Results for 'translation and interpretation'

995 found
Order:
  1. Translation and Interpretation. Learning from Beiträge.Parvis Emad & Frank Schalow (eds.) - 2012 - Zeta Books.
    There are numerous books which seek to interpret Martin Heidegger’s seminal text, Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis), and others which address the question of how to translate his writings. By joining these two tasks, Translation and Interpretation: Learning from Beiträge, stands out from other such books in the field of Heidegger studies. The volume begins with Parvis Emad’s translation of an original essay by Martin Heidegger, “Contributions of Philosophy. The Da-sein and the Be-ing (Enowning).” -/- Through six (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. The Khache Phalu: A Translation and Interpretation.Bommarito Nicolas - 2017 - Revue d'Etudes Tibétaines 39:60-132.
    A translation and analysis of a short ethical treatise written in Tibet in the late 18th or early 19th century. The Khache Phalu includes references to both Buddhist and Islamic thought in providing ethical and spiritual advice. The analysis gives an overview of the secondary literature in both Tibetan and English that is accessible to non-specialists and defends the claim that many passages are deliberately ambiguous. The translation was done with Tenzin Norbu Nangsal and also includes the full (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation.Ali Hossein Khani - 2021 - Internet Encyclopedia of Philosophy.
    The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation The indeterminacy of translation is the thesis that translation, meaning, and reference are all indeterminate: there are always alternative translations of a sentence and a term, and nothing objective in the world can decide which translation is the right one. This is a skeptical conclusion because what it … Continue reading The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation →.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  4. Review of Aristotle on How Animals Move: The De incessu animalium: Text, Translation, and Interpretative Essays, edited by Andrea Falcon and Stasinos Stavrianeas. [REVIEW]Samuel Meister - forthcoming - Mind.
    I discuss the volume edited by Andrea Falcon and Stasinos Stavrianeas which includes a new Greek text of Aristotle's De incessu animalium (On the Progression of Animals) by Pantelis Golitsis and nine interpretative essays. Since the De incessu is largely uncharted territory, my main goal is to introduce some of the exegetical debates initiated in this volume and to hint at points of departure for further discussion. I pay particular attention to the famous principle that nature does nothing in vain.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Translating non Interpretable Theories.Alfredo Roque Freire - forthcoming - South America Journal of Logic.
    Interpretations are generally regarded as the formal representation of the concept of translation.We do not subscribe to this view. A translation method must indeed establish relative consistency or have some uniformity. These are requirements of a translation. Yet, one can both be more strict or more flexible than interpretations are. In this article, we will define a general scheme translation. It should incorporate interpretations but also be compatible with more flexible methods. By doing so, we want (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  6. Lost in Translation? The Upaniṣadic Story about “Da” and Interpretational Issues in Analytic Philosophy.Don Dcruz, Prasanta S. Bandyopadhyay & Venkata Raghavan - 2015 - Apa Newsletter on Asian and Asian-American Philosophers and Philosophies 2 (14):15-18.
    In the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad, one of the principal Upaniṣads, we find a venerable and famous story where the god Prajāpati separately instructs three groups of people (gods, humans, and demons) simply by uttering the syllable “Da.” In this paper, our concern is not with ethics but theories of meaning and interpretation: How can all divergent interpretations of a single expression be correct, and, indeed, endorsed by the speaker? As an exercise in cross-cultural philosophical reflection, we consider some of the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Čínské myšlení zevnitř: čítanka tradičních komentářů ke knize Zhuangzi [Chinese Thought From Within: A Reader of Traditional Chinese Commentaries on the Zhuangzi. Translation, Commentary and Interpretation].David Machek - 2016 - Prague: Faculty of Arts, Charles University.
    An annotated anthology of translations of traditional Chinese commentaries on the Daoist Classics Zhuangzi. (In Czech) -/- Kniha předkládá výbor a komentovaný překlad čtyř tradičních komentářů k vybraným pasážím významného díla klasického taoismu z období Válčících států (ca 4.-3. stol. př. n. l.). Komentáře pocházejí ze čtyř různých období čínských dějin od raného středověku až po poslední dynastii císařské Číny. Cílem práce je představit komentáře jako texty, které zasluhují bližší pozornost jednak proto, že nechávají nahlédnout do různorodých dějinných kontextů, jednak (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Preface to and translation of Phenomenological Interpretations with Respect to Aristotle by Martin Heidegger.Michael Baur - 1992 - Man and World 25 (3-4):355-393.
    When it comes to understanding the genesis and development of Heidegger’s thought, it would be rather difficult to overestimate the importance of the “Aristotle-Introduction” of 1922, Heidegger’s “Phenomenological Interpretations with Respect to Aristotle.” This text is both a manifesto which describes the young Heidegger’s philosophical commitments, as well as a promissory note which outlines his projected future work. This Aristotle-Introduction not only enunciates Heidegger’s broad project of a philosophy which is both systematic and historical; it also indicates, in particular, why (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  9. Statutory Interpretation: Pragmatics and Argumentation.Douglas Walton, Fabrizio Macagno & Giovanni Sartor - 2021 - Cambridge: Cambridge University Press.
    Statutory interpretation involves the reconstruction of the meaning of a legal statement when it cannot be considered as accepted or granted. This phenomenon needs to be considered not only from the legal and linguistic perspective, but also from the argumentative one - which focuses on the strategies for defending a controversial or doubtful viewpoint. This book draws upon linguistics, legal theory, computing, and dialectics to present an argumentation-based approach to statutory interpretation. By translating and summarizing the existing legal (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  10. Truth and Meaning / Istina i značenje (Bosnian translation by Nijaz Ibrulj).Nijaz Ibrulj & Donald Davidson - 1998 - Dijalog 1 (2):79-94.
    The text "Truth and Meaning" is translated here from Donald Davidson's book: Donald Davidson - Inquiries into Truth and Interpretation (Philosophical Essays of Donald Davidson) (1984), pp. 17-37.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. 卫礼贤与“道”——《中国哲学导论》中“道”的一词多译之探究 [Richard Wilhelm and "Dao": The Five Translations of "Dao" in Chinese Philosophy: An Introduction].David Bartosch & Bei Peng - 2022 - Guowai Shehui Kexue 国外社会科学 Social Sciences Abroad 354 (6):180-188.
    本文通过对德国著名汉学家、翻译家卫礼贤的最后一部哲学论著《中国哲学导 论》(1929)的翻译和研究,整理归纳了卫礼贤对中国哲学的核心词“道”的五种不同译法, 深入剖析了他如何用“一词多译”的方法,对中国哲学史上不同文本、不同哲学家、不同时代 及不同思想维度中的“道”进行诠释。同时,本文以术语学(Terminologie)为研究方法,聚焦 于卫礼贤用来翻译“道”的几个德语哲学术语,并对这些词汇进行溯源。以此为切入点, 本文 分析了卫礼贤作为对中国哲学与德国哲学均有深刻理解的汉学家,有意识地从跨文化比较哲学 的角度出发,将“道”转换为德国哲学中与之相匹配的哲学概念,并将其介绍给德国思想界的 路径。重新审视卫礼贤对“道”的“一词多译”,在加强当今中外文化互鉴和中文著作外译方面 具有积极且重要的作用。[This contribution is based on the translation and study of the book Chinesische Philosophie: Eine Einführung (Chinese Philosophy: An Introduction, 1929). It is the last philosophy-related work by the famous German sinologist and translator Richard Wilhelm. The article provides a compilation, summary, and in-depth analysis concerning Wilhelm's handling of the translation of "Dao", the "Urwort" (Heidegger) of Chinese philosophy. The study provides insight into how Wilhelm has used a poly-perspective (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Translating the Idiom of Oppression: A Genealogical Deconstruction of FIlipinization and the 19th Century Construction of the Modern Philippine Nation.Michael Roland Hernandez - 2019 - Dissertation, Ateneo de Manila University
    This doctoral thesis examines the phenomenon of Filipinization, specifically understood as the ideological construction of a “Filipino identity” or ‘Filipino subject-consciousness” within the highly determinate context provided by the Filipino ilustrado nationalists such as José Rizal, Marcelo H. del Pilar and their fellow propagandists inasmuch as it leads to the nineteenth (19th) century construction of the modern Philippine nation. Utilizing Jacques Derrida’s deconstructive thinking, this study undertakes a genealogical critique engaged on the concrete historical examination of what is meant by (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In Peter Pericles Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Dordrecht: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  14. “Noema” and “Noesis” by Information after Husserl’s Phenomenology Interpreted Formally.Vasil Penchev - 2021 - Metaphysics eJournal, SSRN 14 (22):1-19.
    Along with “epoché” or his “reductions”, Husserl’s “noema” and “noesis”, being neologisms invented by him, are main concepts in phenomenology able to represent its originality. Following the trace of a recent paper (Penchev 2021 July 23), its formal and philosophical approach is extended to both correlative notions, in the present article. They are able to reveal the genesis of the world from consciousness in a transcendental method relevant to Husserl, but furthermore described formally as a process of how subjective temporality (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. THE PHYSICAL STRUCTURE AND FUNCTION OF MIND: A MODERN SCIENTIFIC TRANSLATION OF ADVAITA PHILOSOPHY WITH IMPLICATIONS AND APPLICATION TO COGNITIVE SCIENCES AND NATURAL LANGUAGE COMPREHENSION.Varanasi Ramabrahmam - 2008 - In Proceedings of the national seminar on Sanskrit in the Modern Context conducted by Department of Sanskrit Studies and the School of humanities, University of Hyderabad between11-13, February 2008.
    The famous advaitic expressions -/- Brahma sat jagat mithya jivo brahma eva na apraha and Asti bhaati priyam namam roopamcheti amsa panchakam AAdya trayam brahma roopam tato dwayam jagat roopam -/- will be analyzed through physics and electronics and interpreted. -/- Four phases of mind, four modes of language acquisition and communication and seven cognitive states of mind participating in human cognitive and language acquisition and communication processes will be identified and discussed. -/- Implications and application of such an identification (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. O specyfice pracy tłumacza antycznej literatury filozoficznej (Some remarks on the translation of the texts of ancient philosophy).Zbigniew Nerczuk - 2016 - Studia Antyczne I Mediewistyczne 14 (49):13-19.
    Studium poświęcone jest specyfice warsztatu tłumacza antycznych tekstów filozoficznych. Wszelką pracę translatorską, o ile ma ona na celu rekonstrukcję kontekstu językowego i historycznego, muszą poprzedzać zrozumienie i interpretacja tekstu. W celu rekonstrukcji kontekstu niezbędne jest odniesienie tekstu do prowadzonych ówcześnie dyskusji filozoficznych, odtworzenie siatki pojęciowej oraz wskazanie zapożyczeń oraz odesłań do innych tekstów. Realizacja tych zadań napotyka w przypadku prac z zakresu filozofii starożytnej na wiele przeszkód wynikających z wielowiekowej ewolucji języka greckiego, mglistości terminu ‘filozofia’, zaginięcia większości dzieł filozoficznych, zróżnicowania (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Found in Translation: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8 and its Reception.Susanne Bobzien - 2013 - Oxford Studies in Ancient Philosophy 45:103-148.
    ABSTRACT: This paper is distinctly odd. It demonstrates what happens when an analytical philosopher and historian of philosophy tries their hand at the topic of reception. For a novice to this genre, it seemed advisable to start small. Rather than researching the reception of an author, book, chapter, section or paragraph, the focus of the paper is on one sentence: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8. This sentence has markedly shaped scholarly and general opinion alike with regard to Aristotle’s theory of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. Taxonomy, truth-value gaps and incommensurability: a reconstruction of Kuhn's taxonomic interpretation of incommensurability.Xinli Wang - 2002 - Studies in History and Philosophy of Science Part A 33 (3):465-485.
    Kuhn's alleged taxonomic interpretation of incommensurability is grounded on an ill defined notion of untranslatability and is hence radically incomplete. To supplement it, I reconstruct Kuhn's taxonomic interpretation on the basis of a logical-semantic theory of taxonomy, a semantic theory of truth-value, and a truth-value conditional theory of cross-language communication. According to the reconstruction, two scientific languages are incommensurable when core sentences of one language, which have truth values when considered within its own context, lack truth values when (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  19.  74
    Hegel's phenomenology of the 'animalic soul' and the dementia of sense of the robot (english translation).Dieter Wandschneider - 2022 - In Wolfgang Neuser & Pirmin Stekeler-Weithofer (eds.), Die Idee der Natur. Analyse, Ästhetik und Psychologie in Hegels Naturphilosophie. Königshausen & Neumann. pp. 449–460.
    Without doubt already ‘higher’ animals which as such have phenomenal perception possess an animalic soul. The contrasting comparison of animal and robot proves to be revealing: What does the animal have that the robot does not? A key role here plays Hegel’s interpretation, which can be addressed as a phenomenology of the ‘animalic soul’. His dictum ‘Only what is living feels a lack’ refers to the principle of self-preservation which governs everything organic. Concerning higher animals this too appears as (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. Direct Medical Costs of Tetanus, Dengue, and Sepsis Patients in an Intensive Care Unit in Vietnam.Trinh Manh Hung, Nguyen Van Hao, Lam Minh Yen, Angela McBride, Vu Quoc Dat, H. Rogier van Doorn, Huynh Thi Loan, Nguyen Thanh Phong, Martin J. Llewelyn, Behzad Nadjm, Sophie Yacoub, C. Louise Thwaites, Sayem Ahmed, Nguyen Van Vinh Chau, Hugo C. Turner & Vietnam I. C. U. Translational Applications Laboratory - 2022 - Frontiers in Public Health 10:893200.
    Background: Critically ill patients often require complex clinical care by highly trained staff within a specialized intensive care unit (ICU) with advanced equipment. There are currently limited data on the costs of critical care in low-and middle-income countries (LMICs). This study aims to investigate the direct-medical costs of key infectious disease (tetanus, sepsis, and dengue) patients admitted to ICU in a hospital in Ho Chi Minh City (HCMC), Vietnam, and explores how the costs and cost drivers can vary between the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  21.  49
    How to Translate - English Translation Guide in European Union.Nicolae Sfetcu - 1901 - Bucharest, Romania: MultiMedia Publishing.
    A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. Aristotle, Metaphysics Λ Introduction, Translation, Commentary A Speculative Sketch devoid God.Erwin Sonderegger - manuscript
    The present text is the revised and corrected English translation of the book published in German by the Lang Verlag, Bern 2008. Unfortunately the text still has some minor flaws (especially in the Index Locorum) but they do not concern the main thesis or the arguments. It will still be the final version, especially considering my age. It is among the most widespread and the least questioned convictions that in Metaphysics Lambda Aristotle presents a theology which has its basis (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Methods of Doing Daoist Ethics: Analysis, Interpretation and Comparison.Dawei Zhang & Weijia Zeng - 2021 - Social Sciences in Yunnan 240 (2):69-76.
    In order to have an effective and reliable understanding of the basic moral concepts, moral propositions and moral reasoning in Daoist ethical thoughts, it is necessary to use the methods of doing philosophy and doing ethics to engage in research work, and thus draw an intellectual conclusion about Daoist ethics. The methods of Daoist ethics mainly include analysis, explanation and comparison. The method of analysis focuses on logical analysis and language analysis of moral language in the classic texts of Daoist (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Science, Religion and Basic Biological Issues That Are Open to Interpretation.Alfred Gierer - 2009 - English Translation Of: Preprint 388, Mpi for History of Science.
    This is an English translation of my essay: Alfred Gierer Wissenschaft, Religion und die deutungsoffenen Grundfragen der Biologie. Mpi for the History of Science, preprint 388, 1-21, also in philpapers. Range and limits of science are given by the universal validity of physical laws, and by intrinsic limitations, especially in self-referential contexts. In particular, neurobiology should not be expected to provide a full understanding of consciousness and the mind. Science cannot provide, by itself, an unambiguous interpretation of the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. An interpretation of political argument.William Bosworth - 2020 - European Journal of Political Theory 19 (3):293-313.
    How do we determine whether individuals accept the actual consistency of a political argument instead of just its rhetorical good looks? This article answers this question by proposing an interpretation of political argument within the constraints of political liberalism. It utilises modern developments in the philosophy of logic and language to reclaim ‘meaningless nonsense’ from use as a partisan war cry and to build up political argument as something more than a power struggle between competing conceptions of the good. (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  26. How to Translate - English Translation Guide in European Union.Nicolae Sfetcu - 2015 - Drobeta Turnu Severin: MultiMedia Publishing.
    A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  27. Note on the complexities of simple things such as a timeline. On the notions text, e-text, hypertext, and origins of machine translation.Niels Ole Finnemann - 2021 - In Frode Hegland (ed.), The Future of Text, vol. 2. Wimbledon: Liquid Text. pp. pp 149-156..
    The composition of a timeline depends on purpose, perspective, and scale – and of the very understanding of the word, the phenomenon referred to, and whether the focus is the idea or concept, an instance of an idea or a phenomenon, a process, or an event and so forth. The main function of timelines is to provide an overview over a long history, it is a kind of a mnemotechnic device or a particular kind of Knowledge Organization System (KOS).b The (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  98
    Machine vs. Human Translation.Elona Limaj - 2014 - Journal of Turkish Studies 9 (Volume 9 Issue 6):783-783.
    The advantages and disadvantages of machine translation have been the subject of increasing debate among human translators lately because of the growing strides made in the last year by the newest major entrant in the field, Google Translate. The progress and potential of machine translation has been debated much through its history. But this debate actually began with the birth of machine translation itself. Behind this simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. A Feminist Interpretation and Reconstruction of John 7:53-8:11 in the Light Violence against Women and Its Implications Today.Ubong E. Eyo - 2019 - International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS) 3.
    This paper investigates “A Feminist Interpretation and Reconstruction of John 7:53-8:11 in the light violence Against Women and its Implications Today.” This comes on the heels of the fact that violence against women is not only a fact of the contemporary times but was there in the days of Jesus Christ. The paper using two major theories of Feminist hermeneutics, especially the Hermeneutics of Recounting Tales of Terror in Memoriam and the Hermeneutic of Documenting Cases Against Women in the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. REVIEW OF 1988. Saccheri, G. Euclides Vindicatus (1733), edited and translated by G. B. Halsted, 2nd ed. (1986), in Mathematical Reviews MR0862448. 88j:01013.John Corcoran - 1988 - MATHEMATICAL REVIEWS 88 (J):88j:01013.
    Girolamo Saccheri (1667--1733) was an Italian Jesuit priest, scholastic philosopher, and mathematician. He earned a permanent place in the history of mathematics by discovering and rigorously deducing an elaborate chain of consequences of an axiom-set for what is now known as hyperbolic (or Lobachevskian) plane geometry. Reviewer's remarks: (1) On two pages of this book Saccheri refers to his previous and equally original book Logica demonstrativa (Turin, 1697) to which 14 of the 16 pages of the editor's "Introduction" are devoted. (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31. Belarusian translation of "The Philosopher as a 'Secret Agent' for Peace".Stephen R. Palmquist & Martha Ruszkowski - unknown
    This is a Belarusian translation of an essay interpreting the much-neglected Second Part of Kant's book, Conflict of the Faculties, entitled “An old question raised again: Is the human race constantly progressing?”, by showing the close relationship between the themes it deals with and those Kant addresses in the Supplements and Appendices of Perpetual Peace. In both works, Kant portrays the philosopher as having the duty to promote a “secret article”, without which his vision of a lasting international peace (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. "Was ist der Mensch?" / "What is man?" (1944). Edited and translated by Facundo Bey.Hans-Georg Gadamer - 2021 - Phainomena 116 (30):255-280. Translated by Facundo Bey.
    The essay “Was ist der Mensch?” appeared for the first time in December 1944 in the German magazine with a hundred years of tradition edited by the publisher J. J. Weber Illustrierte Zeitung Leipzig [Illustrated Magazine Leipzig]. This special cultural edition, entitled Der europäische Mensch [The European Man], which was distributed exclusively abroad, was to be the last volume of the magazine after its final regular issue in September 1994 (No. 5041). Only in 1947, the text was republished, with the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. Translation Techniques.Marcia Ricci Pinheiro - 2015 - Communication and Language at Work 3 (4):121-144.
    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique. Because artistic (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  34. Legal Consultation as Language Translation.Боян Баханов - 2021 - In Proceedings of a conference for doctoral students at Sofia University, Faculty of Philosophy. pp. 33-46.
    This research examines the issue of linguistic interpretation of normative texts as a special type of language translation. For this purpose, in the first place, we will support the view that the legal language, and in particular the language in which regulations are expressed has an independent nature. It will be presented as different from the daily language of society, and lawyers as a kind of mediator between both of these diverse, albeit close, languages. After this, legal consultation (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35. Deaf, Not Invisible: Sign Language Interpreting in a Global Pandemic.John Huss & Trzeciak Huss Joanna - 2021 - American Journal of Bioethics: Neuroscience 12 (4):280-283.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution: A Case of Premier's Press Conferences in China.Chonglong Gu - 2017 - In Olaf Immanuel Seel (ed.), Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution. IGI Global. pp. 238-257.
    The sociopolitical and cultural evolution as a result of the Reform and Opening up in 1978, facilitated not least by the inexorable juggernaut of globalization and technological advancement, has revolutionized the way China engages domestically and interacts with the outside world. The need for more proactive diplomacy and open engagement witnessed the institutionalization of the interpreter-mediated premier's press conferences. Such a discursive event provides a vital platform for China to articulate its discourse and rebrand its image in tandem with the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  37.  62
    Interpretation of Neutrosophic Soft cubic T-ideal in the Environment of PS-Algebra.Neha Andaleeb Khalid, Muhammad Saeed & Florentin Smarandache - 2023 - Neutrosophic Sets and Systems 58.
    This study provides an innovative approach to neutrosophic algebraic structures by introducing a new structure called Neutrosophic Soft Cubic T-ideal (NSCTID), which combines T-ideal (TID) and neutrosophic Soft Cubic Sets (NSCSs) within the framework of PS-Algebra. Within the already-existing neutrosophic cubic structures, the addition of soft sets with the characteristics of TID makes this structure more desirable. The theoretical development of the proposed structure includes the application of fundamental ideas as union, intersection, the Cartesian product, and homomorphism. We also introduce (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. Proclus: Commentary on Plato’s Timaeus, part IV – Proclus on the World Soul. A translation with notes and introduction.Dirk Baltzly - 2009 - Cambridge University Press.
    In the present volume Proclus describes the 'creation' of the soul that animates the entire universe. This is not a literal creation, for Proclus argues that Plato means only to convey the eternal dependence of the World Soul upon higher causes. In his exegesis of Plato's text, Proclus addresses a range of issues in Pythagorean harmonic theory, as well as questions about the way in which the World Soul knows both forms and the visible reality that comprises its body. This (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  39. Statutory Interpretation as Argumentation.Douglas Walton, Giovanni Sartor & Fabrizio Macagno - 2011 - In Colin Aitken, Amalia Amaya, Kevin D. Ashley, Carla Bagnoli, Giorgio Bongiovanni, Bartosz Brożek, Cristiano Castelfranchi, Samuele Chilovi, Marcello Di Bello, Jaap Hage, Kenneth Einar Himma, Lewis A. Kornhauser, Emiliano Lorini, Fabrizio Macagno, Andrei Marmor, J. J. Moreso, Veronica Rodriguez-Blanco, Antonino Rotolo, Giovanni Sartor, Burkhard Schafer, Chiara Valentini, Bart Verheij, Douglas Walton & Wojciech Załuski (eds.), Handbook of Legal Reasoning and Argumentation. Dordrecht, Netherland: Springer Verlag. pp. 519-560.
    This chapter proposes a dialectical approach to legal interpretation, consisting of three dimensions: a formalization of the canons of interpretation in terms of argumentation schemes; a dialectical classification of interpretive schemes; and a logical and computational model for comparing the arguments pro and contra an interpretation. The traditional interpretive maxims or canons used in both common and civil law are translated into defeasible patterns of arguments, which can be evaluated through sets of corresponding critical questions. These interpretive (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  40. Qing (情) and Emotion in Early Chinese Thought.Brian Bruya - 2001 - Ming Qing Yanjiu 2001:151-176.
    In a 1967 article, A. C. Graham made the claim that 情 qing should never be translated as "emotions" in rendering early Chinese texts into English. Over time, sophisticated translators and interpreters have taken this advice to heart, and qing has come to be interpreted as "the facts" or "what is genuine in one." In these English terms all sense of interrelationality is gone, leaving us with a wooden, objective stasis. But we also know, again partly through the work of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   11 citations  
  41. On the translation from quantified modal logic to counterpart theory.Cristina Nencha - 2022 - Synthese 200 (5):1-15.
    Lewis (1968) claims that his language of Counterpart Theory (CT) interprets modal discourse and he adverts to a translation scheme from the language of Quantifed Modal Logic (QML) to CT. However, everybody now agrees that his original translation scheme does not always work, since it does not always preserve the ‘intuitive’ meaning of the translated QML-formulas. Lewis discusses this problem with regard to the Necessitist Thesis, and I will extend his discourse to the analysis of the Converse Barcan (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  42. Qing (情) and Emotion in Early Chinese Thought.Brian Bruya - 2003 - In Keli Fang (ed.), Chinese Philosophy and the Trends of the 21st Century Civilization. Commercial Press.
    In a 1967 article, A. C. Graham made the claim that 情 qing should never be translated as "emotions" in rendering early Chinese texts into English. Over time, sophisticated translators and interpreters have taken this advice to heart, and qing has come to be interpreted as "the facts" or "what is genuine in one." In these English terms all sense of interrelationality is gone, leaving us with a wooden, objective stasis. But we also know, again partly through the work of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  43. Striving for the “Original” Meaning: A Historical Survey of Yijing’s English Translations.Weirong Li - 2022 - In Lintao Qi & Shani Tobias (eds.), Encountering China's Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature. Singapore: Springer. pp. 165-181.
    From James Legge’s first attempt to translate the Yijing in the English speaking world in 1854, to the latest translation, The Original Meaning of the Yijing, by Joseph A. Adler in 2019, the process of translating the Yijing into English has been continuing for nearly 170 years, and there are countless translations by numerous translators. Historically, these English translations of the Yijing reveal five trends: first, the translations rely on the authoritative, traditional commentaries on the Yijing; secondly, some translations (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44. Review of Striker translation of Aristotle's PRIOR ANALYTICS. [REVIEW]John Corcoran - 2010 - Notre Dame Philosophical Reviews:1-13.
    This review places this translation and commentary on Book A of Prior Analytics in historical, logical, and philosophical perspective. In particular, it details the author’s positions on current controversies. The author of this translation and commentary is a prolific and respected scholar, a leading figure in a large and still rapidly growing area of scholarship: Prior Analytics studies PAS. PAS treats many aspects of Aristotle’s Prior Analytics: historical context, previous writings that influenced it, preservation and transmission of its (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. Kaila's interpretation of Einstein-Minkowski invariance theory.Matias Slavov - 2022 - Studies in History and Philosophy of Science Part A 93 (3):57-65.
    This essay explores Kaila's interpretation of the special theory of relativity. Although the relevance of his work to logical empiricism is well-known, not much has been written on what Kaila calls the ‘Einstein-Minkowski invariance theory’. Kaila's interpretation focuses on two salient features. First, he emphasizes the importance of the invariance of the spacetime interval. The general point about spacetime invariance has been known at least since Minkowski, yet Kaila applies his overall tripartite theory of invariances to space, time (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. Semantic information and the correctness theory of truth.Luciano Floridi - 2011 - Erkenntnis 74 (2):147-175.
    Semantic information is usually supposed to satisfy the veridicality thesis: p qualifies as semantic information only if p is true. However, what it means for semantic information to be true is often left implicit, with correspondentist interpretations representing the most popular, default option. The article develops an alternative approach, namely a correctness theory of truth (CTT) for semantic information. This is meant as a contribution not only to the philosophy of information but also to the philosophical debate on the nature (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   17 citations  
  47. Chinese Thing-Metaphor: Translating Material Qualities to Spiritual Ideals.Tsaiyi Wu - 2020 - Philosophy East and West 70 (2):522-542.
    This article compares the use of Romantic metaphor with the Chinese literary device xiang 象 (which I translate as “thing-metaphor”) in regard to how they embody different metaphysical relations between humans and things. Whereas Romantic metaphor transports a physical thing to the immaterial realm of imagination, xiang is a literary device in which the material qualities of the thing, while creatively interpreted to generate human meaning, retain ontologically a strong physical presence. Xiang therefore epitomizes a theory of creation that challenges (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Semantics for Natural Languages / Semantika za prirodne jezike (Bosnian translation by Nijaz Ibrulj).Nijaz Ibrulj & Donald Davidson - 1997 - Odjek 1 (1-3):71-73.
    The essay "Semantics for Natural Languages" is here translated from a collection of Davidson's essays published under the title "Inquiries into Truth and Interpretation", Claredon Press, Oxford 1984.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating.Douglas Robinson - 2013 - Zeta Books.
    Schleiermacher’s Icoses is the first book-length study of the 1813 Academy address “Ueber die verschiedenen Methodes des Uebersetzens”; in addition to celebrating its 200 years of influence, the book undertakes a comprehensive examination of the whole argument, from its theory of hermeneutics to its foreignizing theory of translation and all the passing “poetic” elements on which Schleiermacher’s rhetoric always so heavily relied. The “icoses” in the title are specifically an articulation of the Gefühle/feelings that lie at the heart of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  50.  67
    Making The Epic New: Notes On The Russian Translation Of The Cantos.Andrei Bronnikov - 2019 - Literature of the Americas 7:452-465.
    A brief account of the first Russian translation of The Cantos of Ezra Pound is presented. The problems encountered during translation are considered, and the translator’s and editorial decisions are discussed. An overview of the references used during the work on the translation and commentaries is presented. The central problem of translating The Cantos is identified as a lack of poetic language and techniques in Russian literature that are comparable with those of Anglo-American modernism. The methods of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 995