Results for 'indetermi‐ nacy of translation'

997 found
Order:
  1. Austin i Quine o rozróżnieniu analityczne/syntetyczne.Wawrzyniak Jan - 2014 - Argument: Biannual Philosophical Journal 4 (2):299-314.
    Both John Langshaw Austin and Willard Van Orman Quine were critical of the traditional division of propositions into the two categories: analytic and synthetic. their criticism has, however, a di erent character. Quine questions the usefulness of the notion of analyticity, whereas Austin does not accept the view that every proposition should be considered either analytic or synthetic. According to Quine, we have to abandon the notion of analyticity because we cannot de ne it in a satisfactory way. Quine’s criticism (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Topological Games, Supertasks, and (Un)Determined Experiments.Thomas Mormann - manuscript
    The general aim of this paper is to introduce some ideas of the theory of infinite topological games into the philosophical debate on supertasks. First, we discuss the elementary aspects of some infinite topological games, among them the Banach-Mazur game.Then it is shown that the Banach-Mazur game may be conceived as a Newtonian supertask.In section 4 we propose to conceive physical experiments as infinite games. This leads to the distinction between determined and undetermined experiments and the problem of how it (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. The Skill of Translating Thought Into Action: Framing The Problem.Wayne Christensen - 2020 - Review of Philosophy and Psychology (3):1-27.
    The nature of the cognition-motor interface has been brought to prominence by Butterfill & Sinigaglia, who argue that the representations employed by the cognitive and motor systems should not be able to interact with each other. Here I argue that recent empirical evidence concerning the interface contradicts several of the assumptions incorporated in Butterfill & Sinigaglia’s account, and I seek to develop a theoretical picture that will allow us to explain the structure of the interface presented by this evidence. The (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  4. Indeterminacy of Translation and Indeterminacy of Belief.Howard Darmstadter - 1974 - Philosophical Studies 26 (3-4):229 - 237.
    I argue that quine's thesis of the indeterminacy of radical translation is incorrect. the argument exploits the connections between quine's thesis and common sense notions regarding belief. a simple model of belief, taking beliefs to be sets of brain states, is used to give a rigorous restatement of quine's thesis. it is then argued that our need to project the actions of other people from their professions of belief would make the situation quine describes unstable, since persons in that (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5. On How to Avoid the Indeterminacy of Translation.Panu Raatikainen - 2005 - Southern Journal of Philosophy 43 (3):395-413.
    Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  6.  3
    Review of Translation and Relevance by EA Gutt. [REVIEW]Kirsten Malmkjær - 1992 - Mind and Language 7 (3):298-309.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  52
    The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation.Ali Hossein Khani - 2021 - Internet Encyclopedia of Philosophy.
    The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation The indeterminacy of translation is the thesis that translation, meaning, and reference are all indeterminate: there are always alternative translations of a sentence and a term, and nothing objective in the world can decide which translation is the right one. This is a skeptical conclusion because what it … Continue reading The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation →.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. The Paradox of Translation.Roger Wertheimer - 2008 - In B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.), Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd.
    Critique of Alonzo Church's Translation Test. Church's test is based on a common misconception of the grammar of (so-called) quotations. His conclusion (that metalogical truths are actually contingent empirical truths) is a reductio of that conception. Chruch's argument begs the question by assuming that translation must preserve reference despite altering logical form of statements whose truth is explained by their form.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  96
    From Metagenomics to the Metagenome: Conceptual Change and the Rhetoric of Translational Genomic Research.Eric Thomas Juengst & John Edward Huss - 2009 - Genomics, Society, and Policy 5 (3):1-19.
    As the international genomic research community moves from the tool-making efforts of the Human Genome Project into biomedical applications of those tools, new metaphors are being suggested as useful to understanding how our genes work – and for understanding who we are as biological organisms. In this essay we focus on the Human Microbiome Project as one such translational initiative. The HMP is a new ‘metagenomic’ research effort to sequence the genomes of human microbiological flora, in order to pursue the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  10. Translating Principles Into Practices of Digital Ethics: Five Risks of Being Unethical.Luciano Floridi - 2019 - Philosophy and Technology 32 (2):185-193.
    Modern digital technologies—from web-based services to Artificial Intelligence (AI) solutions—increasingly affect the daily lives of billions of people. Such innovation brings huge opportunities, but also concerns about design, development, and deployment of digital technologies. This article identifies and discusses five clusters of risk in the international debate about digital ethics: ethics shopping; ethics bluewashing; ethics lobbying; ethics dumping; and ethics shirking.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   18 citations  
  11. The Question Of Translation Of The Ambiguous Statements In The Qur'an.Osman Kara - 2018 - Tasavvur - Tekirdag Theology Journal 4 (1):257 - 282.
    The style and style of expression of the Qur'an is not chronological and detailed, especially in short stories and historical events. This is the fact that some people, places and community names are not mentioned in the Qur'an. The identification of these ambiguities is possible with narrations. For this reason, the ambiguities in the Qur'an have been clarified with the help of the narrations in the commentaries and in the works on the subject. This article deals with how to interpret (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Are There Empirical Cases of Indeterminacy of Translation?Rogério Passos Severo - 2014 - In Dirk Greimann (ed.), Themes from Wittgenstein and Quine (Special Topic II: Quine). Brill. pp. 131-148.
    Quine’s writings on indeterminacy of translation are mostly abstract and theoretical; his reasons for the thesis are not based on historical cases of translation but on general considerations about how language works. So it is no surprise that a common objection to the thesis asserts that it is not backed up by any positive empirical evidence. Ian Hacking (1981 and 2002) claims that whatever credibility the thesis does enjoy comes rather from alleged (fictitious) cases of radical mistranslation. This (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. Translation and Transmutation: The Origin of Species in China.Xiaoxing Jin - 2019 - British Journal for the History of Science 52 (1):117-141.
    Darwinian ideas were developed and radically transformed when they were transmitted to the alien intellectual background of late nineteenth- and early twentieth-century China. The earliest references to Darwin in China appeared in the 1870s through the writings of Western missionaries who provided the Chinese with the earliest information on evolutionary doctrines. Meanwhile, Chinese ambassadors, literati and overseas students contributed to the dissemination of evolutionary ideas, with modest effect. The ‘evolutionary sensation’ in China was generated by the Chinese Spencerian Yan Fu’s (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  14. Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the Different Methods of Translating.Douglas Robinson - 2013 - Zeta Books.
    Schleiermacher’s Icoses is the first book-length study of the 1813 Academy address “Ueber die verschiedenen Methodes des Uebersetzens”; in addition to celebrating its 200 years of influence, the book undertakes a comprehensive examination of the whole argument, from its theory of hermeneutics to its foreignizing theory of translation and all the passing “poetic” elements on which Schleiermacher’s rhetoric always so heavily relied. The “icoses” in the title are specifically an articulation of the Gefühle/feelings that lie at the heart of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  55
    Human-Robots And Google Translate: A Case Study Of Translation Accuracy In Translating French-Indonesian Culinary Texts.Muhammad Hasyim - 2021 - Turkish Journal of Computer and Mathematics Education 14 (4):1194-1202.
    Google Translate (GT) is the most widely used translator application in the world. The function of GT is not merely as tools but has become a means in personal communication, learning and business matters. This paper aims to examine the GT accuracy in translating culinary texts. This paper used a semiotic approach to analyze the equivalence of GT from the source language to the target language. The data source as the object of study is French culinary texts retrieved from the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  28
    The Return of the Translator : From the Edge of Meaning to the Edge of Sense.Srajana Kaikini - 2017 - In Marianna Maruyama (ed.), Kunstlicht Special Issue : Translation as Method. Amsterdam, Netherlands: pp. 10 - 25.
    "Translation, as with any practice, is something to return to again and again. Opening this issue, curator and poet Srajana Kaikini’s multi-layered article, ‘The Return of the Translator’ underlines the relevance of translation as a critical process, available to anyone, in any field. Bringing in references to philosopher Sundar Sarukkai, poet Gangadhar Chittal, and Buddhist philosophical principles, she locates the place of translation. Kaikini looks closely at the ways “language and the world are in strange relation with (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  17.  96
    Grounding with Linguistics and Pedagogical Datas to the Common Encountered Problems by Students of Translation Studies in German Preparatory Class During Grammatical Lesson.Merve Çukurova - 2019 - Mevzu - Journal of Social Sciences (2):11-24.
    Foreign language learning problems appears especially in departments of foreign language as an another problem. It has some cognitive reason but except this reason, if suitable teaching techniques couldn’t apply in education. These will cause some problems. In searching of solution for these problems lecturers and departments should take responsibility. Using some teaching methods are important in German language teaching as a secondary or third foreign language teaching. These are necessary for useful learning. In this study, it was aimed, that (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. Individual and Community Identity in Food Sovereignty: The Possibilities and Pitfalls of Translating a Rural Social Movement.Werkheiser Ian - 2016 - In Mary Rawlinson & Caleb Ward (eds.), Routledge Handbook of Food Ethics. Oxford, UK: Routledge. pp. 377-387.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  58
    Translating Non Interpretable Theories.Alfredo Roque Freire - forthcoming - South America Journal of Logic.
    Interpretations are generally regarded as the formal representation of the concept of translation.We do not subscribe to this view. A translation method must indeed establish relative consistency or have some uniformity. These are requirements of a translation. Yet, one can both be more strict or more flexible than interpretations are. In this article, we will define a general scheme translation. It should incorporate interpretations but also be compatible with more flexible methods. By doing so, we want (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  20. Inimitability Versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.Rebecca Gould - 2013 - The Translator 19 (1):81-104.
    Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin. -/- .
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  21. A Critique of the Translational Approach to Incommensurability.Xinli Wang - 1998 - Prima Philosophia 11 (3):293-306.
    According to the received translational interpretation of incommensurability, incommensurability is viewed as untranslatability due to radical variance of meaning or reference of the terms in two competing scientific languages. The author argues that the translational approach to incommensurability does not effectively clarify the concept of incommensurability. Since it cannot provide us with tenable, integrated concept of incommensurability, it should be rejected.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  22. Translations Between Logical Systems: A Manifesto.Walter A. Carnielli & Itala Ml D'Ottaviano - 1997 - Logique Et Analyse 157:67-81.
    The main objective o f this descriptive paper is to present the general notion of translation between logical systems as studied by the GTAL research group, as well as its main results, questions, problems and indagations. Logical systems here are defined in the most general sense, as sets endowed with consequence relations; translations between logical systems are characterized as maps which preserve consequence relations (that is, as continuous functions between those sets). In this sense, logics together with translations form (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  23. TRANSLATION OF IDEAS FROM LITERATURE, SOCIAL SCIENCE, SCIENCE AND SPIRITUALITY: MY EXPERIENCES AND OBSERVATIONS.Varanasi Ramabrahmam - 2012 - In Proceedings of National Seminar on Translation, Creativity & Criticism held on 21st, 22nd January, 2012 at Department of Linguistics, Foreign and Indian Languages, RTM University Nagpur together with Central Institute of Indian Languages, Mysore.
    The significance and use of translation of ideas from literature, social science, science and spirituality are presented. The sameness and difference of such translation to the usual literature translation is discussed. The idea-translation as creativity and criticism are advanced with examples from my experiences of idea-translations. The translation of ideas on time and Upanishadic contents and their revolutionary scientific applications are elaborated. The new insights they provided and their utility; compared to hitherto available views are (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. An Unknown Treatise of Avveroes Against the Avicennians on the First Cause Edition and Translation.Carlos Steel & Guy Guldentops - 1997 - Recherches de Philosophie 64 (1):86-135.
    Although the treatise presented here is most interesting, it was never widely disseminated. As far as we know, it is preserved only in Latin, in one manuscript. The text poses many questions. Who produced a copy of the text? Who is the translator? Is the treatise a genuine work of Averroes? And if so, what was his intention in writing this monograph on the First Cause?
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  25. Avicenna’s Use of the Arabic Translations of the Posterior Analytics and the Ancient Commentary Tradition.Riccardo Strobino - 2012 - Oriens 40 (2):355–389.
    In this paper I shall discuss the relationship between the two known Arabic translations of Aristotle’s Posterior Analytics and Avicenna’s Kitāb al-Burhān. I shall argue that Avicenna relies on both (1) Abū Bishr Mattā’s translation and (2) the anonymous translation used by Averroes in the Long Commentary as well as in the Middle Commentary (and also indirectly preserved by Gerard of Cremona’s Latin translation of Aristotle’s work). Although, generally speaking, the problem is relevant to the history of (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  26. Translation in Theory and Practice: The Case of Johann David Michaelis’s Prize Essay on Language and Opinions (1759).Avi S. Lifschitz - 2010 - In Stafanie Stockhorst (ed.), Cultural Transfer through Translation. Rodopi.
    In this article Johann David Michaelis’s views of language and translation are juxtaposed with his own experience as a translated and translating author, especially with regard to the translations of his prize essay on the reciprocal influence of language and opinions (1759). Its French version originated in a close collaboration with the translators, while the pirated English edition was anonymously translated at second hand. The article reconstructs Michaelis’s relationship with the French translators and his renouncement of the English version, (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27. Translations of Blind Perception in the Films Monika (2012) and Antoine (2008).Robert Stock & Beate Ochsner - 2013 - Invisible Culture (19).
    Against the backdrop of these works (Mitchell/Snyder and others), we propose an analysis of films with and about blind or visually disabled individuals that aims at exploring different modes of world perception. In our view, such an examination should not only discuss the question of “giving voice” and visibility to those who were formerly only represented in or by the media, or the fact that films belonging to what might be considered a “new disability documentary cinema” are dedicated to the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  28.  59
    From What to How: An Initial Review of Publicly Available AI Ethics Tools, Methods and Research to Translate Principles Into Practices.Jessica Morley, Luciano Floridi, Libby Kinsey & Anat Elhalal - 2020 - Science and Engineering Ethics 26 (4):2141-2168.
    The debate about the ethical implications of Artificial Intelligence dates from the 1960s :741–742, 1960; Wiener in Cybernetics: or control and communication in the animal and the machine, MIT Press, New York, 1961). However, in recent years symbolic AI has been complemented and sometimes replaced by Neural Networks and Machine Learning techniques. This has vastly increased its potential utility and impact on society, with the consequence that the ethical debate has gone mainstream. Such a debate has primarily focused on principles—the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   19 citations  
  29. Preface to and Translation of Phenomenological Interpretations with Respect to Aristotle by Martin Heidegger.Michael Baur - 1992 - Man and World 25 (3-4):355-393.
    When it comes to understanding the genesis and development of Heidegger’s thought, it would be rather difficult to overestimate the importance of the “Aristotle-Introduction” of 1922, Heidegger’s “Phenomenological Interpretations with Respect to Aristotle.” This text is both a manifesto which describes the young Heidegger’s philosophical commitments, as well as a promissory note which outlines his projected future work. This Aristotle-Introduction not only enunciates Heidegger’s broad project of a philosophy which is both systematic and historical; it also indicates, in particular, why (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  30. Review of Aristotle, De Anima: Translation, Introduction, and Notes, C.D.C. Reeve. [REVIEW]Caleb Cohoe - 2018 - Notre Dame Philosophical Reviews:1.
    This is an excellent translation of Aristotle's De Anima or On the Soul, part of C.D.C. Reeve's impressive ongoing project of translating Aristotle's works for the New Hackett Aristotle. Reeve's translation is careful and accurate, committed to faithfully rendering Aristotle into English while making him as readable as possible. This edition features excellent notes that will greatly assist readers (especially in their inclusion of related passages that illuminate the sections they annotate) and an introduction that situates the work (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  70
    Moderate Inclusivism and the Conversational Translation Proviso: Revising Habermas' Ethics of Citizenship.Jonas Jakobsen - 2019 - European Journal for Philosophy of Religion 11 (4):87-112.
    Habermas’ ‘ethics of citizenship’ raises a number of relevant concerns about the dangers of a secularistic exclusion of religious contributions to public deliberation, on the one hand, and the dangers of religious conflict and sectarianism in politics, on the other. Agreeing largely with these concerns, the paper identities four problems with Habermas’ approach, and attempts to overcome them: the full exclusion of religious reasons from parliamentary debate; the full inclusion of religious reasons in the informal public sphere; the philosophical distinction (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  32. Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong, by Hui Wang, Peter Lang. [REVIEW]Paul Boshears - 2012 - Comparative and Continental Philosophy 4 (1):166 - 167.
    Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong, by Hui Wang, Peter Lang Content Type Journal Article Pages 166-167 Authors Paul Boshears, Europäische Universität für Interdisziplinäre Studien/The European Graduate School Journal Comparative and Continental Philosophy Online ISSN 1757-0646 Print ISSN 1757-0638 Journal Volume Volume 4 Journal Issue Volume 4, Number 1 / 2012.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. REVIEW OF 1988. Saccheri, G. Euclides Vindicatus (1733), Edited and Translated by G. B. Halsted, 2nd Ed. (1986), in Mathematical Reviews MR0862448. 88j:01013.John Corcoran - 1988 - MATHEMATICAL REVIEWS 88 (J):88j:01013.
    Girolamo Saccheri (1667--1733) was an Italian Jesuit priest, scholastic philosopher, and mathematician. He earned a permanent place in the history of mathematics by discovering and rigorously deducing an elaborate chain of consequences of an axiom-set for what is now known as hyperbolic (or Lobachevskian) plane geometry. Reviewer's remarks: (1) On two pages of this book Saccheri refers to his previous and equally original book Logica demonstrativa (Turin, 1697) to which 14 of the 16 pages of the editor's "Introduction" are devoted. (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. Review of Striker Translation of Aristotle's PRIOR ANALYTICS. [REVIEW]John Corcoran - 2010 - Notre Dame Philosophical Reviews:1-13.
    This review places this translation and commentary on Book A of Prior Analytics in historical, logical, and philosophical perspective. In particular, it details the author’s positions on current controversies. The author of this translation and commentary is a prolific and respected scholar, a leading figure in a large and still rapidly growing area of scholarship: Prior Analytics studies PAS. PAS treats many aspects of Aristotle’s Prior Analytics: historical context, previous writings that influenced it, preservation and transmission of its (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  39
    Korean translation of ‘An Overview of the Hong Kong Philosophy Café’s Legacy: The Public Impact of Eighteen Years of Free Philosophical Discourse’.Stephen R. Palmquist - 2017 - In Searching for the Various Methods of Philosophical Counseling and Therapy. Chuncheon, South Korea: Kangwon University. pp. 14-29.
    This translation of an English essay that was subsequently published in the Journal of Humanities Therapy 8.2 (December 2017), pp.75-111, was published in the proceedings of the 2017 Bk21+ International Conference on Philosophical Counseling and Therapy.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. The Shorter Leibniz Texts: A Collection of New Translations.Gottfried Wilhelm Leibniz & Lloyd Strickland - 2006 - London: Continuum.
    This volume contains more than 60 original translations of papers written by the German philosopher Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716). As well as contributing to Leibniz scholarship, it is intended to function as an introductory text for students.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  37. Marathi translation of Preface - History of Western Philosophy, Bertrand Russell.Shriniwas Hemade - 1997 - Paramarsh Marathi (03):37-58.
    Marathi Translation of Bertrand Russell's Preface of History of Western Philosophy.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  23
    Belarusian translation of "The Philosopher as a 'Secret Agent' for Peace".Stephen R. Palmquist & Martha Ruszkowski - unknown
    This is a Belarusian translation of an essay interpreting the much-neglected Second Part of Kant's book, Conflict of the Faculties, entitled “An old question raised again: Is the human race constantly progressing?”, by showing the close relationship between the themes it deals with and those Kant addresses in the Supplements and Appendices of Perpetual Peace. In both works, Kant portrays the philosopher as having the duty to promote a “secret article”, without which his vision of a lasting international peace (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Review of Plotinus Ennead VI.4-5, Introduction, Translation and Commentary by E. K. Emilsson and St. K. Strange. [REVIEW]Panagiotis Pavlos - 2015 - Dionysius 33:76-80.
    Book Review of the Translation, with Introduction and Commentary, by Eyjólfur Kjalar Emilsson and Steven Keith Strange, of Plotinus' Ennead VI.4-5, published in the Plotinus series, by Parmenides Publishing, 2015.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. Translating the Idiom of Oppression: A Genealogical Deconstruction of FIlipinization and the 19th Century Construction of the Modern Philippine Nation.Michael Roland Hernandez - 2019 - Dissertation, Ateneo de Manila University
    This doctoral thesis examines the phenomenon of Filipinization, specifically understood as the ideological construction of a “Filipino identity” or ‘Filipino subject-consciousness” within the highly determinate context provided by the Filipino ilustrado nationalists such as José Rizal, Marcelo H. del Pilar and their fellow propagandists inasmuch as it leads to the nineteenth (19th) century construction of the modern Philippine nation. Utilizing Jacques Derrida’s deconstructive thinking, this study undertakes a genealogical critique engaged on the concrete historical examination of what is meant by (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  72
    The Translation of Republic 606a3–B5 and Plato's Partite Psychology.Damien Storey - 2019 - Classical Philology 114 (1):136-141.
    In this paper I discuss the translation of a line in Plato's description of the ‘greatest accusation’ against imitative poetry, Republic 606a3–b5. This line is pivotal in Plato's account of how poetry corrupts its audience and is one of the Republic's most complex and interesting applications of his partite psychology, but it is misconstrued in most recent translations, including the most widely used. I argue that an examination of the text and reflections on Platonic psychology settle the translation (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. Review of the Praise of Folly by Erasmus Translated by Hoyt Hopewell Hudson (Princeton , 2015). [REVIEW]Subhasis Chattopadhyay - 2016 - Prabuddha Bharata or Awakened India 121 (4):429-31.
    This is a review of the 2015 Princeton edition of The Praise of Folly.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43. Lost in Translation?Giulia Felappi & Marco Santambrogio - 2019 - Topoi 38 (2):265-276.
    According to neo-Russellianism, in a sentence such as John believes that Mont Blanc is 4000 m high, any other proper name co-referring with Mont Blanc can be substituted for it without any change in the proposition expressed. Prima facie, our practice of translation shows that this cannot be correct. We will then show that neo-Russellians have a way out of this problem, which consists in holding that actual translations are not a matter of semantics, but also make an attempt (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  44. The Literary Work of Art.Translated with an Introduction by George G. Grabowicz, Foreword by David M. Levin. [REVIEW]Barry Smith - 1975 - Journal of the British Society for Phenomenology 6 (2):141-144.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  45. Review of F. Nietzsche, Writings From the Late Notebooks. Edited by R. Bittner and Translated by K. Sturge. [REVIEW]Joel Smith - 2003 - Philosophical Writings 22:69-71.
    As so often with his published texts, the experience of reading Nietzsche’s notebooks is at once mesmerising and infuriating. One is in the presence of a thinker who, on the one hand, meditates deeply on fundamental issues in philosophy and psychology but who, on the other, refuses to be pinned down. The fact that Nietzsche’s style is so elusive can account for the enormously disparate interpretations of his work and it is no surprise that his notebooks have been read in (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. Meaningfulness, the Unsaid and Translatability. Instead of an Introduction.Artemij Keidan - 2015 - Open Linguistics 1:634-649.
    The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience- oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  75
    The Translation Problem Of The “بصر/ba-sa-ra” Verb And its Derıvatıves in Turkısh Quran Translatıons.Habip Gül - 2018 - Tasavvur - Tekirdag Theology Journal 4 (1):95 - 122.
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Philosophy of Science A to Z, Arabic Translation فلسفة العلم من الألف إلى الياء.Salah Osman - 2018 - Cairo, Cairo Governorate, Egypt: Ministry of Culture, National Center for Translation.
    دليل مُرتَّب أبجديًا للمصطلحات الأساسية، وكذلك لأشهر الأعلام، في المجالات المختلفة لفلسفة العلم. يُغطي الكتاب أبرز المشكلات، والمواقف، والتصورات، والحجج التي كانت مثار مناقشات واسعة بين الفلاسفة. والهدف الأساسي له هو فهم المناقشات الحالية من خلال تتبع وتفسير تطوراتها التاريخية وارتباطاتها بالمسائل الفلسفية الأبعد. ومع أن الكتاب يفترض مسبقًا وجود خلفية معرفية بفلسفة العلم لدى القارئ، إلا أنه مفيد بالقدر ذاته لكل من المبتدئين من دارسي فلسفة العلم، والمتخصصين ذوي الخبرات الواسعة، فضلاً عن عامة القُراء. وسوف يجد القارئ من خلال (...)
    Download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Translating the Emancipatory Semantics of Religion Into the Secular Discourse for a Global, Reconciled Society in the Later Work of Jürgen Habermas.Michael R. Ott - 2015 - Http://Www.Heathwoodpress.Com/Translating-Emancipatory-Semantics-Religion-Secular-Discourse-Global-R econciled-Society-Later-Work-Jurgen-Habermas/.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  13
    Investigating Four English Translations of Selected Poems From the Bustan of Saadi Using Catford’s Theory of Shifts.Enayat A. Shabani - 2021 - Literary Interdisciplinary Research 3 (5):191-214.
    Using Catford’s shifts (1965), this study is an attempt to investigate four English translations by Clarke (1879), Davie (1882), Edwards (1911) and Wickens (1984) of selected poems from the Bustan of Saadi, the eminent Persian poet and writer. Five poems were randomly selected from the Bustan. Every line of the selected poems was investigated by the raters and placed in the related shift type specified by Catford (1965), namely level shift and category shift which in turn includes class shift, unit (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 997