Wittgenstein in/on Translation

Campinas: Unicamp University Press (2019)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Most of the contributions collected in this volume are revised versions or alternative discussions of the papers presented in June-July 2017 at the Department of Philosophy from the University of Bergen/ Norway, in the context of the workshop Wittgenstein in/on translation, held under the auspices of the Strategic Programme for International Research and Education (SPIRE). Natasha Gruver and Miguel Quesada Pacheco were also invited, but their contributions could not be delivered at that time, for different reasons. We are glad to include them here, as well as a completely new one from Rafael Azize, who has always kept a close dialogue with the Brazilian guests that came to Bergen. Interestling, all these three additional texts deal somehow with endeavors that have, to some extent, the character of an experiment – be it like a pure Wittgen- steinian thought experiment or its application to pragmatic or expressivepraxis. The purpose of the meeting was to discuss existing and new approaches to the theory and practice of translating Wittgenstein and philosophy. Wittgenstein is one of the most profound thinkers about language; his Nachlass includes a substantial corpus of his own translations of his writings from German to English or English to German, as also comments and corrections to translations by others of his own writings. Taking this into account, part of the expected results of the project is the production of exemplary studies of the subject, e.g., using Wittgenstein's own translations or own revisions of translations of his works: Wittgenstein on translation. A complementary line is to look at how his work has been or can be rendered into other languages (or research areas): Wittgenstein in translation. This task can be accomplished through a general overview involving several languages, or looking at special cases. The project took both perspectives into account. Special cases that received a closer look are, on the one hand, English as the most translated into language, notably in connection with Wittgenstein‟s own revisions of his work; on the other hand, already existing translations into Portuguese and a pro-ject produced Amerindian translation of Wittgenstein.

Author's Profile

Alois Pichler
University of Bergen

Analytics

Added to PP
2024-10-19

Downloads
80 (#96,445)

6 months
80 (#71,680)

Historical graph of downloads since first upload
This graph includes both downloads from PhilArchive and clicks on external links on PhilPapers.
How can I increase my downloads?