PELAS VEREDAS DA TRADUÇÃO: ENTRE MITOS E PALAVRAS

I Congresso Nacional de Linguagens e Representações: Linguagens e Leituras 1:1-8 (2009)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Este ensaio visa refletir sobre as questões de tradução levantadas por Jacques Derrida (1987), questões essas que não chegam a formalizar uma teoria da tradução, mas têm elas o ato de traduzir o original como veredas a ser percorridas por um sujeito endividado, ou seja, o tradutor. No dizer de Derrida, “a tarefa do tradutor indica a lei e a missão outorgada pelo outro a que o tradutor deve responder”. Neste sentido, entendemos aqui a tradução como um ato de diálogo, de negociação, uma vez que a língua, nesta perspectiva, é aquilo que não se deixa possuir. Com isso, os problemas da tradução são - de um lado - o problema da língua, de sua natureza heterogênea, fugidia; e, do outro, do modelo tradicional de tradução que se apoia na concepção de língua como algo homogêneo em que a diversidade, o diferente são vistos como pecado, como transgressão da linguagem (adâmica).

Author's Profile

Alex Pereira De Araújo
Universidade Federal Do Mato Grosso Do Sul

Analytics

Added to PP
2024-01-29

Downloads
166 (#91,309)

6 months
70 (#77,897)

Historical graph of downloads since first upload
This graph includes both downloads from PhilArchive and clicks on external links on PhilPapers.
How can I increase my downloads?