Switch to: Citations

Add references

You must login to add references.
  1. Philosophy and Medicine in Jewish Provence, Anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite Translating Galen's Tegni.Gad Freudenthal & Resianne Fontaine - 2016 - Arabic Sciences and Philosophy 26 (1):1-26.
    RésuméTechnê iatrikêde Galien a été traduit en hébreu trois fois. Deux fois dans le midi, autour de l'an 1199: d'abord, à partir de la version latine de Constantine l'Africain, par un médecin anonyme qui utilisait le pseudonyme “Doeg l’Édomite”; et une seconde fois de l'arabe, par Samuel Ibn Tibbon à Béziers, laVorlageétant maintenant la version arabe de Ḥunayn Ibn Isḥāq (al-Ṣināʿa al-ṣaġīra), accompagnée par le commentaire de ʿAlī Ibn Riḍwān. (La paternité de Samuel Ibn Tibbon de cette traduction a été (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • Samuel Ibn tibbon as the author of melaḵah qeṭanah, the hebrew translation from arabic of Galen's tegni: Probes into the evolution of his philosophical terminology.Gad Freudenthal - 2016 - Arabic Sciences and Philosophy 26 (1):27-43.
    RésuméSamuel Ibn Tibbon est connu surtout comme le traducteur du Guide des Égarés de Maïmonide et comme l'auteur de l’œuvre cosmogonique audacieuse d'inspiration avicennienne Ma'amar Yiqqawu ha-mayim. Le fait que Samuel Ibn Tibbon soit également l'auteur de la traduction d'arabe en hébreu du Tegni de Galien avec le commentaire d'Ibn Riḍwān, connu sous le titre d’al-Ṣināʿa al-ṣaġīra, est attesté par les colophons de deux manuscrits, mais a récemment été nié. La question n'est pas sans importance, car, si Ibn Tibbon est (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century.Charles Burnett - 2001 - Science in Context 14 (1-2):249-288.
    This article reassesses the reasons why Toledo achieved prominence as a center for Arabic-Latin translation in the second half of the twelfth century, and suggests that the two principal translators, Gerard of Cremona and Dominicus Gundissalinus, concentrated on different areas of knowledge. Moreover, Gerard appears to have followed a clear program in the works that he translated. This is revealed especially in the Vita and the “commemoration of his books” drawn up by his students after his death. A new edition (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  • La doctrine rhétorique d'ibn riḍwān et la didascalia in rhetoricam Aristotelis ex glosa alpharabii: Maroun aouad.Maroun Aouad - 1997 - Arabic Sciences and Philosophy 7 (2):163-245.
    Striking similarities, often literal, between Ibn Riḍwan's Book on the Application of Logic in the Sciences and Arts and the Didascalia in Rhetoricam Aristotelis ex glosa Alpharabii lead to suppose that the first of these treatises has preserved something of the Arabic source of the second one, the Great Commentary on the Rhetoric by al-Fārābī, and to question on the originality of Ibn Riḍwan's rhetorical doctrine. In this paper, the texts on rhetoric of Ibn Riḍwan's treatise are edited, translated and (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  • The Arabic version of Galen's Ars Parva.J. S. Wilkie & Geoffrey Ernest Richard Lloyd - 1981 - Journal of Hellenic Studies 101:145-148.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • Al-Fārābī and Maimonides on Medicine as a Science.Sarah Stroumsa - 1993 - Arabic Sciences and Philosophy 3 (2):235.
    In his commentary on the first Aphorism of Hippocrates Maimonides lists the seven parts of medicine. Scholars have studied the relation of this text to the work of al-Fārābī. In particular, they have focused on the Iḥṣāʼ al-ʼulῡm, which in its present form does not contain a discussion of medicine, and on al-Fārābīʼs Risāla fi al-ţibb. The article examines the medieval Hebrew versions of the Iḥṣāʼ al-ʽūlum. On the basis of these versions, it is argued that there existed a version (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  • Medici e scienziati Arabi: Ali ibn Ridwan.Giuseppe Gabrieli - 1924 - Isis 6 (4):500-506.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • Alexandre d'Aphrodise contre Galien.Silvia Fazzo - 2002 - Philosophie Antique 2:109-144.
    Un certain nombre de sources arabes font état d'une polémique entre Alexandre et Galien. Une tendance marquée de la recherche a été de lire nos sources grecques, relativement peu nombreuses, à la lumière de cette tradition. L'objectif de cet article est de contester le bien-fondé d'une telle orientation, et de dégager en même temps le statut spécifique de ce genre de récit biographique.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations