Switch to: References

Add citations

You must login to add citations.
  1. Functionalism and foreignisation: applying skopos theory to bible translation.Andy Cheung - manuscript
    This thesis considers the practice of Bible translation from the perspective of contemporary translation studies and provides a fresh translation and accompanying commentary of aspects of Paul's Letter to the Romans. The emergence of functionalism, particularly skopos theory, in the latter part of the 20th century is seen as a key moment in the development of translation theory. The thesis argues that it has significant advantages over source text orientated approaches which have traditionally dominated Bible translation practice. An essential history (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • (1 other version)أسبوع الترجمة؛ دور الترجمة في التواصل بين الشعوب. برلين: المركز الديمقراطي العربي للدراسات الإستراتيجية والسياسية والإقتصادية.حمزة الأندلوسي & أحلام حال (eds.) - 2022
    هذا العمل عبارة عن مؤلف جماعي دولي حول فعاليات المؤتمر العلمي الدولي الموسوم بـ : دور الترجمة في التواصل بين الشعوب. مؤتمر خاص بأسبوع الترجمة احتفاء باليوم العالمي للترجمة شارك فيه ثلة من الباحثين عبر الزووم من مختلف الجامعات العربية والغربية للتحدث عن الترجمة، ودورها في التواصل بين الشعوب على اختلاف لغاتها وثقافاتها. -/- .
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Investigating Four English Translations of Selected Poems from the Bustan of Saadi Using Catford’s theory of Shifts.Enayat A. Shabani - 2021 - Literary Interdisciplinary Research 3 (5):191-214.
    Using Catford’s shifts (1965), this study is an attempt to investigate four English translations by Clarke (1879), Davie (1882), Edwards (1911) and Wickens (1984) of selected poems from the Bustan of Saadi, the eminent Persian poet and writer. Five poems were randomly selected from the Bustan. Every line of the selected poems was investigated by the raters and placed in the related shift type specified by Catford (1965), namely level shift and category shift which in turn includes class shift, unit (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction.Artemij Keidan - 2015 - Open Linguistics 1:634-649.
    The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience- oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • (1 other version)Context and Pragmatics.Shyam Ranganathan - 2018 - In Piers Rawling & Philip Wilson (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Routledge. pp. 195-208.
    Syntax has to do with rules that constrain how words can combine to make acceptable sentences. Semantics (Frege and Russell) concerns the meaning of words and sentences, and pragmatics (Austin and Grice) has to do with the context bound use of meaning. We can hence distinguish between three competing principles of translation: S—translation preserves the syntax of an original text (ST) in the translation (TT); M—translation preserves the meaning of an ST in a TT; and P—translation preserves the pragmatics of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • English Language Topic and Comment Pattern as a Suggested Method for Translating English into Arabic Written Discourse.Mustafa Shazali Mustafa Ahmed Msm - unMay, 2015known - Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation:289-294.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • (1 other version)of Language, Translation Theory and a Third Way in Semantics.Shyam Ranganathan - 2007 - Essays in Philosophy 8 (1):1.
    Translation theory and the philosophy of language have largely gone their separate ways (the former opting to rebrand itself as “translation studies” to emphasize its empirical and anti-theoretical underpinnings). Yet translation theory and the philosophy of language have predominately shared a common assumption that stands in the way of determinate translation. It is that languages, not texts, are the objects of translation and the subjects of semantics. The way to overcome the theoretical problems surrounding the possibility and determinacy of translation (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Translation and Relevance: Cognition and Context.Kirsten Malmkjaer - 1992 - Mind and Language 7 (3):298-309.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Autopoiesis and Interpretive Semiosis.Shuo-yu Charlotte Wu - 2011 - Biosemiotics 4 (3):309-330.
    Translation has long been viewed as ‘code-switching’ either within or between languages. Hence, most translation discussions center on its linguistic and cultural aspects. However, the fundamental mechanism of ‘translation as interpretative semiosis’ has yet to be studied with appropriate rigor. Susan Petrilli (2008) has identified ‘iconicity’ as the key that enables translative semiosis. Nevertheless, as her model is restricted to a discussion of literary translation activity in verbal sign systems, a fundamental mechanism to explain translation as interpretative semiosis is still (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Towards a semiotic model of interlingual translation.Anna M. Rędzioch-Korkuz - 2020 - Semiotica 2020 (236-237):215-230.
    The discipline of translation studies has been recently challenged with powerful incentives from other sciences. This tendency has become visible especially in the context of more and more interdisciplinary or multidisciplinary methodologies, which have changed the profile of translation research to a considerable degree. It has also shifted the perspective with which scholars perceive key concepts of the discipline, many of which have become rather unpopular if not completely outdated. However, it seems true that instead of rejecting old terms translation (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Griegs swan songs.Dinda L. Gorlée - 2002 - Semiotica 2002 (142):153-210.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  • Kenneth L. Pike and science fiction.Dinda L. Gorlée - 2015 - Semiotica 2015 (207):217-231.
    Name der Zeitschrift: Semiotica Jahrgang: 2015 Heft: 207 Seiten: 217-231.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  • Semiotics and translation studies: An emerging interdisciplinarity.Cécile Cosculluela - 2003 - Semiotica 2003 (145):105-137.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  • The Translator’s Extended Mind.Yuri Balashov - 2020 - Minds and Machines 30 (3):349-383.
    The rapid development of natural language processing in the last three decades has drastically changed the way professional translators do their work. Nowadays most of them use computer-assisted translation or translation memory tools whose evolution has been overshadowed by the much more sensational development of machine translation systems, with which TM tools are sometimes confused. These two language technologies now interact in mutually enhancing ways, and their increasing role in human translation has become a subject of behavioral studies. Philosophers and (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles.Susan Baddeley - 2019 - Diogène n° 258-259-258 (2-4):251-264.
    La traduction apparaît comme un domaine majeur de recherche dans les sciences humaines et sociales depuis deux ou trois décennies, suscitant une abondante production scientifique. A la fois technique linguistique et outil potentiellement puissant de médiation culturelle, elle constitue le type de transfert culturel par excellence, et à ce titre a attiré l’attention des chercheurs en études culturelles. Cet article passe en revue quelques-uns des travaux-clés dans ce domaine, leurs apports, et la manière dont ils ont sorti les études traductologiques (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark