Results for 'untranslatability'

9 found
Order:
  1. Taxonomy, Truth-Value Gaps and Incommensurability: A Reconstruction of Kuhn's Taxonomic Interpretation of Incommensurability.Xinli Wang - 2002 - Studies in History and Philosophy of Science Part A 33 (3):465-485.
    Kuhn's alleged taxonomic interpretation of incommensurability is grounded on an ill defined notion of untranslatability and is hence radically incomplete. To supplement it, I reconstruct Kuhn's taxonomic interpretation on the basis of a logical-semantic theory of taxonomy, a semantic theory of truth-value, and a truth-value conditional theory of cross-language communication. According to the reconstruction, two scientific languages are incommensurable when core sentences of one language, which have truth values when considered within its own context, lack truth values when considered (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  2.  27
    Realismus und unübersetzbare Sprachen.Sebastian Gäb - 2018 - Zeitschrift für Philosophische Forschung 72 (3):382-409.
    This paper argues against Davidson’s claim that there is no distinction between conceptual schemes and their content and derives the implications for the debate on realism and antirealism. Starting from a semantic conception of realism, I discuss Davidson’s argument against conceptual schemes and untranslatable languages. I argue that the idea of an untranslatable language is consistent since language attribution is essentially normative. Untranslatable languages are metaphysically possible, but epistemically unrecognizable. This leads to a Berkeleyan argument against antirealism: if antirealism is (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. The Intelligibility Objection Against Underdetermination.Rogério Passos Severo - 2012 - Principia: An International Journal of Epistemology 16 (1):121-146.
    One of the objections against the thesis of underdetermination of theories by observations is that it is unintelligible. Any two empirically equivalent theories — so the argument goes—are in principle intertranslatable, hence cannot count as rivals in any non-trivial sense. Against that objection, this paper shows that empirically equivalent theories may contain theoretical sentences that are not intertranslatable. Examples are drawn from a related discussion about incommensurability that shows that theoretical non-intertranslatability is possible.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. 语言分类系统、真值间隔和不可通约性 — 对库恩关于不可通约性的分类学解释之重建.Xinli Wang & 王 新力 - 2004 - World Philosophy 世界哲学 2004 (5).
    摘要:通常所接受对库恩有关不可通约性的分类学解释的理解建立在不可译性概念之上,因而是相当不完善的。为了弥补此不足,本文在分类之逻辑语义理论 (a logical-semantic theory of taxonomy)、真值语义理论 (a semantic theory of truth-value),以及跨语言交流的真值条件理论 (a truth-value conditional theory of cross-language communication) 之基础上,对库恩有关不可通约性的分类学解释进行了重建。根据这种重建,如果两个科学语言具有不相匹配的分类结构,则当一科学语言的核心语句在其所属语境中具有真值、而在另一科学语言之语境中考虑缺乏真值时,这两 种科学语言乃不可通约。通过这种重建,库恩对于不可通约性的成熟解释并非基于保真 (truth-preserving) 可译性或不可译性的概念,而是基于保留真值状态 (truth-value-preserving) 的跨语言交流概念之上。这种重建使得库恩有关不可通约性的解释更具坚实的理论基础、也在概念上更加完整。.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  21
    К непереводимости немецкой философии.Barry Smith - 2000 - Logos. Anales Del Seminario de Metafísica [Universidad Complutense de Madrid, España] 5:124-139.
    Works of philosophy written in English have spawned a massive secondary literature dealing with ideas, problems or arguments. But they have almost never given rise to works of ‘commentary’ in the strict sense, a genre which is however a dominant literary form not only in the Confucian, Vedantic, Islamic, Jewish and Scholastic traditions, but also in relation to more recent German-language philosophy. Yet Anglo-Saxon philosophers have themselves embraced the commentary form when dealing with Greek or Latin philosophers outside their own (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  79
    Incommensurability and Theory Change.Howard Sankey - 2011 - In Steven Hales (ed.), A Companion to Relativism. Oxford: Wiley-Blackwell. pp. 456-474.
    The paper explores the relativistic implications of the thesis of incommensurability. A semantic form of incommensurability due to semantic variation between theories is distinguished from a methodological form due to variation in methodological standards between theories. Two responses to the thesis of semantic incommensurability are dealt with: the first challenges the idea of untranslatability to which semantic incommensurability gives rise; the second holds that relations of referential continuity eliminate semantic incommensurability. It is then argued that methodological incommensurability poses little (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  7. A Critique of the Translational Approach to Incommensurability.Xinli Wang - 1998 - Prima Philosophia 11 (3):293-306.
    According to the received translational interpretation of incommensurability, incommensurability is viewed as untranslatability due to radical variance of meaning or reference of the terms in two competing scientific languages. The author argues that the translational approach to incommensurability does not effectively clarify the concept of incommensurability. Since it cannot provide us with tenable, integrated concept of incommensurability, it should be rejected.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  8.  51
    On Forms of Communication In Philosophy.Barry Smith - 2001 - The Proceedings of the Twentieth World Congress of Philosophy 2001:73-82.
    In previous work, I have drawn attention to certain systematic differences among philosophical traditions as regards to the literary forms that are prevalent in each. In this paper, however, I focus on the commentary form. I raise the question of why the use of commentaries abounds in most traditions except those transmitted in the English language and suggest that problems of translation are central to this issue. I argue that the appearance of commentaries in a philosophical tradition is a criterion (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  13
    Translation as Alienation: Sufi Hermeneutics and Literary Modernism in Bijan Elahi’s Translations (Forthcoming in Modernism/Modernity).Rebecca Ruth Gould & Kayvan Tahmasebian - forthcoming - Modernism/Moderity.
    In the wake of modernism studies' global turn, this article considers the role of translation in fostering Iranian modernism. Focusing on the poetic translations of Bijan Elahi (1945-2010), one of Iran's most significant poet-translators, we demonstrate how untranslatability becomes a point of departure for his experimental poetics. Elahi used premodern Sufi hermeneutics to develop his modernist theory of translation, whereby the alien core of the text is recognised at the centre of the original. As he engages the translated text (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark