View topic on PhilPapers for more information
Related categories

68 found
Order:
More results on PhilPapers
1 — 50 / 68
Material to categorize
  1. What Can You Say? Measuring the Expressive Power of Languages.Alexander W. Kocurek - 2018 - Dissertation, University of California, Berkeley
    There are many different ways to talk about the world. Some ways of talking are more expressive than others—that is, they enable us to say more things about the world. But what exactly does this mean? When is one language able to express more about the world than another? In my dissertation, I systematically investigate different ways of answering this question and develop a formal theory of expressive power, translation, and notational variance. In doing so, I show how these investigations (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Private Investigators and Public Speakers.Alexander Sandgren - forthcoming - Journal of the American Philosophical Association.
    Near the end of 'Naming the Colours', Lewis (1997) makes an interesting claim about the relationship between linguistic and mental content; we are typically unable to read the content of a belief off the content of a sentence used to express that belief or vice versa. I call this view autonomism. I motivate and defend autonomism and discuss its importance in the philosophy of mind and language. In a nutshell, I argue that the different theoretical roles that mental and linguistic (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Étienne Balibar, On Universals: Constructing and Deconstructing Community.Ekin Erkan - 2021 - Philosophy Today 65 (4):971-978.
    Review of Etienne Balibar's On Universals with an eye towards Balibar's Hegelianism and work on translation.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Preface to the print edition of the New Testament in Russian. [REVIEW]Andrej Poleev - 2021 - Enzymes 19.
    Preface to the print edition of the New Testament in Russian, edited and published by Dr. Andrej Poleev in Berlin, 2021, 622 pages.
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Problems with Translation.Sfetcu Nicolae - manuscript
    According to the school of thought of target-oriented translation, it is necessary to focus on the accuracy of the remarks at the expense of style, when necessary. Most freelance translators, telling that they are specialized in just about everything, contradict the term of specialization. It is obvious that their behavior is looking for maximum translation work. A well-known difficulty for translators, but there is little awareness outside of them, is the fact that the text to be translated is often already (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. A General Semantics for Logics of Affirmation and Negation.Fabien Schang - 2021 - Journal of Applied Logics - IfCoLoG Journal of Logics and Their Applications 8 (2):593-609.
    A general framework for translating various logical systems is presented, including a set of partial unary operators of affirmation and negation. Despite its usual reading, affirmation is not redundant in any domain of values and whenever it does not behave like a full mapping. After depicting the process of partial functions, a number of logics are translated through a variety of affirmations and a unique pair of negations. This relies upon two preconditions: a deconstruction of truth-values as ordered and structured (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  7. Teoria occidentală a traducerilor.Sfetcu Nicolae - manuscript
    Discuțiile despre teoria şi practica traducerii vin din antichitate şi expun continuităţi remarcabile. Grecii antici disting între metafrază (traducere literală) şi parafrază. Această distincţie a fost adoptată de către poetul şi traducătorul de limba engleză John Dryden (1631-1700), care a descris traducerea ca amestecul judicios a acestor două moduri de frazare atunci când se selectează, în limba ţintă, "omologul", sau echivalenţa, pentru expresiile folosite în limba sursă. Rolul traducătorului ca o punte pentru "translatarea" valorilor între culturi a fost discutat încă (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. The Return of the Translator : From the Edge of Meaning to the Edge of Sense.Srajana Kaikini - 2017 - In Marianna Maruyama (ed.), Kunstlicht Special Issue : Translation as Method. Amsterdam, Netherlands: pp. 10 - 25.
    "Translation, as with any practice, is something to return to again and again. Opening this issue, curator and poet Srajana Kaikini’s multi-layered article, ‘The Return of the Translator’ underlines the relevance of translation as a critical process, available to anyone, in any field. Bringing in references to philosopher Sundar Sarukkai, poet Gangadhar Chittal, and Buddhist philosophical principles, she locates the place of translation. Kaikini looks closely at the ways “language and the world are in strange relation with each other,” to (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  9. Zur Nichtübersetzbarkeit der Deutschen Philosophie.Barry Smith - 1992 - In D. Papenfuss & O. Pöggeler (eds.), Zur philosophischen Aktualität Heideggers, vol. 3, Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung. Frankfurt: Klostermann. pp. 125-147.
    Warum hat sich die deutsche Philosophie so sehr und so langanhaltend an Autoritäten und Texte gebunden gefühlt, fast als ob man – wie die alten Iatrophilologen – Wissen aus bloßen Worten herauspressen wollte? Warum haben sich in Deutschland so häufig philosophische Sprachstile entwickelt, die ein Hindernis fur das Verständnis der entsprechenden Texte sind?
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  10. Razing Babel: Two Sonnets for Too Xenophobic Times.Harold Anthony Lloyd - 2016 - Huffington Post.
    Brief reflections in prose and verse on the vital importance of linguistic diversity.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution: A Case of Premier's Press Conferences in China.Chonglong Gu - 2018 - In Olaf Immanuel Seel (ed.), Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution. Hershey PA, USA: IGI Global. pp. 238-257.
    The sociopolitical and cultural evolution as a result of the Reform and Opening up in 1978, facilitated not least by the inexorable juggernaut of globalization and technological advancement, has revolutionized the way China engages domestically and interacts with the outside world. The need for more proactive diplomacy and open engagement witnessed the institutionalization of the interpreter-mediated premier's press conferences. Such a discursive event provides a vital platform for China to articulate its discourse and rebrand its image in tandem with the (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  12. К непереводимости немецкой философии.Barry Smith - 2000 - Logos. Anales Del Seminario de Metafísica [Universidad Complutense de Madrid, España] 5:124-139.
    Works of philosophy written in English have spawned a massive secondary literature dealing with ideas, problems or arguments. But they have almost never given rise to works of ‘commentary’ in the strict sense, a genre which is however a dominant literary form not only in the Confucian, Vedantic, Islamic, Jewish and Scholastic traditions, but also in relation to more recent German-language philosophy. Yet Anglo-Saxon philosophers have themselves embraced the commentary form when dealing with Greek or Latin philosophers outside their own (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. Indeterminacy and Assertion.Henry Jackman - manuscript
    This paper will appeal a recent argument for the indeterminacy of translation to show not that meaning is indeterminate, but rather that assertion cannot be explained in terms of an independent grasp of the concept of truth. In particular, it will argue that if we try to explain assertion in terms of truth rather than vice versa, we ultimately will not be able to make sense of the difference between assertion and denial. This problem with such 'semantic' accounts of assertion (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
The Indeterminacy of Translation
  1. Концепція російсько-українського академічного словника за редакцією А. Кримського та С. Єфремова.Olha Los - 2017 - Language: Classic – Modern – Postmodern 3:148-157.
    У статті описано підходи до написання словників у перші десятиліття ХХ ст. Розглянуто концепцію і принципи укладання російсько-українського академічного словника. Проаналізовано реалізацію концепції російсько-українського академічного словника як лексикографічної праці, що поєднує риси перекладного, тлумачного, синонімічного та фразеологічного словників.
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Meaningfulness, the Unsaid and Translatability. Instead of an Introduction.Artemij Keidan - 2015 - Open Linguistics 1:634-649.
    The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience- oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In P. Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Berlin: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) and (ii) (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  4. Manuales de Traducción y Hechos Semánticos: A Propósito de la Indeterminación de la Traducción En Quine.Ignacio Avila - 2001 - Ideas y Valores. Revista Colombiana de Filosofía 115:44-72.
    En este ensayo examino el conflicto aparente entre nuestro conocimiento de ciertas distinciones semánticas de nuestro lenguaje y la tesis de la indeterminación de la traducción de Ouine. Este examen nos permitirá entender la manera como se articula dicha tesis con otros sectores de su filosofía. En particular, argumento que la tesis de la indeterminación de la traducción, estrictamente hablando, cumple· una función legitimadora en el sistema quineano. Con ella Quine, más que obtener una nueva conclusión en el ámbito de (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Quine’s Indeterminacy.Alexander George - 2014 - The Harvard Review of Philosophy 21:41-55.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Subjectivation, traduction, justice cognitive.Rada Ivekovic - 2010 - Rue Descartes 67 (1):43-49.
    When posing the political as first, we imply an order. Such civilisational choice distinguishes the political and installs the subject within a sovereignist hierarchy. It forbids the political to those who are constructed as "others" in time, in space or in culture etc. The production of knowledges and (cognitive) inequality are constructed together. Translation is a politics and a technique of resolving that inequality (though it can produce some too). We attribute "ourselves" the political and concede the "pre-political" or the (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Constantin Negruzzi - un épisode de la traduction du français en roumain.Iulia Cordus - 2014 - In Jeanrenaud Schippel (ed.), "Traducerile au de gand sa imblanzeasca obiceiurile". pp. 345-358.
    Présentation de la personnalité du traducteur Constantin Negruzzi; étude de cas sur ses traductions de Victor Hugo.
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Fact/Value Holism, Feminist Philosophy, and Nazi Cancer Research.Sharyn Clough - 2015 - Feminist Philosophy Quarterly 1 (1):1-12.
    Fact/value holism has become commonplace in philosophy of science, especially in feminist literature. However, that facts are bearers of empirical content, while values are not, remains a firmly-held distinction. I support a more thorough-going holism: both facts and values can function as empirical claims, related in a seamless, semantic web. I address a counterexample from Kourany where facts and values seem importantly discontinuous, namely, the simultaneous support by the Nazis of scientifically sound cancer research and morally unsound political policies. I (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  9. Are There Empirical Cases of Indeterminacy of Translation?Rogério Passos Severo - 2014 - In Dirk Greimann (ed.), Themes from Wittgenstein and Quine (Special Topic II: Quine). Brill. pp. 131-148.
    Quine’s writings on indeterminacy of translation are mostly abstract and theoretical; his reasons for the thesis are not based on historical cases of translation but on general considerations about how language works. So it is no surprise that a common objection to the thesis asserts that it is not backed up by any positive empirical evidence. Ian Hacking (1981 and 2002) claims that whatever credibility the thesis does enjoy comes rather from alleged (fictitious) cases of radical mistranslation. This paper responds (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Meta-Incommensurability Between Theories of Meaning: Chemical Evidence.Nicholas W. Best - 2015 - Perspectives on Science 23 (3):361-378.
    Attempting to compare scientific theories requires a philosophical model of meaning. Yet different scientific theories have at times—particularly in early chemistry—pre-supposed disparate theories of meaning. When two theories of meaning are incommensurable, we must say that the scientific theories that rely upon them are meta-incommensurable. Meta- incommensurability is a more profound sceptical threat to science since, unlike first-order incommensurability, it implies complete incomparability.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  11. Føllesdal i Uppsala.Sten Lindström & Wlodek Rabinowicz - 1987 - Filosofisk Tidskrift 8 (4).
    Årets Hägerströmföreläsningar i Uppsala gavs i februari av den norske filosofen Dagfinn Føllesdal. Ämnet var "Mening og Erfaring". Dagfinn Føllesdal doktorerade 1961 vid Harvard med Willard Van Quine som handledare på en avhandling om kvantifierad modallogik. Han blev internationellt känd främst för studier om Husserls fenomenologi och dess förhållande till Frege samt för sina arbeten om Quines språkfilosofi. Allt sedan 60-talet har Føllesdal delat sin tid mellan Oslouniversitetet och Stanforduniversitetet i Kalifornien. I sina föreläsningar diskuterade Føllesdal meningsbegreppet med anknytning till (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Inimitability Versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.Rebecca Gould - 2013 - The Translator 19 (1):81-104.
    Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin. -/- .
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  13. Three Ways of Getting It Wrong: Induction in Wonderland.Brendan Shea - 2010 - In Richard Brian Davis (ed.), Alice in Wonderland and Philosophy: Curiouser and Curiouser. Wiley-Blackwell. pp. 93-107.
    Alice encounters at least three distinct problems in her struggles to understand and navigate Wonderland. The first arises when she attempts to predict what will happen in Wonderland based on what she has experienced outside of Wonderland. In many cases, this proves difficult -- she fails to predict that babies might turn into pigs, that a grin could survive without a cat or that playing cards could hold criminal trials. Alice's second problem involves her efforts to figure out the basic (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. A Plea for Automated Language-to-Logical-Form Converters.Joseph S. Fulda - 2006 - RASK 24:87-102.
    This has been made available gratis by the publisher. -/- This piece gives the raison d'etre for the development of the converters mentioned in the title. Three reasons are given, one linguistic, one philosophical, and one practical. It is suggested that at least /two/ independent converters are needed. -/- This piece ties together the extended paper "Abstracts from Logical Form I/II," and the short piece providing the comprehensive theory alluded to in the abstract of that extended paper in "Pragmatics, Montague, (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  15. W.V. Quine, Immanuel Kant Lectures, translated and introduced by H.G. Callaway.H. G. Callaway & W. V. Quine (eds.) - 2003 - Frommann-Holzboog.
    This book is a translation of W.V. Quine's Kant Lectures, given as a series at Stanford University in 1980. It provide a short and useful summary of Quine's philosophy. There are four lectures altogether: I. Prolegomena: Mind and its Place in Nature; II. Endolegomena: From Ostension to Quantification; III. Endolegomena loipa: The forked animal; and IV. Epilegomena: What's It all About? The Kant Lectures have been published to date only in Italian and German translation. The present book is filled out (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. The Esoteric Quine? Belief Attribution and the Significance of the Indeterminacy Thesis in Quine’s Kant Lectures.H. G. Callaway - 2003 - In W.V. Quine, Wissenschaft und Empfindung. Frommann-Holzboog.
    This is the Introduction to my translation of Quine's Kant Lectures. Part of my interpretation is that an "esoteric doctrine" in involved in Quine's distinctive semantic claims: his skepticism of the credulity of non-expert evaluation of discourse and theory.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Indeterminacy of Translation and Indeterminacy of Belief.Howard Darmstadter - 1974 - Philosophical Studies 26 (3-4):229 - 237.
    I argue that quine's thesis of the indeterminacy of radical translation is incorrect. the argument exploits the connections between quine's thesis and common sense notions regarding belief. a simple model of belief, taking beliefs to be sets of brain states, is used to give a rigorous restatement of quine's thesis. it is then argued that our need to project the actions of other people from their professions of belief would make the situation quine describes unstable, since persons in that situation (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18. On How to Avoid the Indeterminacy of Translation.Panu Raatikainen - 2005 - Southern Journal of Philosophy 43 (3):395-413.
    Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
Translation, Misc
  1. La pregunta por el qué y el cómo en Giuseppina Grammatico.Álvaro Salazar Valenzuela - 2020 - Revista Historias Del Orbis Terrarum 25 (25):8-23.
    Title in English: «The Questions of What and How in Giuseppina Grammatico». Abstract: This work is intended to be an analysis of Giuseppina Grammatico’s main question: What is a σύναψις? This question, which is part of her text called The Sýnapsis Silence-Word in the Fragments of Heraclitus (1999), has been visited and analyzed through three of the subtitles of that work: 1) What is a σύναψις? 2) The question of How, and 3) The question of What. All this, in order (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. La pregunta por el qué y el cómo en Giuseppina Grammatico.Álvaro Salazar Valenzuela - 2020 - Revista Historias Del Orbis Terrarum 25 (25):8-23.
    Este trabajo consiste en un análisis de la pregunta de Giuseppina Grammatico: ¿Qué es una σύναψις? Esta interrogante, que surge en su texto La σύναψις silencio-palabra en Heráclito (1999), ha sido revisada y analizada a través de tres de los subtítulos de dicha obra: 1) ¿Qué es una σύναψις? 2) La pregunta por el cómo y 3) La pregunta por el qué. Lo anterior se realizará con el fin de analizar cuál es el entendimiento que Grammatico tiene de la sinapsis (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. La pregunta por el qué y el cómo en Giuseppina Grammatico.Álvaro Salazar Valenzuela - 2020 - Revista Historias Del Orbis Terrarum 25 (25):8-23.
    Title: «The Questions of What and How in Giuseppina Grammatico». Abstract: This work is intended to be an analysis of Giuseppina Grammatico’s main question: What is a σύναψις? This question, which is part of her text called The Sýnapsis Silence-Word in the Fragments of Heraclitus (1999), has been visited and analyzed through three of the subtitles of that work: 1) What is a σύναψις? 2) The question of How, and 3) The question of What. All this, in order to analyze (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Mensaje a las siete iglesias en el Apocalipsis de la Vulgata: análisis de traducción funcionalista del griego al latín.Álvaro Salazar - 2017 - Revista Historias Del Orbis Terrarum 18 (18):111-143.
    Title: «Messages for the seven churches in the Vulgate's Revelation Book: a functional Greek-Latin translation analysis». Abstract: This paper analyses and describes the potential translation and revision of the three first chapters of the Revelation Book by Saint Jerome, which are part of the Vulgate. The present analysis has been carried out as per the functionalist theory with a focus on the skopos by Nord (1991) through the review of intratextual and extratextual factors of such theory. Additionally, it considers the (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Poesía homoerótica en Catulo: textos y algunas consideraciones traductológicas.Álvaro Salazar Valenzuela - 2017 - In ITER XXIII Traducciones. Santiago, Región Metropolitana, Chile: pp. 177-190.
    This article shows a selection of Catullus’ homoerotic texts and their translations. Thus, we analyze and introduce part of the Catullus’ sexual source culture, which differs from the current homosexual target culture in order to make these texts and the knowledge therein contained available to the Latin American audience. Our aim is to produce these translations analyzing varied, complex, and vague lexical sources, the differences between the source and target cultures, and other factors that challenge the translator in the realization (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. The Synonymy Antinomy.Roger Wertheimer - 2000 - In Proceedings of the 20th World Congress of Philosophy, Vol VI: Analytic Philosophy & Logic. Philosophy Document Center. pp. 67-88.
    Logical form has semantic import. Logical sentences (GG: Greeks are Greeks) and their synonym interceptions (GH: Greeks are Hellenes) state the same fact but different truths with different explanations. Terms retain objectual reference but its role in explaining truth is preempted by syntax or synonymy. Church’s Test exposes puzzles. QMi sentences (GmG: ‘Greeks’ means Greeks), and QTi sentences (p≡it is true that p≡“p” is true) are metalogical necessities, true by syntax. Their interceptions alter syntax and modality, yielding contingent truths (GmH: (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. La religión en la esfera pública: análisis de la "cláusula de traducción" del discurso religioso al lenguaje secular.Gonzalo Scivoletto - 2017 - Análisis. Revista de Investigación Filosófica 4 (1):93-116.
    El presente trabajo se ocupa del lugar de la religión en la última etapa de la obra de Habermas. En la primera parte se muestran las diferentes aristas de la cuestión de la religión, poniendo énfasis en los aspectos filosófico-políticos, sobre todo el que concierne a la “traducción” del lenguaje religioso al secular como un “requisito” de acceso a la esfera pública. En la segunda parte, se reconstruye, señalando sus límites o dificultades, el concepto de “traducción” en Habermas. Para ello, (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Beispiel / By-Play in Hegel’s Writings.Jakub Mácha - 2020 - Verifiche: Rivista Trimestrale di Scienze Umane 49 (1-2):227-241.
    In the sense-certainty chapter of the Phenomenology of Spirit, we find one of Hegel’s famous puns, which utilizes homophonic affinities and differences between the verb beiherspielen and the noun Beispiel. I argue that the effect of this pun is that the word Beispiel acquires, beyond its usual meaning of ‘example’ or ‘instance’, the meaning of a play of something inessential, a play in passing. After reviewing all available translations into English, I suggest that, in order to preserve this wordplay, one (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Traducere şi traducători.Nicolae Sfetcu - 2014 - Drobeta Turnu Severin: MultiMedia Publishing.
    Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor. Fidelitatea (sau loialitatea) şi transparenţa, idealurile duale în traducere, sunt de multe ori în conflict. Problema fidelităţii versus transparenţă a fost formulată şi în termeni de “echivalenţă formală” şi ” echivalenţă dinamică, sau funcţională“. Cele din urmă expresii sunt asociate cu (...)
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  10. How to Translate - English Translation Guide in European Union.Nicolae Sfetcu - 2015 - Drobeta Turnu Severin: MultiMedia Publishing.
    A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Uses of “the Pluriverse”: Cosmos, Interrupted — or the Others of Humanities.Thomas Clément Mercier - 2019 - Ostium 15 (2).
    In this paper, I engage with the motif of “the pluriverse” such as it has increasingly been used in the past few years in several strands of critical humanities pertaining to the so-called “ontological turn”: science and technology studies (Bruno Latour, Isabelle Stengers), critical geography and political ontology (Mario Blaser), cultural anthropology (Marisol de la Cadena, Arturo Escobar, Eduardo Viveiros de Castro), decolonial thought (Walter Mignolo), or posthuman feminism (Donna Haraway). These various iterations of the figure of the pluriverse constitute (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Corps À: Body/Ies in Deconstruction.Thomas Clément Mercier - 2019 - Parallax 25 (1):1-7.
    This essay explores how contemporary works of critical theory and deconstruction can challenge preconceptions of the body and embodiments and interrogate their limits, particularly in relation to intertwined foldings of desire, gender, race and sexuality. It aims to suggest that Jacques Derrida’s acute concern for the question of translation might help challenge and re-configure the conventional dichotomy between understandings of the body either as physical/material or as socio-culturally constructed. The authors then analyse the questions of translation and untranslatability in relation (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. Концепція російсько-українського академічного словника за редакцією А. Кримського та С. Єфремова.Olha Los - 2017 - Language: Classic – Modern – Postmodern 3:148-157.
    У статті описано підходи до написання словників у перші десятиліття ХХ ст. Розглянуто концепцію і принципи укладання російсько-українського академічного словника. Проаналізовано реалізацію концепції російсько-українського академічного словника як лексикографічної праці, що поєднує риси перекладного, тлумачного, синонімічного та фразеологічного словників.
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. Джерела реєстру російсько-українського академічного словника за редакцією А. Кримського та С. Єфремова та їхній вплив на академічний словник.Olga Los - 2018 - Language: Classic – Modern – Postmodern 4:155-165.
    У статті описано джерела реєстру російсько-українського академічного словника за редакцією А. Кримського та С. Єфремова, а також інших російсько-українських словників 20-х рр. ХХ ст. Реєстри тогочасних перекладних словників базувалися переважно на реєстрах перекладних словників, виданих раніше, частково залучалися словники інших типів, зокрема термінологічні, а також матеріали преси.
    Remove from this list   Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. Meaningfulness, the Unsaid and Translatability. Instead of an Introduction.Artemij Keidan - 2015 - Open Linguistics 1:634-649.
    The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience- oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. Intersemiotic Translation and Transformational Creativity.Daniella Aguiar, Pedro Ata & Joao Queiroz - 2015 - Punctum 1 (2):11-21.
    In this article we approach a case of intersemiotic translation as a paradigmatic example of Boden’s ‘transformational creativity’ category. To develop our argument, we consider Boden’s fundamental notion of ‘conceptual space’ as a regular pattern of semiotic action, or ‘habit’ (sensu Peirce). We exemplify with Gertrude Stein’s intersemiotic translation of Cézanne and Picasso’s proto-cubist and cubist paintings. The results of Stein’s IT transform the conceptual space of modern literature, constraining it towards new patterns of semiosis. Our association of Boden’s framework (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In P. Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Berlin: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) and (ii) (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18. Multilevel Poetry Translation as a Problem-Solving Task.Pedro Ata & Joao Queiroz - 2016 - Cognitive Semiotics 9 (2):139-147.
    Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits (...)
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. Translating Kripke's Pierre.Cristian Constantinescu - 2007 - The Reasoner 1 (7):5-6.
    Remove from this list   Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
1 — 50 / 68