Results for 'Translation Studies'

947 found
Order:
  1. Grounding with Linguistics and Pedagogical Datas to the Common Encountered Problems by Students of Translation Studies in German Preparatory Class During Grammatical Lesson.Merve Çukurova - 2019 - Mevzu - Journal of Social Sciences (2):11-24.
    Foreign language learning problems appears especially in departments of foreign language as an another problem. It has some cognitive reason but except this reason, if suitable teaching techniques couldn’t apply in education. These will cause some problems. In searching of solution for these problems lecturers and departments should take responsibility. Using some teaching methods are important in German language teaching as a secondary or third foreign language teaching. These are necessary for useful learning. In this study, it was aimed, that (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. "Translation and International Relations: A Begriffsgeschichte Study of Chinese Translations of Ολυμπιακοί αγώνες.".Sinkwan Cheng - 2019 - Transfer 14 (1-2):141-181.
    This paper establishes a critical dialogue among three kinds of cross-national activities: translation, the Olympic Games, and international relations. All three activities involve interstate _amicitia_ —where _traduttore/traditore_ cannot be clearly distinguished, and where amity/enmity cannot be easily set apart. My discussion of the structural similarities among these three kinds of cross-national activities intersects with my examination of the historical connections of the Olympic Games to translation and international relations. -/- The essay also seeks to shed new light on (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization.Patrick Cattrysse - 2020 - Traduction Et Adaptation : Un Mariage de Raison 33 (1):21–53.
    This paper discusses how theories of definition and probabilistic theories of categorization could help distinguish between translation and adaptation, and eventually between translation and adaptation studies. Part I suggests readopting the common parlance definition of “translation” as the accurate rendition of the meaning of a verbal expression in another natural language, and “adaptation” as change that leads to better fit. Readopting these common parlance definitions entails categorical implications. The author discusses three parameters: whereas “translation” represents (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Direct Medical Costs of Tetanus, Dengue, and Sepsis Patients in an Intensive Care Unit in Vietnam.Trinh Manh Hung, Nguyen Van Hao, Lam Minh Yen, Angela McBride, Vu Quoc Dat, H. Rogier van Doorn, Huynh Thi Loan, Nguyen Thanh Phong, Martin J. Llewelyn, Behzad Nadjm, Sophie Yacoub, C. Louise Thwaites, Sayem Ahmed, Nguyen Van Vinh Chau, Hugo C. Turner & Vietnam I. C. U. Translational Applications Laboratory - 2022 - Frontiers in Public Health 10:893200.
    Background: Critically ill patients often require complex clinical care by highly trained staff within a specialized intensive care unit (ICU) with advanced equipment. There are currently limited data on the costs of critical care in low-and middle-income countries (LMICs). This study aims to investigate the direct-medical costs of key infectious disease (tetanus, sepsis, and dengue) patients admitted to ICU in a hospital in Ho Chi Minh City (HCMC), Vietnam, and explores how the costs and cost drivers can vary between the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5. Human-Robots And Google Translate: A Case Study Of Translation Accuracy In Translating French-Indonesian Culinary Texts.Muhammad Hasyim - 2021 - Turkish Journal of Computer and Mathematics Education 14 (4):1194-1202.
    Google Translate (GT) is the most widely used translator application in the world. The function of GT is not merely as tools but has become a means in personal communication, learning and business matters. This paper aims to examine the GT accuracy in translating culinary texts. This paper used a semiotic approach to analyze the equivalence of GT from the source language to the target language. The data source as the object of study is French culinary texts retrieved from the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  6. Speaking and Translating: Aesthetics, Aspect-Seeing, and Interpretation.Rafael Azize - 2019 - In Alois Pichler, Paulo Oliveira & Arley Moreno (eds.), Wittgenstein in/on Translation. Campinas: Unicamp University Press. pp. 281-308.
    The anthropologist James Frazer investigates the ritual gesture in search of be- liefs about the physical world by the native. Wittgenstein considers this a case of aspect- blindness, one that is disruptive of the conditions for understanding the native’s most triv- ial gestures. Unable to cast his glance from within the native situation, this methodological view from nowhere has an arresting effect on experience – in particular, the experience of speaking. This interruption is to be examined by means of a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Examining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model.Enayat A. Shabani - 2019 - Journal of Language and Translation 9 (1):77-91.
    This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The translations were reviewed according to Vinay and Darbelnet’s(1995) model which identifies two general translation strategies: direct and oblique, resembling literal versus free classifications, respectively, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Translation as Alienation: Sufi Hermeneutics and Literary Modernism in Bijan Elahi’s Translations (forthcoming in Modernism/Modernity).Rebecca Ruth Gould & Kayvan Tahmasebian - forthcoming - Modernism/Moderity.
    In the wake of modernism studies' global turn, this article considers the role of translation in fostering Iranian modernism. Focusing on the poetic translations of Bijan Elahi (1945-2010), one of Iran's most significant poet-translators, we demonstrate how untranslatability becomes a point of departure for his experimental poetics. Elahi used premodern Sufi hermeneutics to develop his modernist theory of translation, whereby the alien core of the text is recognised at the centre of the original. As he engages the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Studying Animal Languages without Translation: An Insight from Ants. By Zhanna Reznikova. [REVIEW]Stephen Francis Mann & Jessica Pfeifer - 2018 - Quarterly Review of Biology 93:38.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Translating Evaluative Discourse: the Semantics of Thick and Thin Concepts.Ranganathan Shyam - 2007 - Dissertation, York University
    According to the philosophical tradition, translation is successful when one has substituted words and sentences from one language with those from another by cross-linguistic synonymy. Moreover, according to the orthodox view, the meaning of expressions and sentences of languages are determined by their basic or systematic role in a language. This makes translating normative and evaluative discourse puzzling for two reasons. First, as languages are syntactically and semantically different because of their peculiar cultural and historical influences, and as values (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Lost in musical translation: A cross-cultural study of musical grammar and its relation to affective expression in two musical idioms between Chennai and Geneva.Constant Bonard - 2018 - In Florian Cova & Sébastien Réhault (eds.), Advances in Experimental Philosophy of Aesthetics. London: Bloomsbury Academic.
    Can music be considered a language of the emotions? The most common view today is that this is nothing but a Romantic cliché. Mainstream philosophy seems to view the claim that 'Music is the language of the emotions' as a slogan that was once vaguely defended by Rousseau, Goethe, or Kant, but that cannot be understood literally when one takes into consideration last century’s theories of language, such as Chomsky's on syntax or Tarski's on semantics (Scruton 1997: ch. 7, see (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. "Creative Translation in Emerson's Idealism".Kenneth P. Winkler - 2023 - In Thomas Nolden (ed.), In the Face of Adversity: Translating Difference and Dissent. UCL Press. pp. 237-253.
    I consider Ralph Waldo Emerson’s creative appropriation of a philosophical doctrine that helps to make sense of an attitude towards life, its gifts and its burdens, that is often expressed in Puritan diaries. The doctrine, now known as the doctrine of continuous creation, holds that in conserving the world, God re-creates it at every moment, making the same creative effort at each ever-advancing now that God made at the very beginning. Continuous creation was explicitly endorsed by at least one Puritan (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  75
    Wittgenstein in/on Translation.Alois Pichler, Paulo Oliveira & Arley Moreno (eds.) - 2019 - Campinas: Unicamp University Press.
    Most of the contributions collected in this volume are revised versions or alternative discussions of the papers presented in June-July 2017 at the Department of Philosophy from the University of Bergen/ Norway, in the context of the workshop Wittgenstein in/on translation, held under the auspices of the Strategic Programme for International Research and Education (SPIRE). Natasha Gruver and Miguel Quesada Pacheco were also invited, but their contributions could not be delivered at that time, for different reasons. We are glad (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. Translations between logical systems: a manifesto.Walter A. Carnielli & Itala Ml D'Ottaviano - 1997 - Logique Et Analyse 157:67-81.
    The main objective o f this descriptive paper is to present the general notion of translation between logical systems as studied by the GTAL research group, as well as its main results, questions, problems and indagations. Logical systems here are defined in the most general sense, as sets endowed with consequence relations; translations between logical systems are characterized as maps which preserve consequence relations (that is, as continuous functions between those sets). In this sense, logics together with translations form (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  15. The Boundaries of Meaning: A Case Study in Neural Machine Translation.Yuri Balashov - 2022 - Inquiry: An Interdisciplinary Journal of Philosophy 66.
    The success of deep learning in natural language processing raises intriguing questions about the nature of linguistic meaning and ways in which it can be processed by natural and artificial systems. One such question has to do with subword segmentation algorithms widely employed in language modeling, machine translation, and other tasks since 2016. These algorithms often cut words into semantically opaque pieces, such as ‘period’, ‘on’, ‘t’, and ‘ist’ in ‘period|on|t|ist’. The system then represents the resulting segments in a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In Peter Pericles Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Dordrecht: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  17. 卫礼贤与“道”——《中国哲学导论》中“道”的一词多译之探究 [Richard Wilhelm and "Dao": The Five Translations of "Dao" in Chinese Philosophy: An Introduction].David Bartosch & Bei Peng - 2022 - Guowai Shehui Kexue 国外社会科学 Social Sciences Abroad 354 (6):180-188.
    本文通过对德国著名汉学家、翻译家卫礼贤的最后一部哲学论著《中国哲学导 论》(1929)的翻译和研究,整理归纳了卫礼贤对中国哲学的核心词“道”的五种不同译法, 深入剖析了他如何用“一词多译”的方法,对中国哲学史上不同文本、不同哲学家、不同时代 及不同思想维度中的“道”进行诠释。同时,本文以术语学(Terminologie)为研究方法,聚焦 于卫礼贤用来翻译“道”的几个德语哲学术语,并对这些词汇进行溯源。以此为切入点, 本文 分析了卫礼贤作为对中国哲学与德国哲学均有深刻理解的汉学家,有意识地从跨文化比较哲学 的角度出发,将“道”转换为德国哲学中与之相匹配的哲学概念,并将其介绍给德国思想界的 路径。重新审视卫礼贤对“道”的“一词多译”,在加强当今中外文化互鉴和中文著作外译方面 具有积极且重要的作用。[This contribution is based on the translation and study of the book Chinesische Philosophie: Eine Einführung (Chinese Philosophy: An Introduction, 1929). It is the last philosophy-related work by the famous German sinologist and translator Richard Wilhelm. The article provides a compilation, summary, and in-depth analysis concerning Wilhelm's handling of the translation of "Dao", the "Urwort" (Heidegger) of Chinese philosophy. The study provides insight into how Wilhelm has used a poly-perspective (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. Translating Charles S. Peirce’s Letters: A Creative and Cooperative Experience.Jaime Nubiola & Sara Barrena - 2018 - In E. B. Ghizzi (ed.), Sementes de Pragmatismo na Contemporaneidade: Homenagem a Ivo Assad Ibri. Editora FiloCzar.
    In this article we wish to share the work in which the Group of Peirce Studies of the University of Navarra has been involved since 2007: the study of a very interesting part of the extensive correspondence of Charles S. Peirce, specifically, his European letters. Peirce wrote some of these letters over the course of his five trips to Europe (between 1870 and 1883), and wrote others to the many European scientists and intellectuals he communicated with over the course (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. Translation Techniques.Marcia Ricci Pinheiro - 2015 - Communication and Language at Work 3 (4):121-144.
    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique. Because artistic (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  20. Ernest Sosa, Epistemology, translation into Arabic and Study by Salah Ismail, a first edition.Salah Ismail (ed.) - 2022 - Cairo, Egypt: National Center for Translation.
    يلقي سوسا ( -1940) في هذا الكتاب المسائل الكلاسيكية والمعاصرة في نظرية المعرفة، ويعرض مشكلاتها، ويقترح لها الحلول. بداية من الشكية، ومرورا بمشكلة جيتير، والنزاع بين نزعة الأسس ونزعة الاتساق على بنية المعرفة، والخلاف بين النزعة الخارجية والنزعة الداخلية على طبيعة المعرفة، وانتهاء بالدفاع عن إبستمولوجيا الفضيلة التي أسسها واستهل البحث فيها عام 1980، ويناقش العلاقة بين أنصار الثقة وأنصار المسئولية في هذا الفرع المعرفي الجديد. وأنت حين تطالع عرض سوسا لمسائل المعرفة إنما تطالع عقلا ناقدا وفكرا دقيقا في طبيعة (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Disquotation, Translation, and Context-Dependence.Richard Kimberly Heck - 2023 - In Ernest Lepore & David Sosa (eds.), Oxford Studies in Philosophy of Language, 3. Oxford University Press. pp. 99-128.
    It has been known for some time that context-dependence poses a problem for disquotationalism, but the problem has largely been regarded as one of detail: one that will be solved by the right sort of cleverness. I argue here that the problem is one of principle and that extant solutions, which are based upon the notion of translation, cannot succeed.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. Translation failure between theories.Howard Sankey - 1991 - Studies in History and Philosophy of Science Part A 22 (2):223-236.
    This paper considers the issue of translation failure between theories from the perspective of a modified causal theory of reference. It is argued that translation failure between theories is in fact a consequence of such a modified causal theory of reference. The paper attempts to show what is right about the incommensurability thesis from the perspective of such a theory of reference. Since relations of co-reference may obtain between theories in the absence of translation, incomparability of content (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  23. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating.Douglas Robinson - 2013 - Zeta Books.
    Schleiermacher’s Icoses is the first book-length study of the 1813 Academy address “Ueber die verschiedenen Methodes des Uebersetzens”; in addition to celebrating its 200 years of influence, the book undertakes a comprehensive examination of the whole argument, from its theory of hermeneutics to its foreignizing theory of translation and all the passing “poetic” elements on which Schleiermacher’s rhetoric always so heavily relied. The “icoses” in the title are specifically an articulation of the Gefühle/feelings that lie at the heart of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  24. Book review: Translating the Perception of the Text: Literary Translation and Phenomenology. [REVIEW]R. Fotiade - 2014 - French Studies 68 (1):143-144.
    A review of Clive Scott's Translating the Perception of the Text: Literary Translation and Phenomenology (Oxford: Legenda, 2012).
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.Rebecca Gould - 2013 - The Translator 19 (1):81-104.
    Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin. -/- .
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  26. Translating the Idiom of Oppression: A Genealogical Deconstruction of FIlipinization and the 19th Century Construction of the Modern Philippine Nation.Michael Roland Hernandez - 2019 - Dissertation, Ateneo de Manila University
    This doctoral thesis examines the phenomenon of Filipinization, specifically understood as the ideological construction of a “Filipino identity” or ‘Filipino subject-consciousness” within the highly determinate context provided by the Filipino ilustrado nationalists such as José Rizal, Marcelo H. del Pilar and their fellow propagandists inasmuch as it leads to the nineteenth (19th) century construction of the modern Philippine nation. Utilizing Jacques Derrida’s deconstructive thinking, this study undertakes a genealogical critique engaged on the concrete historical examination of what is meant by (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27. The Consequentialist Scale: Translation and empirical investigation in a Greek sample.George Kosteletos, Ioanna Zioga, Evangelos D. Protopapadakis, Andrie Panayiotou, Konstantinos Kontoangelos & Charalabos Papageorgiou - 2023 - Heliyon 9 (7):e18386.
    The Consequentialist Scale (Robinson, 2012) [89] assesses the endorsement of consequentialist and deontological moral beliefs. This study empirically investigated the application of the Greek translation of the Consequentialist Scale in a sample of native Greek speakers. Specifically, 415 native Greek speakers completed the questionnaire. To uncover the underlying structure of the 10 items in the Consequentialist Scale, an Exploratory Factor Analysis (EFA) was conducted. The results revealed a three-factor solution, where the deontology factor exhibited the same structure as the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28. Translation and Interpretation. Learning from Beiträge.Parvis Emad & Frank Schalow (eds.) - 2012 - Zeta Books.
    There are numerous books which seek to interpret Martin Heidegger’s seminal text, Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis), and others which address the question of how to translate his writings. By joining these two tasks, Translation and Interpretation: Learning from Beiträge, stands out from other such books in the field of Heidegger studies. The volume begins with Parvis Emad’s translation of an original essay by Martin Heidegger, “Contributions of Philosophy. The Da-sein and the Be-ing (Enowning).” -/- Through six (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. Classic Psychedelics in Translational Research: Addressing Epistemic Challenges from Bench to Bedside.Jaipreet Mattu & Jacqueline Anne Sullivan - 2024 - In Chris Letheby & Philip Gerrans (eds.), Philosophical Perspectives on Psychedelic Psychiatry. Oxford University Press.
    In the last decade alone, a growing body of preliminary evidence suggests that classic psychedelics (CPs) can rapidly and durably ameliorate symptoms and cognitive deficits associated with depression. However, the mechanisms by which CPs work in the brain are not well understood. Rodent translational research, in which experimental findings from rodents are translated to humans, is fundamental in achieving this goal. This chapter focuses on a representative subset of human and rodent studies investigating CPs for depression, including the various (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. Semiotic Model for Equivalence and Non-Equivalence In Translation, Humanities & Social Sciences Reviews.Muhammad Hasyim, Prasuri Kuswarini & Kaharuddin - 2020 - Humanities and Social Sciences Reviews 8 (3):381-391.
    Purpose of the study: Not all languages have a universal concept of the same object, and this creates problems in translation. This paper aims to examine the semiotic model for equivalence or non-equivalence in translation which attempts to define the semiotic model, to use the model for translation, and to offer the benefits of this model to solving translation’s problem in equivalence and non-equivalence. Methodology: The data of this research are derived from the novel Lelaki Harimau, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31. Diversity and inclusion for rodents: how animal ethics committees can help improve translation.Piotrowska Monika - 2023 - Journal of Medical Ethics 1.
    Translation failure occurs when a treatment shown to be safe and effective in one type of population does not produce the same result in another. We are currently in a crisis involving the translatability of preclinical studies to human populations. Animal trials are no better than a coin toss at predicting the safety and efficacy of drugs in human trials, and the high failure rate of drugs entering human trials suggests that most of the suffering of laboratory animals (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. Machine vs. Human Translation.Elona Limaj - 2014 - Journal of Turkish Studies 9 (Volume 9 Issue 6):783-783.
    The advantages and disadvantages of machine translation have been the subject of increasing debate among human translators lately because of the growing strides made in the last year by the newest major entrant in the field, Google Translate. The progress and potential of machine translation has been debated much through its history. But this debate actually began with the birth of machine translation itself. Behind this simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. Turkish Translation, Accreditation, and Validation of the Otitis Media-6 Questionnaire.Alper Yazıcı - 2020 - European Journal of Therapeutics 26 (1):42-46.
    Objective: Otitis media is one of the most common ear disorders occurring in childhood, which causes alterations in communication between parents and children, thereby having a significant effect on the health-related quality of life. Otitis Media-6 questionnaire (OM-6) is a Likert-type scale used to assess the health-related quality of life in children with otitis media. In this study, our aim was to create a consistent, reliable, and valid Turkish version of the OM-6. Methods: Children with otitis media presenting with effusion (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. Russian Studies on Abul-Qāsim al-Zahrāwī and His Work Titled Kitāb al-Taṣrīf.Fegani Beyler - 2020 - Jass Studies - the Journal of Academic Social Science Studies 13 (79):431-443.
    Important achievements were obtained in the fields of mathematics, medicine, chemistry, astronomy, physics, optics, mechanics, zoology, botanic, mineralogy, geography and etc. in the Turkish-Islamic world between the ninth and thirteenth centuries. According to the leading historians of science, scholars living in different parts of the TurkishIslamic world not only surpassed their Greek and Byzantine predecessors. They also paved the way for development of these fields of science for following centuries. It is possible to mention many physicians that left non-erasable marks (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35. The unheard dialogue between the author & the translator in Bahaa Taher's “Love in Exile”; a Case Study. [REVIEW]Dr Dalia Mabrouk - manuscript
    The novel depicts distinct episodes that are based on actual people and incidents. The story stands in contrast to the real-life accounts that focuses on an unnamed Egyptian journalist who leaves his country and settles in the west, where he meets Brigitte, an Austrian tour guide whose story gradually becomes intertwined with his. Both seem to be loving and compassionate, and this relationship comes to serve as a means to juxtapose various notions of East and West relations, identity; ending up (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. Kept in translation: Adivasi cultural tropes in the Pragat Purushottam Sanstha.Gregory D. Alles - 2016 - Argument: Biannual Philosophical Journal 6 (1):143-162.
    Academic study of religion, embracing what at the University of Dhaka is called World Religions and Culture, is a relatively new eld of scholarship in the world. It is only beginning to emerge in Bangladesh and other South asian countries. as distinguished om the theological study of reli‐ gion, which favours one’s own faith tradition, academic study of religion uses the same descriptive, analytic and critical academic criteria and methods to study any form of religious life, including one’s own. In (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. Publıcatıon and Analysıs of Poetıc Forty-Hadıth Translatıon by Naw’ı of Malkara.Ali Sever - 2018 - Tasavvur - Tekirdag Theology Journal 4 (1):219 - 256.
    The affection of the Prophet by the ummah (belivers) contributed to keep his words on the agenda so that various formations had emerged. these formations displayed themselves especially in the field of literature. Specifically, variety in the forty hadith literature can be example of this. New‘î who was the literary man and professor of Ottoman’s in the 16. Century and produced the Works of İslamic Science and literature. In this study, the work of New‘î which is about the forty hadith (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. Śālikanātha on Absence in the Pramāṇapārāyaṇa: An Introduction and Translation.Jack Beaulieu - 2023 - Journal of Indian Philosophy 51 (3):215-238.
    This is a brief philosophical introduction to, and an annotated translation of, the section on absence from Śālikanātha’s Pramāṇapārāyaṇa (Study of the Instruments of Knowledge), a foundational work of Prābhākara epistemology. In this section, which focuses on the epistemology of absence, Śālikanātha argues against the Bhāṭṭa view that there is a sui generis instrument of knowledge (pramāṇa) by which we learn of absence (abhāva). He does so by arguing for a subjective reductionist thesis about absence, according to which the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. The Persian Translation of Arabic Aesthetics: Rādūyānī’s Rhetorical Renaissance.Rebecca Ruth Gould - 2016 - Rhetorica: A Journal of the History of Rhetoric 33 (4).
    Notwithstanding its value as the earliest extant New Persian treatment of the art of rhetoric, Rādūyānī’s Interpreter of Rhetoric (Tarjumān al-Balāgha) has yet to be read from the vantage point of comparative poetics. Composed in the Ferghana region of modern Central Asia between the end of the eleventh century and the beginning of the twelfth century, Rādūyānī’s vernacularization of classical Arabic norms inaugurated literary theory in the New Persian language. I argue here that Rādūyānī’s vernacularization is most consequential with respect (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. Found in Translation: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8 and its Reception.Susanne Bobzien - 2013 - Oxford Studies in Ancient Philosophy 45:103-148.
    ABSTRACT: This paper is distinctly odd. It demonstrates what happens when an analytical philosopher and historian of philosophy tries their hand at the topic of reception. For a novice to this genre, it seemed advisable to start small. Rather than researching the reception of an author, book, chapter, section or paragraph, the focus of the paper is on one sentence: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8. This sentence has markedly shaped scholarly and general opinion alike with regard to Aristotle’s theory of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Review of Striker translation of Aristotle's PRIOR ANALYTICS. [REVIEW]John Corcoran - 2010 - Notre Dame Philosophical Reviews:1-13.
    This review places this translation and commentary on Book A of Prior Analytics in historical, logical, and philosophical perspective. In particular, it details the author’s positions on current controversies. The author of this translation and commentary is a prolific and respected scholar, a leading figure in a large and still rapidly growing area of scholarship: Prior Analytics studies PAS. PAS treats many aspects of Aristotle’s Prior Analytics: historical context, previous writings that influenced it, preservation and transmission of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. Fredegisus of Tours' "On the Existence of Nothingness and Shadows": A New Translation and Commentary.Nathan Jun - 2003 - Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 34 (1):150-169.
    Fredegisus of Tours was an Anglo-Saxon scholar who studied under Alcuin of York and later served at the court of Charlemagne. Although he was apparently well respected by his peers, specific details concerning his life are scarce. His only surviving work is a brief epistle entitled De Nihil et Tenebris. This article provides a new translation of the letter, based on Migne 1851 edition, along with biographical information about its author, a brief critical history of the text, and a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43. 杜威与道德想象力伦理学中的实用主义 (John Dewey and Moral Imagination, Chinese translation) [brief sample].Steven Fesmire - 2010 - Beijing, China: Peking University Press.
    杜威与道德想象力伦理学中的实用主义, Chinese translation by Xu Peng and Ma Ru Jun Yi of John Dewey and Moral Imagination: Pragmatism in Ethics (Peking University Press, 2010), Pragmatism Study Series. Introduction and ch. 7 (The Moral Artist) included in this sample. Original English publication: Indiana University Press, 2003.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  44. The Chunqiu Fanlu 春秋繁露: Research on the Text and its First Complete Western (English) Translation.Ivana Buljan - 2020 - Asian and African Studies 29 (1):1-25.
    Although the Chunqiu fanlu traditionally ascribed to Han dynasty scholar Dong Zhongshu (c. 195 − 115 BCE) is considered to be an extremely important book for the development of Chinese ethical and philosophical thought, it has been long neglected and has lacked proper non-Chinese scholarly attention. Up to the 2016 translation by Sarah A. Queen and John S. Major, only partial translations of the Chunqiu fanlu had been published in English. Part of the reason for the neglect of the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. On the Philosophical Research of Edith Stein (translated by Inna Savynska).Inna Savynska & Roman Ingarden - 2018 - Δόξα / Докса 1:170-193.
    ON THE PHILOSOPHICAL RESEARCH OF EDITH STEIN (translated by Inna Savynska)The main Polish philosopher Roman Ingarden in his lecture presents a cross-section of Edith Stein writings and demonstrates the shot timeliness of her ideas. Roman Ingarden was a Stein’s friend from the time of her studies in Göttingen;he knew her ideas and conceptions. He wrote that hers was a search for ananswer to the main question: «What is the structure of man?» That is why she proposed a phenomenological analysis (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. Indeterminacy of translation and indeterminacy of belief.Howard Darmstadter - 1974 - Philosophical Studies 26 (3-4):229 - 237.
    I argue that quine's thesis of the indeterminacy of radical translation is incorrect. the argument exploits the connections between quine's thesis and common sense notions regarding belief. a simple model of belief, taking beliefs to be sets of brain states, is used to give a rigorous restatement of quine's thesis. it is then argued that our need to project the actions of other people from their professions of belief would make the situation quine describes unstable, since persons in that (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  47. The Instrumental Functions of Cultural Studies and Policies in Contemporary Nigerian Society.Emmanuel Orok Duke - 2018 - International Journal of Culture and History 4 (4).
    —Cultural studies remains one of the fields of research in the humanities that contributes to the development of the society by aiding the formulation of cultural policies towards the re-engineering of a nation’s social behavior. A functioning state benefits a lot from cultural products of cultural studies. Thus for any state, like Nigeria, to reap from cultural studies and policies, its basic democratic institutions should be strong and effective. The theoretical framework for this research is symbolic interactionism (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. ImmPort, toward repurposing of open access immunological assay data for translational and clinical research.Sanchita Bhattacharya, Patrick Dunn, Cristel Thomas, Barry Smith, Henry Schaefer, Jieming Chen, Zicheng Hu, Kelly Zalocusky, Ravi Shankar & Shai Shen-Orr - 2018 - Scientific Data 5:180015.
    Immunology researchers are beginning to explore the possibilities of reproducibility, reuse and secondary analyses of immunology data. Open-access datasets are being applied in the validation of the methods used in the original studies, leveraging studies for meta-analysis, or generating new hypotheses. To promote these goals, the ImmPort data repository was created for the broader research community to explore the wide spectrum of clinical and basic research data and associated findings. The ImmPort ecosystem consists of four components–Private Data, Shared (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Parts and Moments. Studies in Logic and Formal Ontology.Barry Smith (ed.) - 1982 - Philosophia Verlag.
    A collection of material on Husserl's Logical Investigations, and specifically on Husserl's formal theory of parts, wholes and dependence and its influence in ontology, logic and psychology. Includes translations of classic works by Adolf Reinach and Eugenie Ginsberg, as well as original contributions by Wolfgang Künne, Kevin Mulligan, Gilbert Null, Barry Smith, Peter M. Simons, Roger A. Simons and Dallas Willard. Documents work on Husserl's ontology arising out of early meetings of the Seminar for Austro-German Philosophy.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   115 citations  
  50. The Methodological Issues on Al-Jazari’s Scientific Heritage in Russian Studies.Fegani Beyler - 2023 - Bingöl University Journal of Social Sciences Institute 25 (25):160-169.
    Extensive scientific, philosophical and artistic activities were carried out in the Islamic World’s various science and civilization centers during the early Middle Ages. In these centers, noteworthy works of mathematics, astronomy, geography, medicine, pharmacology, optics, botany, chemistry and other fields of science, which would later determine improvement paths for these fields, were created. Abu al-Izz Ismail ibn al-Razzaz al-Jazari (12th-13th centuries), was a magnificent Muslim scientist known for his work named The Book of Knowledge of Ingenious Mechanical Devices (Kitab fi (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 947