View topic on PhilPapers for more information
Related categories

23 found
Order:
More results on PhilPapers
  1. added 2018-10-27
    Meaningfulness, the Unsaid and Translatability. Instead of an Introduction.Artemij Keidan - 2015 - Open Linguistics 1:634-649.
    The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience- oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. added 2018-08-04
    Inimitability Versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.Rebecca Gould - 2013 - The Translator 19 (1):81-104.
    Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin. -/- .
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. added 2018-02-17
    Taxonomy, Truth-Value Gaps and Incommensurability: A Reconstruction of Kuhn's Taxonomic Interpretation of Incommensurability.Xinli Wang - 2002 - Studies in History and Philosophy of Science Part A 33 (3):465-485.
    Kuhn's alleged taxonomic interpretation of incommensurability is grounded on an ill defined notion of untranslatability and is hence radically incomplete. To supplement it, I reconstruct Kuhn's taxonomic interpretation on the basis of a logical-semantic theory of taxonomy, a semantic theory of truth-value, and a truth-value conditional theory of cross-language communication. According to the reconstruction, two scientific languages are incommensurable when core sentences of one language, which have truth values when considered within its own context, lack truth values when considered within (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  4. added 2018-01-20
    Intersemiotic Translation and Transformational Creativity.Daniella Aguiar, Pedro Ata & Joao Queiroz - 2015 - Punctum 1 (2):11-21.
    In this article we approach a case of intersemiotic translation as a paradigmatic example of Boden’s ‘transformational creativity’ category. To develop our argument, we consider Boden’s fundamental notion of ‘conceptual space’ as a regular pattern of semiotic action, or ‘habit’ (sensu Peirce). We exemplify with Gertrude Stein’s intersemiotic translation of Cézanne and Picasso’s proto-cubist and cubist paintings. The results of Stein’s IT transform the conceptual space of modern literature, constraining it towards new patterns of semiosis. Our association of Boden’s framework (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. added 2018-01-20
    C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In P. Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Berlin: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) and (ii) (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. added 2018-01-19
    Multilevel Poetry Translation as a Problem-Solving Task.Pedro Ata & Joao Queiroz - 2016 - Cognitive Semiotics 9 (2):139-147.
    Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. added 2018-01-17
    Semiosis and Intersemiotic Translation.Daniella Aguiar & Joao Queiroz - 2013 - Semiotica 2013 (196):283-292.
    This paper explores Victoria Welby's fundamental assumption of meaning process (“semiosis” sensu Peirce) as translation, and some implications for the development of a general model of intersemiotic translation.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. added 2017-09-16
    Observaciones críticas sobre cierta noción dizque hermenéutica de lo que es traducir.Miguel Ángel Quintana Paz - 2008 - Daimon: Revista Internacional de Filosofía:283-294.
    El artículo analiza hasta que punto puede equipararse la labor del traductor con la de realizar una interpretación de los textos sobre los que trabaja. Utilizaremos para ello instrumental tanto de la tradición de la filosofía hermenéutica (especialmente Hans-Georg Gadamer) como de la inspirada en la obra de Ludwig Wittgenstein. La conclusión intenta mostrar las fuertes diferencias que existen entre traducir e interpretar, y con ello entender mejor qué quiere decir realmente la idea de "universalidad hermenéutica" que funda la citada (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. added 2016-07-26
    Übersetzen und Übersetzung. Anregungen zur Reflexion des Übersetzens im altsprachlichen Unterricht.Rainer Nickel - 2016 - Kartoffeldruck-Verlag Kai Brodersen.
    Dieser Band befasst sich mit einem wichtigen Aspekt der Ars didactica: Er diskutiert zwar keine neuen „Übersetzungsmethoden“, will aber dazu anregen, das Übersetzen als eine unverzichtbare Kulturtechnik zu lehren und zu lernen. Er will dazu ermuntern, das Übersetzen nicht auf die informationstheoretischen bzw. nachrichtentechnischen Vorgänge des Rekodierens und Dekodierens zu reduzieren, sondern als eine anspruchsvolle und bisweilen auch kreative Leistung ernst zu nehmen, seine ästhetische Dimension nicht aus den Augen zu verlieren und den Respekt vor dem Original erkennen zu lassen.
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. added 2016-02-22
    Constantin Negruzzi - un épisode de la traduction du français en roumain.Iulia Cordus - 2014 - In Jeanrenaud Schippel (ed.), "Traducerile au de gand sa imblanzeasca obiceiurile". pp. 345-358.
    Présentation de la personnalité du traducteur Constantin Negruzzi; étude de cas sur ses traductions de Victor Hugo.
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. added 2015-02-13
    Diagnostic : différends ? Ciel !Jean-Jacques Pinto - 2014 - Ouvertures 2 (octobre 2014):05-40.
    (English then french abstract) -/- This article, which can be read by non-psychoanalysts, intends to browse in four stages through the issue offered to our thinking : two (odd-numbered) stages analyzing the argument that provides its context, and two (even-numbered) of propositions presenting our views on what could be the content of the analytic discourse in the coming years. After this introduction, a first reading will point by point but informally review the argument of J.-P. Journet by showing that each (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. added 2015-02-13
    Fantasme, discours, idéologie.Jean-Jacques Pinto - 2010 - Topique 2 (111):31 - 58.
    (English, then french abstract) : -/- Fantasy, Discourse, Ideology – Transmission Beyond Propaganda. -/- Propaganda is everywhere, not only in commercials or politics. It is aimed at faraway strangers as well as nearby friends and relations. Propaganda in fact relies on a certain type of psychic structure, one that is tuned to receive it and disseminate it. This structure is a result of an unconscious subjective identification which is therefore not open to change through either cognition, argumentation or reasoning. Propaganda’s (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. added 2014-01-28
    Translating Kripke's Pierre.Cristian Constantinescu - 2007 - The Reasoner 1 (7):5-6.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. added 2014-01-28
    A Note on Kripke's Puzzle About Belief.Cristian Constantinescu - 2007 - The Reasoner 1 (4):8-9.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. added 2013-12-29
    TRANSLATION OF IDEAS FROM LITERATURE, SOCIAL SCIENCE, SCIENCE AND SPIRITUALITY: MY EXPERIENCES AND OBSERVATIONS.Varanasi Ramabrahmam - 2012 - In Proceedings of National Seminar on Translation, Creativity & Criticism held on 21st, 22nd January, 2012 at Department of Linguistics, Foreign and Indian Languages, RTM University Nagpur together with Central Institute of Indian Languages, Mysore.
    The significance and use of translation of ideas from literature, social science, science and spirituality are presented. The sameness and difference of such translation to the usual literature translation is discussed. The idea-translation as creativity and criticism are advanced with examples from my experiences of idea-translations. The translation of ideas on time and Upanishadic contents and their revolutionary scientific applications are elaborated. The new insights they provided and their utility; compared to hitherto available views are compared and contrasted. And the (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. added 2013-12-08
    Found in Translation: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8 and its Reception.Susanne Bobzien - 2013 - Oxford Studies in Ancient Philosophy 45:103-148.
    ABSTRACT: This paper is distinctly odd. It demonstrates what happens when an analytical philosopher and historian of philosophy tries their hand at the topic of reception. For a novice to this genre, it seemed advisable to start small. Rather than researching the reception of an author, book, chapter, section or paragraph, the focus of the paper is on one sentence: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8. This sentence has markedly shaped scholarly and general opinion alike with regard to Aristotle’s theory of (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. added 2013-10-25
    Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the Different Methods of Translating.Douglas Robinson - 2013 - Zeta Books.
    Schleiermacher’s Icoses is the first book-length study of the 1813 Academy address “Ueber die verschiedenen Methodes des Uebersetzens”; in addition to celebrating its 200 years of influence, the book undertakes a comprehensive examination of the whole argument, from its theory of hermeneutics to its foreignizing theory of translation and all the passing “poetic” elements on which Schleiermacher’s rhetoric always so heavily relied. The “icoses” in the title are specifically an articulation of the Gefühle/feelings that lie at the heart of Schleiermacher’s (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. added 2013-08-07
    A Critique of the Translational Approach to Incommensurability.Xinli Wang - 1998 - Prima Philosophia 11 (3):293-306.
    According to the received translational interpretation of incommensurability, incommensurability is viewed as untranslatability due to radical variance of meaning or reference of the terms in two competing scientific languages. The author argues that the translational approach to incommensurability does not effectively clarify the concept of incommensurability. Since it cannot provide us with tenable, integrated concept of incommensurability, it should be rejected.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  19. added 2013-06-02
    Reasoning with Imperatives Using Classical Logic.Joseph S. Fulda - 1995 - Sorites 3:7-11.
    As the journal is effectively defunct, I am uploading a full-text copy, but only of my abstract and article, and some journal front matter. -/- Note that the pagination in the PDF version differs from the official pagination because A4 and 8.5" x 11" differ. -/- Traditionally, imperatives have been handled with deontic logics, not the logic of propositions which bear truth values. Yet, an imperative is issued by the speaker to cause (stay) actions which change the state of affairs, (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  20. added 2013-05-31
    A Plea for Automated Language-to-Logical-Form Converters.Joseph S. Fulda - 2006 - RASK 24:87-102.
    This has been made available gratis by the publisher. -/- This piece gives the raison d'etre for the development of the converters mentioned in the title. Three reasons are given, one linguistic, one philosophical, and one practical. It is suggested that at least /two/ independent converters are needed. -/- This piece ties together the extended paper "Abstracts from Logical Form I/II," and the short piece providing the comprehensive theory alluded to in the abstract of that extended paper in "Pragmatics, Montague, (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  21. added 2012-10-19
    Modals Without Scales.Amy Rose Deal - 2011 - Language 87 (3):559-585.
    Some natural languages do not lexically distinguish between modals of possibility and modals of necessity. From the perspective of languages like English, modals in such languages appear to do double duty: they are used both where possibility modals are expected and where necessity modals are expected. The Nez Perce modal suffix o’qa offers an example of this behavior. I offer a simple account of the flexibility of the o’qa modal centered on the absence of scalar implicatures. O’qa is a possibility (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  22. added 2010-12-27
    If A, Then B Too, but Only If C: A Reply to Varzi.Gilberto Gomes - 2006 - Analysis 66 (2):157–161.
    Varzi (2005) discussed 6 ways of symbolizing the sentence 'If Alf went to the movies then Beth went too, but only if she found a taxi-cab.' In the present reply, a seventh symbolization is offered, along with an analysis of the six alternatives discussed by Varzi.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  23. added 2008-12-31
    The Paradox of Translation.Roger Wertheimer - 2008 - In B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.), Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd.
    Critique of Alonzo Church's Translation Test. Church's test is based on a common misconception of the grammar of (so-called) quotations. His conclusion (that metalogical truths are actually contingent empirical truths) is a reductio of that conception. Chruch's argument begs the question by assuming that translation must preserve reference despite altering logical form of statements whose truth is explained by their form.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark