Translating Literariness: A Cognitive Poetic Account

Journal of Human Cognition 2 (1):18-29 (2017)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This paper inquires into literariness, a much neglected problem in translation, from a cognitive poetic perspective; it tries to show the nature of proxy as concerns translation through various illustrations, hence what is termed by Bausse-Beier the proxy principle, and in passing answer the philosophical problem of translatability or untranslatability. Literariness, not limited to literature, may exist in all texts. It can be defined as the form of a text that is suggestive of something, different from that of a text that is not. Any text that is literary is a literary text. Literariness may be realized through the use of metaphors, personifications, imagery, hyperbole and so on, and through the employment of pattern such as alliteration, paranomasia, meter, rhyme and so on. In translating a literary text, a translator should capture the literariness, otherwise the translation fails. However, in the process of translation, some of these features that contribute to the form, such as phonological or prosodic ones, will be definitely lost. If literariness is to be maintained, there should be a way for compensation. Analogy comes to the fore, though translation is by nature analogical; it is employed to reveal the iconicity between signifier and signified through some means of representation. In such an endeavor, optimum relevance should be aimed at so that a good proxy can be ensured: what is in the mind of an original reader should be that in the mind of a translation reader.

Analytics

Added to PP
2023-05-02

Downloads
86 (#87,963)

6 months
51 (#77,975)

Historical graph of downloads since first upload
This graph includes both downloads from PhilArchive and clicks on external links on PhilPapers.
How can I increase my downloads?