Abstract
The thorny problem, which we are confronted with in translating the term of “Sein”(Being) from western Philosophy into Chinese, highlights the ambiguity, paradoxy and vagueness of the issue of Sein from a specific viewpoint. Although there is no exact equivalent in Chinese for the word of “Sein”, we use several different words to express the meanings consisted in the issue of “Sein”. By comparison we may find that what is discussed by Zhuang Zi using the terms of “Shi” and “Fei” are just in a considerable degree the same issue discussed by Heidegger using the terms of “Sein” and “Dasein”. However, they gave different opinions to the issue, which show their divergence in their philosophic thinking.