Abstract
Este manuscrito es una fiel transcripción de la entrevista que se realizó al doctor Gilberto Sánchez Cabezas, miembro de la Academia Chilena de la Lengua. La información que brindó el académico en este intercambio de preguntas fue esencial para tener un panorama de cómo fluctúa una investigación medular de las lenguas originarias o aborígenes de su país. Asimismo, hizo algunas precisiones en función de las traducciones de escritores canónicos que existen en lenguas proteiformes y cómo estas son plasmadas con modificaciones que podrían alterar en demasía el contenido. Para ello, el académico usa con frecuencia algunos ejemplos de palabras quechuas, aimaras o castellanas con sus respectivos significados, además de citar fragmentos de autores como Paul Verlaine, Attila József, García Lorca, Goethe y Homero, con la volición de que se corrobore la traslación semántica y fonológica.