Results for 'Language Translation'

938 found
Order:
  1. Legal Consultation as Language Translation.Боян Баханов - 2021 - In Proceedings of a conference for doctoral students at Sofia University, Faculty of Philosophy. pp. 33-46.
    This research examines the issue of linguistic interpretation of normative texts as a special type of language translation. For this purpose, in the first place, we will support the view that the legal language, and in particular the language in which regulations are expressed has an independent nature. It will be presented as different from the daily language of society, and lawyers as a kind of mediator between both of these diverse, albeit close, languages. After (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Między językami: przekład, motyw, ciało. Pytanie o bycie / Between Languages: Translation, Motive, Body. The Question of Being (in Polish).Anton Marczyński - 2020 - In Mateusz Falkowski (ed.), Myślenie dziś VII. Barbara Skagra Foundation for Thinking. pp. 61-71.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Language and Social Reality / Jezik i društvena stvarnost (Bosnian translation by Nijaz Ibrulj).Nijaz Ibrulj & Searle R. John - 2019 - Život 1 (1-2):20-30.
    The text “Language and Social Reality” is translated here from the work of John R. Searle: The Construction of Social Reality (The Free Press: New York, 1995. Chapter 3: Language and Social Reality. pp. 59–78.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Seeing Through Language / Viđenje kroz jezik ( Bosnian translation by Nijaz Ibrulj).Nijaz Ibrulj & Donald Davidson - 2019 - Sophos 1 (12):217-230.
    The text is translated from the book by D. Davidson: Truth, Language, and History. Oxford University press, 2005.pp. 127-141.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Semantics for Natural Languages / Semantika za prirodne jezike (Bosnian translation by Nijaz Ibrulj).Nijaz Ibrulj & Donald Davidson - 1997 - Odjek 1 (1-3):71-73.
    The essay "Semantics for Natural Languages" is here translated from a collection of Davidson's essays published under the title "Inquiries into Truth and Interpretation", Claredon Press, Oxford 1984.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Breaking the Language Barrier: Using Translations for Teaching Introductory Philosophy.Carmen Adel & Joseph Ulatowski - 2017 - American Association of Philosophy Teachers Studies in Pedagogy 3:33-52.
    Some students who possess the same cognitive skill set as their counterparts but who neither speak nor write English fluently have to contend with an unnecessary barrier to academic success. While an administrative top-down approach has been in progress for many years to address this issue, enhancement of student performance begins in the classroom. Thus, we argue that instructors ought to implement a more organic bottom-up approach. If it is possible for instructors to make class content available in other languages, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. English Language Topic and Comment Pattern as a Suggested Method for Translating English into Arabic Written Discourse.Mustafa Shazali Mustafa Ahmed Msm - unMay, 2015known - Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation:289-294.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Mind, Language and Society: Philosophy in the Real World, John R. Searle. Arabic translation and introduction by Salah Ismail.Salah Ismail - 2011 - Cairo, Egypt: National Center for Translation.
    In this book, John Searle brings concepts such as reality, truth, consciousness, and society from their abstract perch down to the world we all live in. He takes readers through the conceptual problems associate with basic metaphysics, the biology of the mind, the structure of consciousness, the paradox of intentionality, the nature of language and the structure of the social universe. Condemning the belief that our world is dependent on our perception of it, Searle stresses that there is a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Incommensurability, translation and understanding.Howard Sankey - 1991 - Philosophical Quarterly 41 (165):414-426.
    This paper addresses the issue of how it is possible to understand the language of an incommensurable theory. The aim is to defend the idea of translation failure against the objection that it incoherently precludes understanding.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   11 citations  
  10. Translating Metainferences Into Formulae: Satisfaction Operators and Sequent Calculi.Ariel Jonathan Roffé & Federico Pailos - 2021 - Australasian Journal of Logic 3.
    In this paper, we present a way to translate the metainferences of a mixed metainferential system into formulae of an extended-language system, called its associated σ-system. To do this, the σ-system will contain new operators (one for each standard), called the σ operators, which represent the notions of "belonging to a (given) standard". We first prove, in a model-theoretic way, that these translations preserve (in)validity. That is, that a metainference is valid in the base system if and only if (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  11. The Return of the Translator : from the edge of meaning to the edge of sense.Srajana Kaikini - 2017 - In Marianna Maruyama (ed.), Kunstlicht Special Issue : Translation as Method. pp. 10 - 25.
    "Translation, as with any practice, is something to return to again and again. Opening this issue, curator and poet Srajana Kaikini’s multi-layered article, ‘The Return of the Translator’ underlines the relevance of translation as a critical process, available to anyone, in any field. Bringing in references to philosopher Sundar Sarukkai, poet Gangadhar Chittal, and Buddhist philosophical principles, she locates the place of translation. Kaikini looks closely at the ways “language and the world are in strange relation (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  12. Translation, history of science, and items not on the menu: a response to Susan Carey.Terence Rajivan Edward - manuscript
    In “Conceptual Differences Between Children and Adults,” Susan Carey discusses phlogiston theory in order to defend the view that there can be non-translatability between scientific languages. I present an objection to her defence.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  13. Translation and languagehood.Howard Sankey - 1992 - Philosophia 21 (3-4):335-337.
    According to one influential view, something which we might have reason to think is a language, is not proven to be such until it has been translated. I will try to show, to the contrary, that it is necessary to appeal to factors which are independent of translation in order to establish that it is indeed a language which has been translated in the first place. If this is right, it follows that proof of languagehood, so far (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. Studying Animal Languages without Translation: An Insight from Ants. By Zhanna Reznikova. [REVIEW]Stephen Francis Mann & Jessica Pfeifer - 2018 - Quarterly Review of Biology 93:38.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. THE PHYSICAL STRUCTURE AND FUNCTION OF MIND: A MODERN SCIENTIFIC TRANSLATION OF ADVAITA PHILOSOPHY WITH IMPLICATIONS AND APPLICATION TO COGNITIVE SCIENCES AND NATURAL LANGUAGE COMPREHENSION.Varanasi Ramabrahmam - 2008 - In Proceedings of the national seminar on Sanskrit in the Modern Context conducted by Department of Sanskrit Studies and the School of humanities, University of Hyderabad between11-13, February 2008.
    The famous advaitic expressions -/- Brahma sat jagat mithya jivo brahma eva na apraha and Asti bhaati priyam namam roopamcheti amsa panchakam AAdya trayam brahma roopam tato dwayam jagat roopam -/- will be analyzed through physics and electronics and interpreted. -/- Four phases of mind, four modes of language acquisition and communication and seven cognitive states of mind participating in human cognitive and language acquisition and communication processes will be identified and discussed. -/- Implications and application of such (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. OTHER DESTINATIONS: Translating the Mid-sized European City.Michael G. Kelly, Jorge Mejía Hernández, Sonja Novak & Giuseppe Resta (eds.) - 2023 - Osijek: Faculty of Humanities and Social Sciences, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek.
    The present collection of translations arises from our work within Writing Urban Places, a network of researchers interested in the different ways citizens appropriate meaningful built environments through stories, and in doing so are also better able to integrate with others. A key locus in this respect is what our network has termed the ‘mid-sized’ [or ‘intermediate’] European city. Often afforded only cursory attention in the discussion of both culture and society, overlooked in favour of more usual suspects, such urban (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Translating Evaluative Discourse: the Semantics of Thick and Thin Concepts.Ranganathan Shyam - 2007 - Dissertation, York University
    According to the philosophical tradition, translation is successful when one has substituted words and sentences from one language with those from another by cross-linguistic synonymy. Moreover, according to the orthodox view, the meaning of expressions and sentences of languages are determined by their basic or systematic role in a language. This makes translating normative and evaluative discourse puzzling for two reasons. First, as languages are syntactically and semantically different because of their peculiar cultural and historical influences, and (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. Problems with translation.Sfetcu Nicolae - manuscript
    According to the school of thought of target-oriented translation, it is necessary to focus on the accuracy of the remarks at the expense of style, when necessary. Most freelance translators, telling that they are specialized in just about everything, contradict the term of specialization. It is obvious that their behavior is looking for maximum translation work. A well-known difficulty for translators, but there is little awareness outside of them, is the fact that the text to be translated is (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. Chemical translators: Pauling, Wheland and their strategies for teaching the theory of resonance.Buhm Soon Park - 1999 - British Journal for the History of Science 32 (1):21-46.
    The entry of resonance into chemistry, or the reception of the theory of resonance in the chemical community, has drawn considerable attention from historians of science. In particular, they have noted Pauling's ¯amboyant yet effective style of exposition, which became a factor in the early popularity of the resonance theory in comparison to the molecular orbital theory, another way of applying quantum mechanics to chemical problems.$ To be sure, the non-mathematical presentation of the resonance theory by Pauling and his collaborator, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  20. Classification of Sign-Language Using MobileNet - Deep Learning.Tanseem N. Abu-Jamie & Samy S. Abu-Naser - 2022 - International Journal of Academic Information Systems Research (IJAISR) 6 (7):29-40.
    Abstract: Sign language recognition is one of the most rapidly expanding fields of study today. Many new technologies have been developed in recent years in the fields of artificial intelligence the sign language-based communication is valuable to not only deaf and dumb community, but also beneficial for individuals suffering from Autism, downs Syndrome, Apraxia of Speech for correspondence. The biggest problem faced by people with hearing disabilities is the people's lack of understanding of their requirements. In this paper (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  21. Multilevel poetry translation as a problem-solving task.Pedro Ata & Joao Queiroz - 2016 - Cognitive Semiotics 9 (2):139-147.
    Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. Translation, Power Hierarchy, and the Globalization of the Concept `Human Rights’: Potential Contributions from Confucianism Missed by the UDHR.”.Sinkwan Cheng - 2015 - Age of Human Rights Journal 4:1-33.
    This essay strikes new paths for investigating the politics of translation and the (non-) universality of the concept of “human rights” by engaging them in a critical dialogue. Part I of my essay argues that a truly universal concept would have available linguistic equivalents in all languages. On this basis, I develop translation into a tool for disproving the claim that the concept human rights is universal. An inaccurate claim to universality could be made to look valid, however, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Human-Robots And Google Translate: A Case Study Of Translation Accuracy In Translating French-Indonesian Culinary Texts.Muhammad Hasyim - 2021 - Turkish Journal of Computer and Mathematics Education 14 (4):1194-1202.
    Google Translate (GT) is the most widely used translator application in the world. The function of GT is not merely as tools but has become a means in personal communication, learning and business matters. This paper aims to examine the GT accuracy in translating culinary texts. This paper used a semiotic approach to analyze the equivalence of GT from the source language to the target language. The data source as the object of study is French culinary texts retrieved (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  24. Machine vs. Human Translation.Elona Limaj - 2014 - Journal of Turkish Studies 9 (Volume 9 Issue 6):783-783.
    The advantages and disadvantages of machine translation have been the subject of increasing debate among human translators lately because of the growing strides made in the last year by the newest major entrant in the field, Google Translate. The progress and potential of machine translation has been debated much through its history. But this debate actually began with the birth of machine translation itself. Behind this simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. What Can You Say? Measuring the Expressive Power of Languages.Alexander Kocurek - 2018 - Dissertation, University of California, Berkeley
    There are many different ways to talk about the world. Some ways of talking are more expressive than others—that is, they enable us to say more things about the world. But what exactly does this mean? When is one language able to express more about the world than another? In my dissertation, I systematically investigate different ways of answering this question and develop a formal theory of expressive power, translation, and notational variance. In doing so, I show how (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  26. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization.Patrick Cattrysse - 2020 - Traduction Et Adaptation : Un Mariage de Raison 33 (1):21–53.
    This paper discusses how theories of definition and probabilistic theories of categorization could help distinguish between translation and adaptation, and eventually between translation and adaptation studies. Part I suggests readopting the common parlance definition of “translation” as the accurate rendition of the meaning of a verbal expression in another natural language, and “adaptation” as change that leads to better fit. Readopting these common parlance definitions entails categorical implications. The author discusses three parameters: whereas “translation” represents (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27. Language Sophistication in the New Testament.Lascelles G. B. James - manuscript
    Language sophistication indicates the development of language that incorporates differentiation or diversity that is constrained by integration that facilitates organization or unity. This prelude provides the backdrop for discussing language sophistication. Of necessity, any language that was a part of the continuum of salvation history (Heilsgeschichte ) should: 1) possess the sophistication necessary to re-define OT terminology, 2) have the hegemony to launch the NT church, 3) enjoy the universality that allowed for translation into contemporary (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28. Classification of Sign-language Using VGG16.Tanseem N. Abu-Jamie & Samy S. Abu-Naser - 2022 - International Journal of Academic Engineering Research (IJAER) 6 (6):36-46.
    Sign Language Recognition (SLR) aims to translate sign language into text or speech in order to improve communication between deaf-mute people and the general public. This task has a large social impact, but it is still difficult due to the complexity and wide range of hand actions. We present a novel 3D convolutional neural network (CNN) that extracts discriminative spatial-temporal features from photo datasets. This article is about classification of sign languages are not universal and are usually not (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  29. A Critique of the Translational Approach to Incommensurability.Xinli Wang - 1998 - Prima Philosophia 11 (3):293-306.
    According to the received translational interpretation of incommensurability, incommensurability is viewed as untranslatability due to radical variance of meaning or reference of the terms in two competing scientific languages. The author argues that the translational approach to incommensurability does not effectively clarify the concept of incommensurability. Since it cannot provide us with tenable, integrated concept of incommensurability, it should be rejected.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  30. The Language of Human-Machine Communication. Technology and Language.Daria Bylieva - 2020 - Technology and Language 1 (1):16-21.
    This essay for the inaugural issue of Technology and Language discusses the problem of finding an optimal form of human-machine communication. In the ongoing search for an alien mind, humanity seems to find it not in the infinities of space, but in its own environment. Changes in the language of human-machine interaction made it understandable not only to trained specialists but to every household. In the course of time, home appliances and devices have developed their language abilities (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31. Speaking and Translating: Aesthetics, Aspect-Seeing, and Interpretation.Rafael Azize - 2019 - In Alois Pichler, Paulo Oliveira & Arley Moreno (eds.), Wittgenstein in/on Translation. Campinas: Unicamp University Press. pp. 281-308.
    The anthropologist James Frazer investigates the ritual gesture in search of be- liefs about the physical world by the native. Wittgenstein considers this a case of aspect- blindness, one that is disruptive of the conditions for understanding the native’s most triv- ial gestures. Unable to cast his glance from within the native situation, this methodological view from nowhere has an arresting effect on experience – in particular, the experience of speaking. This interruption is to be examined by means of a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. Incommensurability and Cross-Language Communication.Xinli Wang - 2007 - Ashgate Publishing Ltd, England.
    Against the received translation-failure interpretation, this book presents a presuppositional interpretation of incommensurability, that is, the thesis of incommensurability as cross-language communication breakdown due to the incompatible metaphysical presuppositions underlying two competing presuppositional languages, such as scientific languages. This semantically sound, epistemologically well-established, and metaphysically profound interpretation not only affirms the tenability of the notion of incommensurability and confirms the reality of the phenomenon of incommensurability, but also makes some significant contributions to the discussion of many related issues, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  33. Translating the Idiom of Oppression: A Genealogical Deconstruction of FIlipinization and the 19th Century Construction of the Modern Philippine Nation.Michael Roland Hernandez - 2019 - Dissertation, Ateneo de Manila University
    This doctoral thesis examines the phenomenon of Filipinization, specifically understood as the ideological construction of a “Filipino identity” or ‘Filipino subject-consciousness” within the highly determinate context provided by the Filipino ilustrado nationalists such as José Rizal, Marcelo H. del Pilar and their fellow propagandists inasmuch as it leads to the nineteenth (19th) century construction of the modern Philippine nation. Utilizing Jacques Derrida’s deconstructive thinking, this study undertakes a genealogical critique engaged on the concrete historical examination of what is meant by (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. Classification of Sign-Language Using Deep Learning - A Comparison between Inception and Xception models.Tanseem N. Abu-Jamie & Samy S. Abu-Naser - 2022 - International Journal of Academic Engineering Research (IJAER) 6 (8):9-19.
    there is a communication gap between hearing-impaired people and those with normal hearing, sign language is the main means of communication in the hearing-impaired population. Continuous sign language recognition, which can close the communication gap, is a difficult task since the ordered annotations are weakly supervised and there is no frame-level label. To solve this issue, we compare the accuracy of each model using two deep learning models, Inception and Xception . To that end, the purpose of this (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35. Artificial Intelligence: Machine Translation Accuracy in Translating French-Indonesian Culinary Texts.Hasyim Muhammad - 2021 - International Journal of Advanced Computer Science and Applications 12 (3):186-191.
    The use of machine translation as artificial intelligence (AI) keeps increasing and the world’s most popular a translation tool is Google Translate (GT). This tool is not merely used for the benefits of learning and obtaining information from foreign languages through translation but has also been used as a medium of interaction and communication in hospitals, airports and shopping centres. This paper aims to explore machine translation accuracy in translating French-Indonesian culinary texts (recipes). The samples of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. Classification of Sign-Language Using Deep Learning by ResNet.Tanseem N. Abu-Jamie & Samy S. Abu-Naser - 2022 - International Journal of Academic Information Systems Research (IJAISR) 6 (8):25-34.
    American Sign Language, or ASL as its acronym is commonly known, is a fascinating language, and many people outside of the Deaf community have begun to recognize its value and purpose. It is a visual language consisting of coordinated hand gestures, body movements, and facial expressions. Sign language is not a universal language; it varies by country and is heavily influenced by the native language and culture. The American Sign Language alphabet and the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. Translation Techniques.Marcia Ricci Pinheiro - 2015 - Communication and Language at Work 3 (4):121-144.
    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique. Because artistic (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  38. Could a Heptapod Act? Language and Agency in Arrival.James Pearson - 2019 - Film and Philosophy 23:48-68.
    Arrival offers a useful thought experiment in the philosophy of mind and language. Assessing human linguists' interpretive efforts to understand the alien heptapod form of life in both the movie and the novella from which it was adapted (Ted Chiang’s “Story of Your Life”) teach us how our understanding of selfhood shapes our conception of agency. Arrival’s reflexive commentary on the cinematic experience is also an argument for the value of learning to communicate in cinematic language.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  39. On the translation from quantified modal logic to counterpart theory.Cristina Nencha - 2022 - Synthese 200 (5):1-15.
    Lewis (1968) claims that his language of Counterpart Theory (CT) interprets modal discourse and he adverts to a translation scheme from the language of Quantifed Modal Logic (QML) to CT. However, everybody now agrees that his original translation scheme does not always work, since it does not always preserve the ‘intuitive’ meaning of the translated QML-formulas. Lewis discusses this problem with regard to the Necessitist Thesis, and I will extend his discourse to the analysis of the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  40. English Language Learning Obstacles to Second Language English Learners: A Review Article.Supaprawat Siripipatthanakul, Mohammed Yousif Shakor, Penpim Phuangsuwan & Somboon Chaiprakarn - 2023 - Universal Journal of Educational Research 2 (1):67-77.
    English is essential as an effective communication tool in both local and international contexts. In addition to being used in schools, it is also a teaching tool in colleges and universities. ESL (English as a Second Language) classes are now required in all educational institutions and can't be skipped. When learning a second language, anyone must be physically, mentally, and emotionally involved to communicate and understand what is being said. This systematic review employed qualitative documentary research and adopted (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. TRANSLATION OF IDEAS FROM LITERATURE, SOCIAL SCIENCE, SCIENCE AND SPIRITUALITY: MY EXPERIENCES AND OBSERVATIONS.Varanasi Ramabrahmam - 2012 - In Proceedings of National Seminar on Translation, Creativity & Criticism held on 21st, 22nd January, 2012 at Department of Linguistics, Foreign and Indian Languages, RTM University Nagpur together with Central Institute of Indian Languages, Mysore.
    The significance and use of translation of ideas from literature, social science, science and spirituality are presented. The sameness and difference of such translation to the usual literature translation is discussed. The idea-translation as creativity and criticism are advanced with examples from my experiences of idea-translations. The translation of ideas on time and Upanishadic contents and their revolutionary scientific applications are elaborated. The new insights they provided and their utility; compared to hitherto available views are (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. (1 other version)How to Translate - English Translation Guide in European Union.Nicolae Sfetcu - 1901 - Bucharest, Romania: MultiMedia Publishing.
    A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43. Gesturing in Language: Merleau-Ponty and Mukařovský at the Phenomenological Limits of Structuralism.Jan Halák - 2022 - Journal of the British Society for Phenomenology 53 (4):415-439.
    This study aims to corroborate Merleau-Ponty’s interpretations of fundamental ideas from Saussure’s linguistics by linking them to works that were independently elaborated by Jan Mukařovský, Czech structuralist aesthetician and literary theorist. I provide a comparative analysis of the two authors’ theories of language and their interpretations of thought as fundamentally determined by language. On this basis, I investigate how they conceive linguistic innovation and its translation into changes in the constituted language and other social codes and (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  44.  80
    Wittgenstein in/on Translation.Alois Pichler, Paulo Oliveira & Arley Moreno (eds.) - 2019 - Campinas: Unicamp University Press.
    Most of the contributions collected in this volume are revised versions or alternative discussions of the papers presented in June-July 2017 at the Department of Philosophy from the University of Bergen/ Norway, in the context of the workshop Wittgenstein in/on translation, held under the auspices of the Strategic Programme for International Research and Education (SPIRE). Natasha Gruver and Miguel Quesada Pacheco were also invited, but their contributions could not be delivered at that time, for different reasons. We are glad (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. MODES OF LANGUAGE ACQUISITION AND COMMUNICATION.Varanasi Ramabrahmam - 2012 - In In the Proceedings of waves conference at Boston, USA, July 13-15, 2012.
    Four modes of language acquisition and communication are presented translating ancient Indian expressions on human consciousness, mind, their form, structure and function clubbing with the Sabdabrahma theory of language acquisition and communication. The modern scientific understanding of such an insight is discussed. . A flowchart of language processing in humans will be given. A gross model of human language acquisition, comprehension and communication process forming the basis to develop software for relevantmind-machine modeling will be presented. The (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  46. Examining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model.Enayat A. Shabani - 2019 - Journal of Language and Translation 9 (1):77-91.
    This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The translations were reviewed according to Vinay and Darbelnet’s(1995) model which identifies two general translation strategies: direct and oblique, resembling literal versus free classifications, respectively, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47. Disquotation, Translation, and Context-Dependence.Richard Kimberly Heck - 2023 - In Ernest Lepore & David Sosa (eds.), Oxford Studies in Philosophy of Language, 3. Oxford University Press. pp. 99-128.
    It has been known for some time that context-dependence poses a problem for disquotationalism, but the problem has largely been regarded as one of detail: one that will be solved by the right sort of cleverness. I argue here that the problem is one of principle and that extant solutions, which are based upon the notion of translation, cannot succeed.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. The fundamentals of learning a foreign language.Eldar Amirov - 2022 - Metafizika 5 (1):25-44.
    The article examines the basics of learning a foreign language. The fundamental foundations of this process are chosen. These judgments are made at the intersection of philosophical and pedagogical platforms. Therefore, research is of importance in both aspects, both philosophical and pedagogical. A new concept called ”Intuitive language base" is put forward. With the help of this concept, judgments about the fundamental foundations are made. The main issue explained within the framework of the concept is about words. Thus, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. The Boundaries of Meaning: A Case Study in Neural Machine Translation.Yuri Balashov - 2022 - Inquiry: An Interdisciplinary Journal of Philosophy 66.
    The success of deep learning in natural language processing raises intriguing questions about the nature of linguistic meaning and ways in which it can be processed by natural and artificial systems. One such question has to do with subword segmentation algorithms widely employed in language modeling, machine translation, and other tasks since 2016. These algorithms often cut words into semantically opaque pieces, such as ‘period’, ‘on’, ‘t’, and ‘ist’ in ‘period|on|t|ist’. The system then represents the resulting segments (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Cheerful Creation of Words and Worlds: Nietzsche's "The Gay Science" in English Translation.Ruth Burch - 2022 - Existenz 15 (2):46-54.
    The aim of this essay is to review Friedrich Nietzsche's "The Gay Science" in English Translation. It compares and contrasts the translations by Thomas Common, Walter Kaufmann, Josefine Nauckhoff, and R. Kevin Hill. First, I argue in favor of translating the work's title "Die Fröhliche Wissenschaft" as "The Gay Science" or perhaps more precisely as "The Gay Knowledge". Nietzsche who is likely the greatest stylist in the German language wrote with philological precision and succinctness. This exactitude and awareness (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 938