agent' for Peace".Stephen R. Palmquist & Martha Ruszkowski - unknown
    This is a Belarusian translation of an essay interpreting the much-neglected Second Part of Kant's book, Conflict of the Faculties, entitled “An old question raised again: Is the human race constantly progressing?”, by showing the close relationship between the themes it deals with and those Kant addresses in the Supplements and Appendices of Perpetual Peace. In both works, Kant portrays the philosopher as having the duty to promote a “secret article”, without which his vision of a lasting international peace (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  75
    Review of Aristotle, De Anima: Translation, Introduction, and Notes, C.D.C. Reeve. [REVIEW]Caleb Cohoe - 2018 - Notre Dame Philosophical Reviews:1.
    This is an excellent translation of Aristotle's De Anima or On the Soul, part of C.D.C. Reeve's impressive ongoing project of translating Aristotle's works for the New Hackett Aristotle. Reeve's translation is careful and accurate, committed to faithfully rendering Aristotle into English while making him as readable as possible. This edition features excellent notes that will greatly assist readers (especially in their inclusion of related passages that illuminate the sections they annotate) and an introduction that situates the work (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. Individuation, Responsiveness, Translation: Heidegger’s Ethics.Eric S. Nelson - 2011 - In Frank Schalow (ed.), Heidegger, Translation, and the Task of Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad. Springer.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  34.  63
    Michael Frede's "The Aristotelian Theory of the Agent Intellect" [Translation].Samuel Murray - manuscript
    This is a rough translation of Michael Frede's "La théorie aristotélicienne de l'intellect agent" published in 1996. This insightful paper contains an important interpretation of Aristotle's notoriously difficult theory of the active intellect from De Anima III, 5. I worked up a translation during some research and thought others might benefit from having an English translation available (I couldn't find one after a cursory internet search). It's not perfect, but it should give one a sense for Frede's (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  95
    Toward a «Critical Translation» of Alexander of Aphrodisias’ De Principiis, Based on the Indirect Tradition of Syriac and Arabic Sources.Silvia Fazzo & Mauro Zonta - 2015 - Chôra 13:63-101.
    One of the main philosophical works by Alexander of Aphrodisias, De principiis, is lost in its original Greek text, but it is preserved in three extant Medieval Semitic versions, one in Syriac and two in Arabic, which were written in the Near East between 500 and 950 AD. These versions are not totally identical and, as we have shown in 2012, they are in a rather complex textual relationship. As we will show in this article, a tentative reconstruction of the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. Critical thinking and pedagogical license. Manuscrito XXII, 109–116. Persian translation by Hassan Masoud.John Corcoran - 1999 - Manuscrito: Revista Internacional de Filosofía 22 (2):109-116.
    CRITICAL THINKING AND PEDAGOGICAL LICENSE https://www.academia.edu/9273154/CRITICAL_THINKING_AND_PEDAGOGICAL_LICENSE JOHN CORCORAN.1999. Critical thinking and pedagogical license. Manuscrito XXII, 109–116. Persian translation by Hassan Masoud. Please post your suggestions for corrections and alternative translations. -/- Critical thinking involves deliberate application of tests and standards to beliefs per se and to methods used to arrive at beliefs. Pedagogical license is authorization accorded to teachers permitting them to use otherwise illicit means in order to achieve pedagogical goals. Pedagogical license is thus analogous to poetic license (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. Indeterminacy of Translation and Indeterminacy of Belief.Howard Darmstadter - 1974 - Philosophical Studies 26 (3-4):229 - 237.
    I argue that quine's thesis of the indeterminacy of radical translation is incorrect. the argument exploits the connections between quine's thesis and common sense notions regarding belief. a simple model of belief, taking beliefs to be sets of brain states, is used to give a rigorous restatement of quine's thesis. it is then argued that our need to project the actions of other people from their professions of belief would make the situation quine describes unstable, since persons in that (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  38. Review of Striker Translation of Aristotle's PRIOR ANALYTICS. [REVIEW]John Corcoran - 2010 - Notre Dame Philosophical Reviews:1-13.
    This review places this translation and commentary on Book A of Prior Analytics in historical, logical, and philosophical perspective. In particular, it details the author’s positions on current controversies. The author of this translation and commentary is a prolific and respected scholar, a leading figure in a large and still rapidly growing area of scholarship: Prior Analytics studies PAS. PAS treats many aspects of Aristotle’s Prior Analytics: historical context, previous writings that influenced it, preservation and transmission of its (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  52
    The Changing Practices of Proof in Mathematics: Gilles Dowek: Computation, Proof, Machine. Cambridge: Cambridge University Press, 2015. Translation of Les Métamorphoses du Calcul, Paris: Le Pommier, 2007. Translation From the French by Pierre Guillot and Marion Roman, $124.00HB, $40.99PB.Andrew Arana - 2017 - Metascience 26 (1):131-135.
    Review of Dowek, Gilles, Computation, Proof, Machine, Cambridge University Press, Cambridge, 2015. Translation of Les Métamorphoses du calcul, Le Pommier, Paris, 2007. Translation from the French by Pierre Guillot and Marion Roman.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. Translation and Interpretation. Learning From Beiträge.Parvis Emad & Frank Schalow (eds.) - 2012 - Zeta Books.
    There are numerous books which seek to interpret Martin Heidegger’s seminal text, Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis), and others which address the question of how to translate his writings. By joining these two tasks, Translation and Interpretation: Learning from Beiträge, stands out from other such books in the field of Heidegger studies. The volume begins with Parvis Emad’s translation of an original essay by Martin Heidegger, “Contributions of Philosophy. The Da-sein and the Be-ing (Enowning).” -/- Through six carefully (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Sekstus Empiryk, Przeciw Uczonym, Przekład I Opracowanie (Sextus Empiricus, Against the Professors, Introduction and Translation).Zbigniew Nerczuk - 2007 - Wydawnictwo Marek Derewiecki.
    This is the Polish translation with introduction and commentary in the footnotes of Sextus Empiricus' work "Against the Professors" (AM I-VI).
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. Sekstus Empiryk, Przeciw fizykom. Przeciw etykom (Translation, introduction and commentary to Sextus Empiricus, Against the physicists. Against the ethicists).Zbigniew Nerczuk - 2010 - Wydawnictwo Marek Derewiecki.
    Polish translation, introduction and commentary to Sextus Empiricus, Against the physicists. Against the ethicists.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  24
    Translation: Shri Arvind Ka Shiksha Darshan.K. K. Sharma, Saroj Sobti, Ramesh Kumar Parwa, Suresh Kumar & Desh Raj Sirswal - 2010 - Ambala Cantt.: Centre for Sri Aurobindo Studies.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44. Aristotle, Metaphysics Λ Introduction, Translation, Commentary A Speculative Sketch Devoid God.Erwin Sonderegger - manuscript
    The present text is the revised and corrected English translation of the book published in German by the Lang Verlag, Bern 2008. Unfortunately the text still has some minor flaws (especially in the Index Locorum) but they do not concern the main thesis or the arguments. It will still be the final version, especially considering my age. It is among the most widespread and the least questioned convictions that in Metaphysics Lambda Aristotle presents a theology which has its basis (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  15
    Othering The Self As A Form Of Mimicry In The English Translation Of Hirata’s Laskar Pelangi.Muhammad Hasyim & Prasuri Kuswarini - 2020 - JOURNAl OF CRITICAL REVIEWS 19 (7):1286-1295.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  33
    The Persian Translation of Arabic Aesthetics: Rādūyānī’s Rhetorical Renaissance.Rebecca Ruth Gould - 2016 - Rhetorica: A Journal of the History of Rhetoric 33 (4).
    Notwithstanding its value as the earliest extant New Persian treatment of the art of rhetoric, Rādūyānī’s Interpreter of Rhetoric (Tarjumān al-Balāgha) has yet to be read from the vantage point of comparative poetics. Composed in the Ferghana region of modern Central Asia between the end of the eleventh century and the beginning of the twelfth century, Rādūyānī’s vernacularization of classical Arabic norms inaugurated literary theory in the New Persian language. I argue here that Rādūyānī’s vernacularization is most consequential with respect (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47. Philosophical Practice and Aporia in Prison (Russian translation by Dr. Sergey Borisov).Maria daVenza Tillmanns - 2019 - Социум И Власть 3 (77):107—119..
    В статье анализируются результаты работы двух- недельных тренингов сократического диалога, которые проводились с заключенными испра- вительного центра Сан-Диего, с акцентом на ситуации апорий или безвыходных положений мысли. Диалог помог не только раскрыть пред- посылки их мышления, так сказать, ключевые точки, но и помог связать эти точки воедино, дал возможность участникам взглянуть на мир в новой перспективе. Это позволило им пере- смотреть свою жизнь в условиях безопасной и непредвзятой обстановки. В результате этих диалогов участники открыли в себе способность самостоятельно оценивать свою (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  32
    Gottfried Achenwall, Natural Law. A Translation of the Textbook for Kant’s Lectures on Legal and Political Philosophy, Ed. By Pauline Kleingeld, Transl. By Corinna Vermeulen, with an Introduction by Paul Guyer. [REVIEW]Katerina Mihaylova - forthcoming - Kantian Review.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Augustine: De Magistro. A New Translation.T. Brian Mooney - unknown
    Generous selections from these four seminal texts on the theory and practice of education have never before appeared together in a single volume. The Introductions that precede the texts provide brief biographical sketches of each author, situating him within his broader historical, cultural and intellectual context. The editors also provide a brief outline of key themes that emerge within the selection as a helpful guide to the reader. The final chapter engages the reflections of the classic authors with contemporary issues (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. An Unknown Treatise of Avveroes Against the Avicennians on the First Cause Edition and Translation.Carlos Steel & Guy Guldentops - 1997 - Recherches de Philosophie 64 (1):86-135.
    Although the treatise presented here is most interesting, it was never widely disseminated. As far as we know, it is preserved only in Latin, in one manuscript. The text poses many questions. Who produced a copy of the text? Who is the translator? Is the treatise a genuine work of Averroes? And if so, what was his intention in writing this monograph on the First Cause?
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
1 — 50 / 532