Observaciones críticas sobre cierta noción dizque hermenéutica de lo que es traducir

Daimon: Revista Internacional de Filosofía:283-294 (2008)
  Copy   BIBTEX

Abstract

El artículo analiza hasta que punto puede equipararse la labor del traductor con la de realizar una interpretación de los textos sobre los que trabaja. Utilizaremos para ello instrumental tanto de la tradición de la filosofía hermenéutica (especialmente Hans-Georg Gadamer) como de la inspirada en la obra de Ludwig Wittgenstein. La conclusión intenta mostrar las fuertes diferencias que existen entre traducir e interpretar, y con ello entender mejor qué quiere decir realmente la idea de "universalidad hermenéutica" que funda la citada tradición de filosofía ídem.

Author's Profile

Miguel Angel Quintana Paz
Instituto Superior de Sociología, Economía Y Política - Madrid

Analytics

Added to PP
2015-02-11

Downloads
245 (#80,188)

6 months
42 (#96,050)

Historical graph of downloads since first upload
This graph includes both downloads from PhilArchive and clicks on external links on PhilPapers.
How can I increase my downloads?