Switch to: References

Add citations

You must login to add citations.
  1. Functionalism and foreignisation: applying skopos theory to bible translation.Andy Cheung - manuscript
    This thesis considers the practice of Bible translation from the perspective of contemporary translation studies and provides a fresh translation and accompanying commentary of aspects of Paul's Letter to the Romans. The emergence of functionalism, particularly skopos theory, in the latter part of the 20th century is seen as a key moment in the development of translation theory. The thesis argues that it has significant advantages over source text orientated approaches which have traditionally dominated Bible translation practice. An essential history (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Contextual Vocabulary Acquisition: from Algorithm to Curriculum.Michael W. Kibby & William J. Rapaport - 2014 - In Michael W. Kibby & William J. Rapaport (eds.), Contextual Vocabulary Acquisition: from Algorithm to Curriculum. pp. 107-150.
    Deliberate contextual vocabulary acquisition (CVA) is a reader’s ability to figure out a (not the) meaning for an unknown word from its “context”, without external sources of help such as dictionaries or people. The appropriate context for such CVA is the “belief-revised integration” of the reader’s prior knowledge with the reader’s “internalization” of the text. We discuss unwarranted assumptions behind some classic objections to CVA, and present and defend a computational theory of CVA that we have adapted to a new (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  • A Computational Approach to Identifying Cultural Keywords Across Languages.Zheng Wei Lim, Harry Stuart, Simon De Deyne, Terry Regier, Ekaterina Vylomova, Trevor Cohn & Charles Kemp - 2024 - Cognitive Science 48 (1):e13402.
    Distinctive aspects of a culture are often reflected in the meaning and usage of words in the language spoken by bearers of that culture. Keywords such as душа (soul) in Russian, hati (heart) in Indonesian and Malay, and gezellig (convivial/cosy/fun) in Dutch are held to be especially culturally revealing, and scholars have identified a number of such keywords using careful linguistic analyses (Peeters, 2020b; Wierzbicka, 1990). Because keywords are expected to have different statistical properties than related words in other languages, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • (1 other version)أسبوع الترجمة؛ دور الترجمة في التواصل بين الشعوب. برلين: المركز الديمقراطي العربي للدراسات الإستراتيجية والسياسية والإقتصادية.حمزة الأندلوسي & أحلام حال (eds.) - 2022
    هذا العمل عبارة عن مؤلف جماعي دولي حول فعاليات المؤتمر العلمي الدولي الموسوم بـ : دور الترجمة في التواصل بين الشعوب. مؤتمر خاص بأسبوع الترجمة احتفاء باليوم العالمي للترجمة شارك فيه ثلة من الباحثين عبر الزووم من مختلف الجامعات العربية والغربية للتحدث عن الترجمة، ودورها في التواصل بين الشعوب على اختلاف لغاتها وثقافاتها. -/- .
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Cultural traductological analysis in translation. On the material of culturemes in Rudin, by Iván Turguéniev and its translation into Spanich.Enrique J. Vercher García - 2021 - Alpha (Osorno) 52:163-193.
    Resumen: En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturo-traductológico para analizar (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Investigating Four English Translations of Selected Poems from the Bustan of Saadi Using Catford’s theory of Shifts.Enayat A. Shabani - 2021 - Literary Interdisciplinary Research 3 (5):191-214.
    Using Catford’s shifts (1965), this study is an attempt to investigate four English translations by Clarke (1879), Davie (1882), Edwards (1911) and Wickens (1984) of selected poems from the Bustan of Saadi, the eminent Persian poet and writer. Five poems were randomly selected from the Bustan. Every line of the selected poems was investigated by the raters and placed in the related shift type specified by Catford (1965), namely level shift and category shift which in turn includes class shift, unit (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Human-Robots And Google Translate: A Case Study Of Translation Accuracy In Translating French-Indonesian Culinary Texts.Muhammad Hasyim - 2021 - Turkish Journal of Computer and Mathematics Education 14 (4):1194-1202.
    Google Translate (GT) is the most widely used translator application in the world. The function of GT is not merely as tools but has become a means in personal communication, learning and business matters. This paper aims to examine the GT accuracy in translating culinary texts. This paper used a semiotic approach to analyze the equivalence of GT from the source language to the target language. The data source as the object of study is French culinary texts retrieved from the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  • Artificial Intelligence: Machine Translation Accuracy in Translating French-Indonesian Culinary Texts.Hasyim Muhammad - 2021 - International Journal of Advanced Computer Science and Applications 12 (3):186-191.
    The use of machine translation as artificial intelligence (AI) keeps increasing and the world’s most popular a translation tool is Google Translate (GT). This tool is not merely used for the benefits of learning and obtaining information from foreign languages through translation but has also been used as a medium of interaction and communication in hospitals, airports and shopping centres. This paper aims to explore machine translation accuracy in translating French-Indonesian culinary texts (recipes). The samples of culinary text were taken (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Semiotic Model for Equivalence and Non-Equivalence In Translation, Humanities & Social Sciences Reviews.Muhammad Hasyim, Prasuri Kuswarini & Kaharuddin - 2020 - Humanities and Social Sciences Reviews 8 (3):381-391.
    Purpose of the study: Not all languages have a universal concept of the same object, and this creates problems in translation. This paper aims to examine the semiotic model for equivalence or non-equivalence in translation which attempts to define the semiotic model, to use the model for translation, and to offer the benefits of this model to solving translation’s problem in equivalence and non-equivalence. Methodology: The data of this research are derived from the novel Lelaki Harimau, as the source language (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction.Artemij Keidan - 2015 - Open Linguistics 1:634-649.
    The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience- oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • What’s so “proper” about translation? Or interlingual translation and interpretative semiotics.Clare Vassallo - 2015 - Semiotica 2015 (206):161-179.
    Name der Zeitschrift: Semiotica Jahrgang: 2015 Heft: 206 Seiten: 161-179.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. [REVIEW]King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):927-951.
    Conceptual confusions permeate all forms of intellectual pursuit. Many have contended that multilingual legislation, i.e., one law enacted in different languages, is unviable when carried out by means of translation. But not many have realized that the same would also be true of drafting if their contention could be justified. My involvement in the translation of Hong Kong laws into Chinese in the run-up to 1997 exposed me to a whole world of myths and misconceptions about legal translation arising from (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  • Kenneth L. Pike and science fiction.Dinda L. Gorlée - 2015 - Semiotica 2015 (207):217-231.
    Name der Zeitschrift: Semiotica Jahrgang: 2015 Heft: 207 Seiten: 217-231.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  • Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian.Mohammad Amouzadeh, Masoumeh Diyanati & Manoochehr Tavangar - 2022 - Lodz Papers in Pragmatics 18 (1):131-150.
    This paper examines a number of proverbs in English and Persian to shed light on certain pragmatic issues involved in translation. By analyzing three sets of data within the pragmatic framework, we found that the translatability of proverbs should be characterized as a continuum, rather a clear-cut dichotomy. Depending on the universality or culture-specificity of background cultural information associated with proverbs, three main categories, namely translatables, semi-translatables, and untranslatables are proposed. These categories fall along different points on a postulated continuum (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • The man becomes Adam‎.Mony Almalech - 2018 - In Audroné Daubariené, Simona Stano & Ulrika Varankaité (eds.), Cross-Inter-Multi-Trans Proceedings of the 13th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS/AIS).
    The paper is focused on Genesis 1 – 3 where the primordial man [adàm] is created ‎and he was given the proper name Adam [adàm]. ‎ In Hebrew man and Adam are the same word, spelled the same way – [adàm]. ‎Different translations of Genesis 1-3 use for the first time the proper name Adam in ‎different places versions Gen 2:25; The German Luther ‎Bible Gen 3:8; Some English Protestant versions Gen 3:17; Bulgarian Protestant and many ‎English Protestant versions Gen (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Universals in semantics.Kai von Fintel & Lisa Matthewson - manuscript
    This article surveys the state of the art in the field of semantic universals. We examine potential semantic universals in three areas: (i) the lexicon, (ii) semantic “glue” (functional morphemes and composition principles), and (iii) pragmatics. At the level of the lexicon, we find remarkably few convincing semantic universals. At the level of functional morphemes and composition principles, we discuss a number of promising constraints, most of which require further empirical testing and/or refinement. In the realm of pragmatics, we predict (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   31 citations