Drobeta Turnu Severin: MultiMedia Publishing (
2014)
Copy
BIBTEX
Abstract
Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană
Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor.
Fidelitatea (sau loialitatea) şi transparenţa, idealurile duale în traducere, sunt de multe ori în conflict. Problema fidelităţii versus transparenţă a fost formulată şi în termeni de “echivalenţă formală” şi ” echivalenţă dinamică, sau funcţională“. Cele din urmă expresii sunt asociate cu traducătorul Eugene Nida şi au fost iniţial inventate pentru a descrie modalităţi de traducere a Bibliei, dar cele două abordări sunt aplicabile la orice traducere.
În general, traducători au căutat să păstreze contextul în sine prin reproducerea ordinei iniţiale a sememelor, şi, prin urmare, ordinea cuvintelor - atunci când este necesar, reinterpretarea structurii gramaticale reale, de exemplu prin trecerea de la starea activă la cea pasivă sau invers. Diferenţele gramaticale dintre limbile cu "ordinea fixă a cuvânului" (engleză, franceză, germană) şi limbile cu "ordinea liberă a cuvântului" (de exemplu, greacă, latină, poloneză, rusă) nu a fost un impediment în acest sens. Caracteristicile sintaxei speciale (propoziţie-structură) a textului în limba sursă sunt adaptate la cerinţele sintactice ale limbii ţintă.
Rolul traducătorului în legătură cu un text a fost comparată cu cea a unui artist, de exemplu, un muzician sau actor, care interpretează o lucrare de artă. Traducerea, ca şi alte arte, implică inevitabil alegeri, şi alegerea implică interpretare.
CUPRINS:
Traduceri
- Teorii
- - Teoria occidentală a traducerilor
- - Tradiţii mai puţin răspândite
- - - Orientul Apropiat antic
- - - Orient
- - - Lumea islamică
- Fidelitate versus transparenţă în traduceri
- Echivalenţa în traduceri
- Traducerea inversă
- Traducători
- - Traducători interpreţi
- - - Notiţe folosite de traducătorii interpreţi
- - Traducere umană sau traducere automată pe Internet?
- - Traducerea asistată de calculator
- Traducerea automată
- Traducerea literară
- - Traducerea poeziilor
- - Traducerea textelor cântecelor
- - Traducerea textelor religioase
- Traducerea colaborativă
- - Relaţia cu cloud computing
- Nedeterminarea traducerilor
- - Nedeterminarea referinţei
- - Nedeterminarea holofrazică
- - Observaţii generale
- - Distincţie analitic-sintetică
- Glosa interliniară
- - Structura
- - Punctuaţia
Traducerea homofonică
- Versurile cântecelor
- Subtitrarea
- - Crearea, livrarea şi afişarea de subtitrări
- - Traducerea subtitrată
- - - Subtitrarea
Internaţionalizare şi localizare
- Diferenţe în procesele de internaţionalizare şi localizare în traduceri
- Localizarea
- - Internaţionalizare, globalizare, localizare
- - - Traducere versus localizare
- - - Globalizarea versus localizare
- - Etichete de limbă şi coduri
- Localizarea site-urilor web
- - Procesul
- - Localizarea în zona de administrare
- - Afacerea localizării site-ului
- Localizarea jocurilor
- - Sarcini şi provocări
- - Valori lingvistice
- - Tipuri de text şi formate de fişiere
- - - Manual
- - - Ambalaj
- - - Fişier ajutător (readme)
- - - Site-ul oficial
- - - Dialog pentru dublaj
- - - Dialog pentru subtitrare
- - - Interfaţa utilizator
- - - Arta grafică cu cuvinte
- Localizarea socială
- - Obiective
- - - Localizarea comercială şi necomercială
- Pseudolocalizarea
- - Procesul de localizare
- - Pseudolocalizarea în Microsoft Windows
- - Procesul de pseudolocalizare la Microsoft
- - Instrumente de pseudolocalizare pentru alte platforme
Traduceri asistate de calculator
- Aplicaţii
- Concepte în traducerea asistată pe calculator
- - Software de memorare a traducerii
- - Software de limbaj ale motoarelor de căutare
- - Software de gestionare a terminologiei
- - Software de aliniere
- - Traducere automată interactivă
- - Traducere colaborativă
- Software pentru traducerea asistată pe calculator
- - Software
- - Formate de fişiere suportate
- - SO
- - Licenţa
- - GlobalSight
- - gtranslator
- - Lokalize
- - MemSource
- - MetaTexis
- - OmegaT
- - Open Language Tools
- - Poedit
- - Pootle
- - SDL Trados
- - TM-database
- - Virtaal
- - Wordfast PRO
- - XTM Cloud
- Traduceri în/din limba română cu Miscrosoft Word
Traducerea automată
- Abordări în traducerea automată
- - Traduceri automate pe bază de reguli
- - - Traduceri automate pe bază de transfer
- - - Traduceri automate interlinguale
- - - Traduceri automate pe bază de dicţionar
- - Traducere automată statistică
- - Traducere automată pe bază de exemple
- - Traducere automată hibridă
Baze de date
- Terminologia Interactivă pentru Europa
- - Eurodicautom
- Google Translator Toolkit
- BabelNet
- - Statistica BabelNet
- - Aplicaţii
Dicţionare
- Dicţionare bilingve
- - Istoria
- - Utilizare
- - Formate
- - Distribuţia
- - Dicţionare multilingve
- Provocări în domeniul dicţionarelor bilingve
- Cărţi de fraze (Ghiduri de conversaţie)
- - Structura
- - De notat
Legea nr. 178/1997
Ghidul UE
- Întâi reflectaţi, apoi redactaţi
- - Cine va citi documentul?
- - Care este rezultatul urmărit?
- - Ce trebuie să includă documentul dumneavoastră?
- Cititorul are întâietate
- - Stil direct şi interesant
- Organizaţi documentul
- - La început
- - Pe parcursul redactării
- SOS: Scurt, la obiect şi simplu
- - Scurt, la obiect…
- - ... şi simplu
- - Un stil simplu şi neîncărcat înseamnă, de asemenea:
- Fiţi logici – structuraţi-vă frazele
- Evitaţi substantivele inutile – formele verbale sunt mai dinamice
- Fiţi concreţi, evitaţi abstractizările
- Optaţi pentru diateza adecvată
- - Acolo unde este necesar, precizaţi agentul
- Evitaţi „prietenii falşi”, jargonul, acronimele şi siglele
- - Evitaţi „prietenii falşi”
- - Evitaţi sau explicaţi jargonul
- - Fiţi atenţi la acronime şi sigle
- - Înainte de final, revizuiţi şi verificaţi
- - Aveţi nevoie de ajutor?
Citate
Referinţe
Despre autor
- Nicolae Sfetcu
- - De același autor
- - Contact
Editura
- MultiMedia Publishing