Results for ' indetermi‐ nacy of translation'

997 found
Order:
  1. Austin i Quine o rozróżnieniu analityczne/syntetyczne.Wawrzyniak Jan - 2014 - Argument: Biannual Philosophical Journal 4 (2):299-314.
    Both John Langshaw Austin and Willard Van Orman Quine were critical of the traditional division of propositions into the two categories: analytic and synthetic. their criticism has, however, a di erent character. Quine questions the usefulness of the notion of analyticity, whereas Austin does not accept the view that every proposition should be considered either analytic or synthetic. According to Quine, we have to abandon the notion of analyticity because we cannot de ne it in a satisfactory way. Quine’s criticism (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Direct Medical Costs of Tetanus, Dengue, and Sepsis Patients in an Intensive Care Unit in Vietnam.Trinh Manh Hung, Nguyen Van Hao, Lam Minh Yen, Angela McBride, Vu Quoc Dat, H. Rogier van Doorn, Huynh Thi Loan, Nguyen Thanh Phong, Martin J. Llewelyn, Behzad Nadjm, Sophie Yacoub, C. Louise Thwaites, Sayem Ahmed, Nguyen Van Vinh Chau, Hugo C. Turner & Vietnam I. C. U. Translational Applications Laboratory - 2022 - Frontiers in Public Health 10:893200.
    Background: Critically ill patients often require complex clinical care by highly trained staff within a specialized intensive care unit (ICU) with advanced equipment. There are currently limited data on the costs of critical care in low-and middle-income countries (LMICs). This study aims to investigate the direct-medical costs of key infectious disease (tetanus, sepsis, and dengue) patients admitted to ICU in a hospital in Ho Chi Minh City (HCMC), Vietnam, and explores how the costs and cost drivers can vary between the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  3. Topological Games, Supertasks, and (Un)determined Experiments.Thomas Mormann - manuscript
    The general aim of this paper is to introduce some ideas of the theory of infinite topological games into the philosophical debate on supertasks. First, we discuss the elementary aspects of some infinite topological games, among them the Banach-Mazur game.Then it is shown that the Banach-Mazur game may be conceived as a Newtonian supertask.In section 4 we propose to conceive physical experiments as infinite games. This leads to the distinction between determined and undetermined experiments and the problem of how it (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation.Ali Hossein Khani - 2021 - Internet Encyclopedia of Philosophy.
    The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation The indeterminacy of translation is the thesis that translation, meaning, and reference are all indeterminate: there are always alternative translations of a sentence and a term, and nothing objective in the world can decide which translation is the right one. This is a skeptical conclusion because what it … Continue reading The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation →.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5. Indeterminacy of translation and indeterminacy of belief.Howard Darmstadter - 1974 - Philosophical Studies 26 (3-4):229 - 237.
    I argue that quine's thesis of the indeterminacy of radical translation is incorrect. the argument exploits the connections between quine's thesis and common sense notions regarding belief. a simple model of belief, taking beliefs to be sets of brain states, is used to give a rigorous restatement of quine's thesis. it is then argued that our need to project the actions of other people from their professions of belief would make the situation quine describes unstable, since persons in that (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  6. Intransitivity of translation, Le Débat, and the primacy of the signifier, by Ren*t* S*lecl.Terence Rajivan Edward - manuscript
    This paper is a pastiche of the Lacanian philosopher Renata Salecl, my fourth attempt, combined with a note. In it I present a response I anticipate from analytic philosophy to the thesis that the signifier has priority over the signified: that this thesis is either trivially true or obviously false.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  7. Select English Bibliography of translated Sanskrit Texts on Hatha Yoga.Subhasis Chattopadhyay - 2023 - Esamskriti.
    This is a select annotated bibliography of the translations of primary sources of Hatha Yoga. The bibliography is important to understand the connection between Yoga and Tantra. The latter is the telos of the former.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Comedies of translation: R.K. Narayan, V.S. Naipaul, Annie Saumont, and beyond.Terence Rajivan Edward - manuscript
    This paper responds to Shashi Tharoor’s criticism that “much of Narayan’s prose reads like a translation.” He does not name any writers in another language to back up his claim and without doing so there is an explanation for his impression, but one which leaves it looking misleading.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. The Skill of Translating Thought into Action: Framing The Problem.Wayne Christensen - 2020 - Review of Philosophy and Psychology (3):547-573.
    The nature of the cognition-motor interface has been brought to prominence by Butterfill & Sinigaglia, who argue that the representations employed by the cognitive and motor systems should not be able to interact with each other. Here I argue that recent empirical evidence concerning the interface contradicts several of the assumptions incorporated in Butterfill & Sinigaglia’s account, and I seek to develop a theoretical picture that will allow us to explain the structure of the interface presented by this evidence. The (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  10. Incommensurability and the indeterminacy of translation.Howard Sankey - 1991 - Australasian Journal of Philosophy 69 (2):219 - 223.
    In this paper it is argued that the concept of translation failure involved in Kuhn's thesis of incommensurability is distinct from that of translational indeterminacy in Quine's sense. At most, Kuhnian incommensurability constitutes a weak form of indeterminacy, quite distinct from Quine's. There remains, however, a convergence between the two views of translation, namely, that there is no single adequate translation between languages.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  11. On How to Avoid the Indeterminacy of Translation.Panu Raatikainen - 2005 - Southern Journal of Philosophy 43 (3):395-413.
    Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  12. Neutrosophic Regular Filters and Fuzzy Regular Filters in Pseudo-BCI Algebras.Xiaohong Zhang, Yingcan Ma & F. Smarandache - 2017 - Neutrosophic Sets and Systems 17:10-15.
    Neutrosophic set is a new mathematical tool for handling problems involving imprecise, indetermi nacy and inconsistent data. Pseudo-BCI algebra is a kind of non-classical logic algebra in close connection with various non-commutative fuzzy logics. Recently, we applied neutrosophic set theory to pseudo-BCI al gebras. In this paper, we study neutrosophic filters in pseudo-BCI algebras. The concepts of neutrosophic regular filter, neutrosophic closed filter and fuzzy regular filter in pseudo-BCI algebras are introduced, and some basic properties are discussed. Moreover, the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. The Paradox of Translation.Roger Wertheimer - 2008 - In B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.), Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd.
    Critique of Alonzo Church's Translation Test. Church's test is based on a common misconception of the grammar of (so-called) quotations. His conclusion (that metalogical truths are actually contingent empirical truths) is a reductio of that conception. Chruch's argument begs the question by assuming that translation must preserve reference despite altering logical form of statements whose truth is explained by their form.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. Review of Translation and Relevance by EA Gutt. [REVIEW]Kirsten Malmkjær - 1992 - Mind and Language 7 (3):298-309.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. The Question Of Translation Of The Ambiguous Statements In The Qur'an.Osman Kara - 2018 - Tasavvur - Tekirdag Theology Journal 4 (1):257 - 282.
    The style and style of expression of the Qur'an is not chronological and detailed, especially in short stories and historical events. This is the fact that some people, places and community names are not mentioned in the Qur'an. The identification of these ambiguities is possible with narrations. For this reason, the ambiguities in the Qur'an have been clarified with the help of the narrations in the commentaries and in the works on the subject. This article deals with how to interpret (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. Are there empirical cases of indeterminacy of translation?Rogério Passos Severo - 2014 - In Dirk Greimann (ed.), Themes from Wittgenstein and Quine (Special Topic II: Quine). Brill. pp. 131-148.
    Quine’s writings on indeterminacy of translation are mostly abstract and theoretical; his reasons for the thesis are not based on historical cases of translation but on general considerations about how language works. So it is no surprise that a common objection to the thesis asserts that it is not backed up by any positive empirical evidence. Ian Hacking (1981 and 2002) claims that whatever credibility the thesis does enjoy comes rather from alleged (fictitious) cases of radical mistranslation. This (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. The Translation of Republic 606a3–b5 and Plato's Partite Psychology.Damien Storey - 2019 - Classical Philology 114 (1):136-141.
    In this paper I discuss the translation of a line in Plato's description of the ‘greatest accusation’ against imitative poetry, Republic 606a3–b5. This line is pivotal in Plato's account of how poetry corrupts its audience and is one of the Republic's most complex and interesting applications of his partite psychology, but it is misconstrued in most recent translations, including the most widely used. I argue that an examination of the text and reflections on Platonic psychology settle the translation (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  55
    Begriffsgeschichte, the Will to Power, and a New Politics of Translation.Sinkwan Cheng - 2021 - Global Intellectual History 6 (1):47-59.
    Philosophy of language, culture, and translation via Nietzsche and Koselleck.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. From metagenomics to the metagenome: Conceptual change and the rhetoric of translational genomic research.Eric Thomas Juengst & John Edward Huss - 2009 - Genomics, Society, and Policy 5 (3):1-19.
    As the international genomic research community moves from the tool-making efforts of the Human Genome Project into biomedical applications of those tools, new metaphors are being suggested as useful to understanding how our genes work – and for understanding who we are as biological organisms. In this essay we focus on the Human Microbiome Project as one such translational initiative. The HMP is a new ‘metagenomic’ research effort to sequence the genomes of human microbiological flora, in order to pursue the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  20. Mutual translatability, equivalence, and the structure of theories.Thomas William Barrett & Hans Halvorson - 2022 - Synthese 200 (3):1-36.
    This paper presents a simple pair of first-order theories that are not definitionally (nor Morita) equivalent, yet are mutually conservatively translatable and mutually 'surjectively' translatable. We use these results to clarify the overall geography of standards of equivalence and to show that the structural commitments that theories make behave in a more subtle manner than has been recognized.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  21. Human-Robots And Google Translate: A Case Study Of Translation Accuracy In Translating French-Indonesian Culinary Texts.Muhammad Hasyim - 2021 - Turkish Journal of Computer and Mathematics Education 14 (4):1194-1202.
    Google Translate (GT) is the most widely used translator application in the world. The function of GT is not merely as tools but has become a means in personal communication, learning and business matters. This paper aims to examine the GT accuracy in translating culinary texts. This paper used a semiotic approach to analyze the equivalence of GT from the source language to the target language. The data source as the object of study is French culinary texts retrieved from the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  22. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating.Douglas Robinson - 2013 - Zeta Books.
    Schleiermacher’s Icoses is the first book-length study of the 1813 Academy address “Ueber die verschiedenen Methodes des Uebersetzens”; in addition to celebrating its 200 years of influence, the book undertakes a comprehensive examination of the whole argument, from its theory of hermeneutics to its foreignizing theory of translation and all the passing “poetic” elements on which Schleiermacher’s rhetoric always so heavily relied. The “icoses” in the title are specifically an articulation of the Gefühle/feelings that lie at the heart of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  23.  99
    L'océan de la vérité? Conceptual schemes and the length of translation.Terence Rajivan Edward - manuscript
    I respond to Wes Sharrock and Rupert Read’s argument that we should not count very long supposed translations of very short sentences as translations. I cannot see that a length mismatch alone should disqualify a sentence from counting as a translation.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization.Patrick Cattrysse - 2020 - Traduction Et Adaptation : Un Mariage de Raison 33 (1):21–53.
    This paper discusses how theories of definition and probabilistic theories of categorization could help distinguish between translation and adaptation, and eventually between translation and adaptation studies. Part I suggests readopting the common parlance definition of “translation” as the accurate rendition of the meaning of a verbal expression in another natural language, and “adaptation” as change that leads to better fit. Readopting these common parlance definitions entails categorical implications. The author discusses three parameters: whereas “translation” represents an (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. Korean translation of ‘An Overview of the Hong Kong Philosophy Café’s Legacy: The Public Impact of Eighteen Years of Free Philosophical Discourse’.Stephen R. Palmquist - 2017 - In Searching for the Various Methods of Philosophical Counseling and Therapy. Chuncheon, South Korea: Kangwon University. pp. 14-29.
    This translation of an English essay that was subsequently published in the Journal of Humanities Therapy 8.2 (December 2017), pp.75-111, was published in the proceedings of the 2017 Bk21+ International Conference on Philosophical Counseling and Therapy.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. Individual and Community Identity in Food Sovereignty: The Possibilities and Pitfalls of Translating a Rural Social Movement.Werkheiser Ian - 2016 - In Mary Rawlinson & Caleb Ward (eds.), Routledge Handbook of Food Ethics. Oxford, UK: Routledge. pp. 377-387.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  64
    Translation, Power Hierarchy, and the Globalization of the Concept `Human Rights’: Potential Contributions from Confucianism Missed by the UDHR.”.Sinkwan Cheng - 2015 - Age of Human Rights Journal 4:1-33.
    This essay strikes new paths for investigating the politics of translation and the (non-) universality of the concept of “human rights” by engaging them in a critical dialogue. Part I of my essay argues that a truly universal concept would have available linguistic equivalents in all languages. On this basis, I develop translation into a tool for disproving the claim that the concept human rights is universal. An inaccurate claim to universality could be made to look valid, however, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  55
    "Translation and International Relations: A Begriffsgeschichte Study of Chinese Translations of Ολυμπιακοί αγώνες.".Sinkwan Cheng - 2019 - Transfer 14 (1-2):141-181.
    This paper establishes a critical dialogue among three kinds of cross-national activities: translation, the Olympic Games, and international relations. All three activities involve interstate _amicitia_ —where _traduttore/traditore_ cannot be clearly distinguished, and where amity/enmity cannot be easily set apart. My discussion of the structural similarities among these three kinds of cross-national activities intersects with my examination of the historical connections of the Olympic Games to translation and international relations. -/- The essay also seeks to shed new light on (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. REVIEW OF 1988. Saccheri, G. Euclides Vindicatus (1733), edited and translated by G. B. Halsted, 2nd ed. (1986), in Mathematical Reviews MR0862448. 88j:01013.John Corcoran - 1988 - MATHEMATICAL REVIEWS 88 (J):88j:01013.
    Girolamo Saccheri (1667--1733) was an Italian Jesuit priest, scholastic philosopher, and mathematician. He earned a permanent place in the history of mathematics by discovering and rigorously deducing an elaborate chain of consequences of an axiom-set for what is now known as hyperbolic (or Lobachevskian) plane geometry. Reviewer's remarks: (1) On two pages of this book Saccheri refers to his previous and equally original book Logica demonstrativa (Turin, 1697) to which 14 of the 16 pages of the editor's "Introduction" are devoted. (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. Translating principles into practices of digital ethics: five risks of being unethical.Luciano Floridi - 2019 - Philosophy and Technology 32 (2):185-193.
    Modern digital technologies—from web-based services to Artificial Intelligence (AI) solutions—increasingly affect the daily lives of billions of people. Such innovation brings huge opportunities, but also concerns about design, development, and deployment of digital technologies. This article identifies and discusses five clusters of risk in the international debate about digital ethics: ethics shopping; ethics bluewashing; ethics lobbying; ethics dumping; and ethics shirking.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   57 citations  
  31. Grounding with Linguistics and Pedagogical Datas to the Common Encountered Problems by Students of Translation Studies in German Preparatory Class During Grammatical Lesson.Merve Çukurova - 2019 - Mevzu - Journal of Social Sciences (2):11-24.
    Foreign language learning problems appears especially in departments of foreign language as an another problem. It has some cognitive reason but except this reason, if suitable teaching techniques couldn’t apply in education. These will cause some problems. In searching of solution for these problems lecturers and departments should take responsibility. Using some teaching methods are important in German language teaching as a secondary or third foreign language teaching. These are necessary for useful learning. In this study, it was aimed, that (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. Preferences of Filipino and Foreign College Students Towards Online Translation Tools.Neil Celestino M. Ochoa, Leonardo D. Alfaro, Jamaica R. Villamil & Ronlie R. J. A. Espeleta - 2022 - Universal Journal of Educational Research 1 (4):215-223.
    Technological advancement makes translation convenient due to the emergence of various translation tools. This Explanatory-Sequential study aims to determine the preference and the factors affecting the preference of Filipino and Foreign college students toward the Online Translation Tool. Likewise, it also aimed to identify if there is a significant difference between the respondents' choices. To acquire the data, the researchers used a survey conducted on 15 Filipino and foreign collegiate students enrolled in universities in Manila and a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  33. Translation in Theory and Practice: The Case of Johann David Michaelis’s Prize Essay on Language and Opinions (1759).Avi S. Lifschitz - 2010 - In Stafanie Stockhorst (ed.), Cultural Transfer through Translation. Rodopi.
    In this article Johann David Michaelis’s views of language and translation are juxtaposed with his own experience as a translated and translating author, especially with regard to the translations of his prize essay on the reciprocal influence of language and opinions (1759). Its French version originated in a close collaboration with the translators, while the pirated English edition was anonymously translated at second hand. The article reconstructs Michaelis’s relationship with the French translators and his renouncement of the English version, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. TRANSLATION OF IDEAS FROM LITERATURE, SOCIAL SCIENCE, SCIENCE AND SPIRITUALITY: MY EXPERIENCES AND OBSERVATIONS.Varanasi Ramabrahmam - 2012 - In Proceedings of National Seminar on Translation, Creativity & Criticism held on 21st, 22nd January, 2012 at Department of Linguistics, Foreign and Indian Languages, RTM University Nagpur together with Central Institute of Indian Languages, Mysore.
    The significance and use of translation of ideas from literature, social science, science and spirituality are presented. The sameness and difference of such translation to the usual literature translation is discussed. The idea-translation as creativity and criticism are advanced with examples from my experiences of idea-translations. The translation of ideas on time and Upanishadic contents and their revolutionary scientific applications are elaborated. The new insights they provided and their utility; compared to hitherto available views are (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35. Philosophy of Science A to Z, Arabic Translation فلسفة العلم من الألف إلى الياء.Salah Osman - 2018 - Cairo, Cairo Governorate, Egypt: Ministry of Culture, National Center for Translation.
    دليل مُرتَّب أبجديًا للمصطلحات الأساسية، وكذلك لأشهر الأعلام، في المجالات المختلفة لفلسفة العلم. يُغطي الكتاب أبرز المشكلات، والمواقف، والتصورات، والحجج التي كانت مثار مناقشات واسعة بين الفلاسفة. والهدف الأساسي له هو فهم المناقشات الحالية من خلال تتبع وتفسير تطوراتها التاريخية وارتباطاتها بالمسائل الفلسفية الأبعد. ومع أن الكتاب يفترض مسبقًا وجود خلفية معرفية بفلسفة العلم لدى القارئ، إلا أنه مفيد بالقدر ذاته لكل من المبتدئين من دارسي فلسفة العلم، والمتخصصين ذوي الخبرات الواسعة، فضلاً عن عامة القُراء. وسوف يجد القارئ من خلال (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. Cheerful Creation of Words and Worlds: Nietzsche's "The Gay Science" in English Translation.Ruth Burch - 2022 - Existenz 15 (2):46-54.
    The aim of this essay is to review Friedrich Nietzsche's "The Gay Science" in English Translation. It compares and contrasts the translations by Thomas Common, Walter Kaufmann, Josefine Nauckhoff, and R. Kevin Hill. First, I argue in favor of translating the work's title "Die Fröhliche Wissenschaft" as "The Gay Science" or perhaps more precisely as "The Gay Knowledge". Nietzsche who is likely the greatest stylist in the German language wrote with philological precision and succinctness. This exactitude and awareness of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. Translating Evaluative Discourse: the Semantics of Thick and Thin Concepts.Ranganathan Shyam - 2007 - Dissertation, York University
    According to the philosophical tradition, translation is successful when one has substituted words and sentences from one language with those from another by cross-linguistic synonymy. Moreover, according to the orthodox view, the meaning of expressions and sentences of languages are determined by their basic or systematic role in a language. This makes translating normative and evaluative discourse puzzling for two reasons. First, as languages are syntactically and semantically different because of their peculiar cultural and historical influences, and as values (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  64
    Translation as a New Tool for Philosophizing the Dialectic between the National and the Global in the History of Revolutions: Germanizing the Bible, and Sinicizing Marxist Internationalism.Sinkwan Cheng - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):138-153.
    This paper uses Martin Luther and Mao Zedong's translation strategies to philosophize anew the dialectic between the national and the global in the history of revolutions. Luther and Mao each instigated a "revolution" by translating a universal faith into a vernacular; the end product in each case was the globalization of his vernacularized faith and the export of his local revolution all over the world. By vernacularizing a universal faith, Luther and Mao respectively inaugurated a new national idiom, a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Translation and transmutation: the Origin of Species in China.Xiaoxing Jin - 2019 - British Journal for the History of Science 52 (1):117-141.
    Darwinian ideas were developed and radically transformed when they were transmitted to the alien intellectual background of late nineteenth- and early twentieth-century China. The earliest references to Darwin in China appeared in the 1870s through the writings of Western missionaries who provided the Chinese with the earliest information on evolutionary doctrines. Meanwhile, Chinese ambassadors, literati and overseas students contributed to the dissemination of evolutionary ideas, with modest effect. The ‘evolutionary sensation’ in China was generated by the Chinese Spencerian Yan Fu’s (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  40.  21
    Chemical translators: Pauling, Wheland and their strategies for teaching the theory of resonance.Buhm Soon Park - 1999 - British Journal for the History of Science 32 (1):21-46.
    The entry of resonance into chemistry, or the reception of the theory of resonance in the chemical community, has drawn considerable attention from historians of science. In particular, they have noted Pauling's ¯amboyant yet effective style of exposition, which became a factor in the early popularity of the resonance theory in comparison to the molecular orbital theory, another way of applying quantum mechanics to chemical problems.$ To be sure, the non-mathematical presentation of the resonance theory by Pauling and his collaborator, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  41.  56
    Translation, Concepts of `Right,’ and the Opium Wars: Beyond (Post-)Colonial Historiography and a New World History.Sinkwan Cheng - 2017 - Journal of Intercultural Inquiry [University of Sunderland, U.K.] 3 (1):1-27.
    deploys the two key Chinese translations of “right” to draw out the history of this philosophical-political-legal concept—how it changed meaning during the Spanish conquest when the School of Salamanca reformulated just war theory.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. Preferences of Filipino and Foreign College Students Towards Online Translation Tools.Neil Celestino M. Ochoa, Leonardo D. Alfaro, Jamaica R. Villamil & Ronlie R. J. A. Espeleta - 2022 - Universal Journal of Educational Research 1 (4):215-223.
    Technological advancement makes translation convenient due to the emergence of various translation tools. This Explanatory-Sequential study aims to determine the preference and the factors affecting the preference of Filipino and Foreign college students toward the Online Translation Tool. Likewise, it also aimed to identify if there is a significant difference between the respondents' choices. To acquire the data, the researchers used a survey conducted on 15 Filipino and foreign collegiate students enrolled in universities in Manila and a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43. Lost in musical translation: A cross-cultural study of musical grammar and its relation to affective expression in two musical idioms between Chennai and Geneva.Constant Bonard - 2018 - In Réhault Sébastien & Cova Florian (eds.), Advances in Experimental Philosophy of Aesthetics. Bloomsbury.
    Can music be considered a language of the emotions? The most common view today is that this is nothing but a Romantic cliché. Mainstream philosophy seems to view the claim that 'Music is the language of the emotions' as a slogan that was once vaguely defended by Rousseau, Goethe, or Kant, but that cannot be understood literally when one takes into consideration last century’s theories of language, such as Chomsky's on syntax or Tarski's on semantics (Scruton 1997: ch. 7, see (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44. Fredegisus of Tours' "On the Existence of Nothingness and Shadows": A New Translation and Commentary.Nathan Jun - 2003 - Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 34 (1):150-169.
    Fredegisus of Tours was an Anglo-Saxon scholar who studied under Alcuin of York and later served at the court of Charlemagne. Although he was apparently well respected by his peers, specific details concerning his life are scarce. His only surviving work is a brief epistle entitled De Nihil et Tenebris. This article provides a new translation of the letter, based on Migne 1851 edition, along with biographical information about its author, a brief critical history of the text, and a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. Review of Aristotle, De Anima: Translation, Introduction, and Notes, C.D.C. Reeve. [REVIEW]Caleb Cohoe - 2018 - Notre Dame Philosophical Reviews:1.
    This is an excellent translation of Aristotle's De Anima or On the Soul, part of C.D.C. Reeve's impressive ongoing project of translating Aristotle's works for the New Hackett Aristotle. Reeve's translation is careful and accurate, committed to faithfully rendering Aristotle into English while making him as readable as possible. This edition features excellent notes that will greatly assist readers (especially in their inclusion of related passages that illuminate the sections they annotate) and an introduction that situates the work (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. Translation, history of science, and items not on the menu: a response to Susan Carey.Terence Rajivan Edward - manuscript
    In “Conceptual Differences Between Children and Adults,” Susan Carey discusses phlogiston theory in order to defend the view that there can be non-translatability between scientific languages. I present an objection to her defence.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  47. Review of Brad Inwood, Later Stoicism 155 BC to AD 200: An Introduction and Collection of Sources in Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2022. Pp. 583. $170 (Hardback). ISBN: 9781107029798. [REVIEW]Vanessa de Harven - forthcoming - Ancient Philosophy 44:1-6.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Philosophy of Science and Scientific Whaling: Lost in Translation.Mohammad Rubaiyat Rahman - manuscript
    Through discussing scientific whaling, the paper brings the necessity of retrieving natural philosophy. The paper’s arguments favor an expanded vision of human encounter with nature, through the lens of natural philosophy, with a priority focus of expanding our imaginations to embrace the vast natural world. -/- There is no doubt that both the philosophy and science, two of the three significant areas of cultural and intellectual engagement (the other one is religion), have gone through changes over time. It is also (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Marathi translation of Preface - History of Western Philosophy, Bertrand Russell.Shriniwas Hemade - 1997 - Paramarsh Marathi (03):37-58.
    Marathi Translation of Bertrand Russell's Preface of History of Western Philosophy.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Draft translation of Lu Cheng’s records in Wang Yangming's Record of Instructions for Practice (Chuan xi lu 傳習錄).George L. Israel - manuscript
    Criticism and recommendations are very much welcome. Please don't hesitate to contact me with them. -/- .
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 997