Results for 'Outside, text, supplement, translation, aphorism, signification, reference'

993 found
Order:
  1. “Il n’y a pas de hors-texte”—Once More.Max Deutscher - 2014 - Symposium 18 (2):98-124.
    Spivak translates Derrida’s “il n’y a pas de hors-texte” as “there is nothing outside the text.” By considering how the aphorism works within his study of Rousseau on sexual and textual supplements, and by reviewing related expressions in French, a mistranslation is revealed. This is not a simple error, however. The distortion is generated by Derrida’s own broader context. We must not only distinguish signification from reference but also place the aphorism within Derrida’s allusion, in the first part of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Translating the Idiom of Oppression: A Genealogical Deconstruction of FIlipinization and the 19th Century Construction of the Modern Philippine Nation.Michael Roland Hernandez - 2019 - Dissertation, Ateneo de Manila University
    This doctoral thesis examines the phenomenon of Filipinization, specifically understood as the ideological construction of a “Filipino identity” or ‘Filipino subject-consciousness” within the highly determinate context provided by the Filipino ilustrado nationalists such as José Rizal, Marcelo H. del Pilar and their fellow propagandists inasmuch as it leads to the nineteenth (19th) century construction of the modern Philippine nation. Utilizing Jacques Derrida’s deconstructive thinking, this study undertakes a genealogical critique engaged on the concrete historical examination of what is meant by (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Note on the complexities of simple things such as a timeline. On the notions text, e-text, hypertext, and origins of machine translation.Niels Ole Finnemann - 2021 - In Frode Hegland (ed.), The Future of Text, vol. 2. Wimbledon: Liquid Text. pp. pp 149-156..
    The composition of a timeline depends on purpose, perspective, and scale – and of the very understanding of the word, the phenomenon referred to, and whether the focus is the idea or concept, an instance of an idea or a phenomenon, a process, or an event and so forth. The main function of timelines is to provide an overview over a long history, it is a kind of a mnemotechnic device or a particular kind of Knowledge Organization System (KOS).b The (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Notes on the Theory of Reference / Bilješke o teoriji referencije (Bosnian translation by Nijaz Ibrulj).Nijaz Ibrulj & Willard Van Orman Quine - 2019 - Sophos 1 (12):189-195.
    The text is translated from W.V.O.Quine: From a Logical Point of View. Harvard University Press. Second Edition, 1980. pp. 130-139.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. O specyfice pracy tłumacza antycznej literatury filozoficznej (Some remarks on the translation of the texts of ancient philosophy).Zbigniew Nerczuk - 2016 - Studia Antyczne I Mediewistyczne 14 (49):13-19.
    Studium poświęcone jest specyfice warsztatu tłumacza antycznych tekstów filozoficznych. Wszelką pracę translatorską, o ile ma ona na celu rekonstrukcję kontekstu językowego i historycznego, muszą poprzedzać zrozumienie i interpretacja tekstu. W celu rekonstrukcji kontekstu niezbędne jest odniesienie tekstu do prowadzonych ówcześnie dyskusji filozoficznych, odtworzenie siatki pojęciowej oraz wskazanie zapożyczeń oraz odesłań do innych tekstów. Realizacja tych zadań napotyka w przypadku prac z zakresu filozofii starożytnej na wiele przeszkód wynikających z wielowiekowej ewolucji języka greckiego, mglistości terminu ‘filozofia’, zaginięcia większości dzieł filozoficznych, zróżnicowania (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. OTHER DESTINATIONS: Translating the Mid-sized European City.Michael G. Kelly, Jorge Mejía Hernández, Sonja Novak & Giuseppe Resta (eds.) - 2023 - Osijek: Faculty of Humanities and Social Sciences, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek.
    The present collection of translations arises from our work within Writing Urban Places, a network of researchers interested in the different ways citizens appropriate meaningful built environments through stories, and in doing so are also better able to integrate with others. A key locus in this respect is what our network has termed the ‘mid-sized’ [or ‘intermediate’] European city. Often afforded only cursory attention in the discussion of both culture and society, overlooked in favour of more usual suspects, such urban (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Texts Less Travelled: The Case of Women Philosophers.Tove Pettersen - 2017 - In Collection in Translation Studies. pp. 153-178.
    This chapter discusses several possible reasons why works by women philosophers have traveled significantly less than those written by men, although women’s contributions go back to the start of European history of philosophy. Differentiating between geographic, linguistic, historic and philosophical travels, Tove Pettersen claims that gender is particularly significant with regard to historical and philosophical traveling. As the case of women philosophers clearly demonstrate, gender hampers the circulation of certain texts and inhibit transhistorical exchange of knowledge and ideas. ****** Che (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  8. The Khache Phalu: A Translation and Interpretation.Bommarito Nicolas - 2017 - Revue d'Etudes Tibétaines 39:60-132.
    A translation and analysis of a short ethical treatise written in Tibet in the late 18th or early 19th century. The Khache Phalu includes references to both Buddhist and Islamic thought in providing ethical and spiritual advice. The analysis gives an overview of the secondary literature in both Tibetan and English that is accessible to non-specialists and defends the claim that many passages are deliberately ambiguous. The translation was done with Tenzin Norbu Nangsal and also includes the full Tibetan text.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction.Artemij Keidan - 2015 - Open Linguistics 1:634-649.
    The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience- oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Epictetus's Encheiridion: A new translation and guide to Stoic ethics.Scott Aikin & William O. Stephens - 2023 - London and New York: Bloomsbury Publishing. Edited by William O. Stephens & Epictetus.
    For anyone approaching the Encheiridion of Epictetus for the first time, this book provides a comprehensive guide to understanding a complex philosophical text. Including a full translation and clear explanatory commentaries, Epictetus's 'Encheiridion' introduces readers to a hugely influential work of Stoic philosophy. Scott Aikin and William O. Stephens unravel the core themes of Stoic ethics found within this ancient handbook. Focusing on the core themes of self-control, seeing things as they are, living according to nature, owning one's roles and (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  11. Problems with translation.Sfetcu Nicolae - manuscript
    According to the school of thought of target-oriented translation, it is necessary to focus on the accuracy of the remarks at the expense of style, when necessary. Most freelance translators, telling that they are specialized in just about everything, contradict the term of specialization. It is obvious that their behavior is looking for maximum translation work. A well-known difficulty for translators, but there is little awareness outside of them, is the fact that the text to be translated is often already (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. How to Translate - English Translation Guide in European Union.Nicolae Sfetcu - 2015 - Drobeta Turnu Severin: MultiMedia Publishing.
    A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  13. Tunnel Vision.Lavinia Marin - 2018 - In Laboratory for Society and Education (ed.), Sketching a Place for Education in Times of Learning. Dordrecht: Springer. pp. 91-94.
    When Wittgenstein was young, he wrote a small book intended to solve all of philosophy’s problems with language, called Tractatus Logico-Philosophicus (1922). As an intellectual piece, the Tractatus is a strange beast, written by a student with the voice of a professor. Its process of creation resembles that of a fictional piece: the author is struck by inspiration, labours in solitude, and then translates the vision onto paper. Yet the Tractatus was not meant to be a work of fiction, rather (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  14. Legal text as a description of a possible world.Marcin Matczak - manuscript
    In this paper I outline a comprehensive theory of legal interpretation based on an assumption that legal text, understood as the aggregate of texts of all legal acts in force at a particular time and place, describes one rational and coherent possible world. The picture of this possible world is decoded from the text by interpreters and serves as a holistic model to which the real world is adjusted when the law is applied. From the above premise I will limit (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. Did Gregory Bateson say that the term “function” has no place outside mathematics?Terence Rajivan Edward - manuscript
    A textbook by Norwegian anthropologist Thomas Hylland Eriksen tells us that Gregory Bateson criticized the use of the term ‘function’ in social anthropology on the following grounds: it has no place outside of mathematics. But consulting the Bateson text referred to, he does not say that in his section on function and even endorses certain uses of the term “function” in anthropology. I look into these and his criticisms of functionalism, responding to the criticisms.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. How to Refer: Objective Context vs. Intentional Context.Claudia Bianchi - 2003 - In P. Blackburn, C. Ghidini, R. Turner & F. Giunchiglia (eds.), Proceedings of the Fourth International and Interdisciplinary Conference on Modeling and Using Context (Context'03), Lecture Notes in Artificial Intelligence, Vol. 2680. Springer.
    In "Demonstratives" Kaplan claims that the occurrence of a demonstrative must be supplemented by an act of demonstration, like a pointing (a feature of the objective context). Conversely in "After-thoughts" Kaplan argues that the occurrence of a demonstrative must be supplemented by a directing intention (a feature of the intentional con-text). I present the two theories in competition and try to identify the constraints an intention must satisfy in order to have semantic rele-vance. My claim is that the analysis of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  17. Filozofia praw człowieka. Prawa człowieka w świetle ich międzynarodowej ochrony.Marek Piechowiak - 1999 - Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL.
    PHILOSOPHY OF HUMAN RIGHTS: HUMAN RIGHTS IN LIGHT OF THEIR INTERNATIONAL PROTECTION Summary The book consists of two main parts: in the first, on the basis of an analysis of international law, elements of the contemporary conception of human rights and its positive legal protection are identified; in the second - in light of the first part -a philosophical theory of law based on the tradition leading from Plato, Aristotle, and St. Thomas Aquinas is constructed. The conclusion contains an application (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  18. Signs of Morality in David Bowie's "Black Star" Video Clip.May Kokkidou & Elvina Paschali - 2017 - Philosophy Study 7 (12).
    “Black Star” music video was released two days before Bowie’s death. It bears various implications of dying and the notion of mortality is both literal and metaphorical. It is highly autobiographical and serves as a theatrical stage for Bowie to act both as a music performer and as a self-conscious human being. In this paper, we discuss the signs of mortality in Bowie’s “Black Star” music video-clip. We focus on video’s cinematic techniques and codes, on its motivic elements and on (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  69
    Making The Epic New: Notes On The Russian Translation Of The Cantos.Andrei Bronnikov - 2019 - Literature of the Americas 7:452-465.
    A brief account of the first Russian translation of The Cantos of Ezra Pound is presented. The problems encountered during translation are considered, and the translator’s and editorial decisions are discussed. An overview of the references used during the work on the translation and commentaries is presented. The central problem of translating The Cantos is identified as a lack of poetic language and techniques in Russian literature that are comparable with those of Anglo-American modernism. The methods of creating the modernist (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. Oldest Systematic Program of German Idealism: Translation and Notes.Daniel Fidel Ferrer, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Friedrich Wilhelm Joseph Schelling & Friedrich Hölderlin - 2021 - 27283 Verden, Germany: Kuhn von Verden Verlag.
    This book’s goal is to give an intellectual context for the following manuscript. -/- Includes bibliographical references and an index. Pages 1-123. 1). Philosophy. 2). Metaphysics. 3). Philosophy, German. 4). Philosophy, German -- 18th century. 5). Philosophy, German and Greek Influences Metaphysics. I. Hegel, Georg Wilhelm Friedrich -- 1770-1831 -- Das älteste Systemprogramm des deutschen Idealismus. II. Rosenzweig, Franz, -- 1886-1929. III. Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph von, -- 1775-1854. IV. Hölderlin, Friedrich, -- 1770-1843. V. Ferrer, Daniel Fidel, 1952-. [Translation from (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Filosofia Analitica e Filosofia Continentale.Sergio Cremaschi (ed.) - 1997 - 50018 Scandicci, Metropolitan City of Florence, Italy: La Nuova Italia.
    ● Sergio Cremaschi, The non-existing Island. I discuss the way in which the cleavage between the Continental and the Anglo-American philosophies originated, the (self-)images of both philosophical worlds, the converging rediscoveries from the Seventies, as well as recent ecumenic or anti-ecumenic strategies. I argue that pragmatism provides an important counter-instance to both the familiar self-images and to the fashionable ecumenic or anti-ecumenic strategies. My conclusions are: (i) the only place where Continental philosophy exists (as Euro-Communism one decade ago) is America; (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  22. Architecture and Deconstruction. The Case of Peter Eisenman and Bernard Tschumi.Cezary Wąs - 2015 - Dissertation, University of Wrocław
    Architecture and Deconstruction Case of Peter Eisenman and Bernard Tschumi -/- Introduction Towards deconstruction in architecture Intensive relations between philosophical deconstruction and architecture, which were present in the late 1980s and early 1990s, belong to the past and therefore may be described from a greater than before distance. Within these relations three basic variations can be distinguished: the first one, in which philosophy of deconstruction deals with architectural terms but does not interfere with real architecture, the second one, in which (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Victor Turner's The Ritual Process Afterword in English for German Translation. [REVIEW]Eugene Halton - manuscript
    English manuscript version of Afterword to German translation of Victor Turner's The Ritual Process. The Ritual Process is a pivotal book in the body of Victor Turner's works. The first three chapters, drawn from Turner's Henry Morgan lectures at the University of Rochester, reveal the richness and subtlety of his analysis of tribal ritual and social life. In the third chapter, he concentrates on the aspects of liminality and communitas found in Ndembu ritual and expands these in the remainder of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. The Bibliothèque raisonnée Review of Volume 3 of the Treatise : Authorship, Text, and Translation.David Fate Norton & Dario Perinetti - 2006 - Hume Studies 32 (1):3-52.
    The review of volume 3 of Hume's Treatise, a review that appeared in the Bibliothèque raisonnée in the spring of 1741, was the first published response to Hume's ethical theory. This review is also of interest because of questions that have arisen about its authorship and that of the earlier review of volume 1 of the Treatise in the same journal. In Part 1 of this paper we attribute to Pierre Des Maizeaux the notice of vols. 1 and 2 of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. Edward N. O'Neil.: Teles (The Cynic Teacher). (Society of Biblical Literature, Texts and Translations Number 11, Graeco-Roman Religion No. 3.) Pp. xxv + 97. Missoula, Montana: Scholars Press, 1977. Paper. [REVIEW]John Glucker - 1980 - The Classical Review 30 (01):150-151.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. Book review: Translating the Perception of the Text: Literary Translation and Phenomenology. [REVIEW]R. Fotiade - 2014 - French Studies 68 (1):143-144.
    A review of Clive Scott's Translating the Perception of the Text: Literary Translation and Phenomenology (Oxford: Legenda, 2012).
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27. D'vûd-i Karsî’nin Şerhu Îs'gûcî Adlı Eserinin Eleştirmeli Metin Neşri ve Değerlendirmesi.Ferruh Özpilavcı - 2017 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 21 (3):2009-2009.
    Dâwûd al-Qarisî (Dâvûd al-Karsî) was a versatile and prolific 18th century Ottoman scholar who studied in İstanbul and Egypt and then taught for long years in various centers of learning like Egypt, Cyprus, Karaman, and İstanbul. He held high esteem for Mehmed Efendi of Birgi (Imâm Birgivî/Birgili, d.1573), out of respect for whom, towards the end of his life, Karsî, like Birgivî, occupied himself with teaching in the town of Birgi, where he died in 1756 and was buried next to (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28. How to End Wars with Words: Three Argumentative Strategies by Mozi and his Followers.Paul van Els - 2013 - In Carine Defoort & Nicolas Standaert (eds.), The Mozi as an Evolving Text: Different Voices in Early Chinese Thought. Leiden, Netherlands: Brill. pp. 69–94.
    The Mozi contains at least three distinct arguments against offensive warfare. The "moral argument" claims that offensive warfare is morally wrong. The "economic argument" calculates that the foreseeable costs of a military campaign inevitably outweigh its possible benefits. The "religious argument" warns that military aggression harms the interests of Heaven. This paper discusses these three lines of argumentation, with extensive reference to the original text in translation. The paper explores what the arguments entail, to whom they may have been (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. Fearing Spouses in Aristotle's Ta Oikonomika.Daniel Nolan - 2010 - British Journal for the History of Philosophy 18 (1):1-8.
    The work which the Loeb Classical Library classifies as book 3 of the Oikonomika attributed to Aristotle is a curious piece. It has come down to us only via medieval translations into Latin. (I will be quoting the Loeb text and translation except where noted.) It is not certain that it is by Aristotle: and it is not certain whether it is even a part of the work attributed to Aristotle in ancient times. For want of a better name, let (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. La verdad en el lenguaje.Jaime Nubiola & Itziar Aragüés - 1999 - Anuario Filosófico 32 (65):725-742.
    The main purpose of this article is to show how the language is conceived in the encyclical Fides et ratio, especially taking into account its relationship with truth. It is also attempted to present an analitical study of the text concerning language: the different references to it and the consideration of the modern sciences of language; how truth is linked to language and signification, and how human language though linguistic communication can surely renew and enhance the rational expressin of Christian (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31. Human-Robots And Google Translate: A Case Study Of Translation Accuracy In Translating French-Indonesian Culinary Texts.Muhammad Hasyim - 2021 - Turkish Journal of Computer and Mathematics Education 14 (4):1194-1202.
    Google Translate (GT) is the most widely used translator application in the world. The function of GT is not merely as tools but has become a means in personal communication, learning and business matters. This paper aims to examine the GT accuracy in translating culinary texts. This paper used a semiotic approach to analyze the equivalence of GT from the source language to the target language. The data source as the object of study is French culinary texts retrieved from the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  32. Artificial Intelligence: Machine Translation Accuracy in Translating French-Indonesian Culinary Texts.Hasyim Muhammad - 2021 - International Journal of Advanced Computer Science and Applications 12 (3):186-191.
    The use of machine translation as artificial intelligence (AI) keeps increasing and the world’s most popular a translation tool is Google Translate (GT). This tool is not merely used for the benefits of learning and obtaining information from foreign languages through translation but has also been used as a medium of interaction and communication in hospitals, airports and shopping centres. This paper aims to explore machine translation accuracy in translating French-Indonesian culinary texts (recipes). The samples of culinary text were taken (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  93
    Hic sunt chimaerae? On Absolutely Impossible Significates and Referents in Mid-14th-Century Nominalist Logic.Graziana S. Ciola - 2020 - Recherches de Theologie Et Philosophie Medievales 87 (2):441-467.
    Marsilius of Inghen’s account of imaginable impossibilities became paradigmatic in logic, semantics, and metaphysics throughout the later Middle Ages and well into the early modern period. The present study focuses on imaginable impossibilities in 14th-century logic, underlining the relevance of Marsilius of Inghen’s innovative approach through a comparison with the semantic accounts proposed by other mid-14th-century Parisian nominalists, namely John Buridan and Albert of Saxony. In particular, this paper tracks the specific issue of the admissibility of absolute impossibilities – such (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. The Shorter Leibniz Texts: A Collection of New Translations.Gottfried Wilhelm Leibniz & Lloyd Strickland - 2006 - London: Continuum. Edited by Lloyd Strickland.
    This volume contains more than 60 original translations of papers written by the German philosopher Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716). As well as contributing to Leibniz scholarship, it is intended to function as an introductory text for students.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   15 citations  
  35. Select English Bibliography of translated Sanskrit Texts on Hatha Yoga.Subhasis Chattopadhyay - 2023 - Esamskriti.
    This is a select annotated bibliography of the translations of primary sources of Hatha Yoga. The bibliography is important to understand the connection between Yoga and Tantra. The latter is the telos of the former.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. D’un sensible l’autre (sur la signification métaphysique des sensibles) Part I (translation).Francois-Igor Pris - 2022 - Voprosy Filosofii 7:75–86..
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. D’un sensible l’autre (sur la signification métaphysique des sensibles). Part II. (translation).Francois-Igor Pris - 2022 - Voprosy Filosofii (Вопросы Философии) 8: 86–96..
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. Semantic Equivalence and the Language of Philosophical Analysis.Jorge J. E. Gracia - manuscript
    For many years I have maintained that I learned to philosophize by translating Francisco Suárez’s Metaphysical Disputation V from Latin into English. This surely is a claim that must sound extraordinary to the members of this audience or even to most twentieth century philosophers. Who reads Suárez these days? And what could I learn from a sixteenth century scholastic writer that would help me in the twentieth century? I would certainly be surprised if one were to find any references to (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Review of Aristotle on How Animals Move: The De incessu animalium: Text, Translation, and Interpretative Essays, edited by Andrea Falcon and Stasinos Stavrianeas. [REVIEW]Samuel Meister - forthcoming - Mind.
    I discuss the volume edited by Andrea Falcon and Stasinos Stavrianeas which includes a new Greek text of Aristotle's De incessu animalium (On the Progression of Animals) by Pantelis Golitsis and nine interpretative essays. Since the De incessu is largely uncharted territory, my main goal is to introduce some of the exegetical debates initiated in this volume and to hint at points of departure for further discussion. I pay particular attention to the famous principle that nature does nothing in vain.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. Plato: Laws. Cambridge Texts in the History of Political Thought. Edited by Malcolm Schofield; Translation by Tom Griffith. Cambridge University Press, 2016. [REVIEW]John M. Armstrong - 2018 - Ancient Philosophy 38 (2):455–460.
    For students and the general reader, this is the best English translation of the entire 'Laws' available. I give several examples of important lines that are translated well in this edition, but I take issue with the translation of some other lines and with part of Schofield's introduction on grounds that these parts do not reveal Plato's political and cosmic holism as clearly as they could have.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Translation and transmutation: the Origin of Species in China.Xiaoxing Jin - 2019 - British Journal for the History of Science 52 (1):117-141.
    Darwinian ideas were developed and radically transformed when they were transmitted to the alien intellectual background of late nineteenth- and early twentieth-century China. The earliest references to Darwin in China appeared in the 1870s through the writings of Western missionaries who provided the Chinese with the earliest information on evolutionary doctrines. Meanwhile, Chinese ambassadors, literati and overseas students contributed to the dissemination of evolutionary ideas, with modest effect. The ‘evolutionary sensation’ in China was generated by the Chinese Spencerian Yan Fu’s (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  42. The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation.Ali Hossein Khani - 2021 - Internet Encyclopedia of Philosophy.
    The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation The indeterminacy of translation is the thesis that translation, meaning, and reference are all indeterminate: there are always alternative translations of a sentence and a term, and nothing objective in the world can decide which translation is the right one. This is a skeptical conclusion because what it … Continue reading The Indeterminacy of Translation and Radical Interpretation →.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  43. Nietzsche’s notebook of 1881: The Eternal Return of the Same.Daniel Fidel Ferrer & Friedrich Nietzsche - 2021 - Verden, Germany: Kuhn von Verden Verlag..
    This book first published in the year 2021 June. Paperback: 240 pages Publisher: Kuhn von Verden Verlag. Includes bibliographical references. 1). Philosophy. 2). Metaphysics. 3). Philosophy, German. 4). Philosophy, German -- 19th century. 5). Philosophy, German and Greek Influences Metaphysics. 6). Nihilism (Philosophy). 7). Eternal return. I. Nietzsche, Friedrich Wilhelm, 1844-1900. II. Ferrer, Daniel Fidel, 1952-.[Translation from German into English of Friedrich Nietzsche’s notes of 1881]. New Translation and Notes by Daniel Fidel Ferrer. Many of the notes have never been (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  44.  66
    Performing Philosophy: The Pedagogy of Plato’s Academy Reimagined.Mateo Duque - 2023 - In Henry C. Curcio, Mark Ralkowski & Heather L. Reid (eds.), Paideia and Performance. Parnassos Press. pp. 87-106.
    In this paper, drawing on evidence internal to the Platonic dialogues (supplemented with some ancient testimonia), I answer the question, “How did Plato teach in the Academy?” My reconstruction of Plato’s pedagogy in the Academy is that there was a single person who read the dialogue aloud like a rhapsode (this is in contrast to the dramatic theatrical hypothesis, in which several speakers function as actors in the performance of a dialogue). After the rhapsodic reading, students were allowed to ask (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. "Creative Translation in Emerson's Idealism".Kenneth P. Winkler - 2023 - In Thomas Nolden (ed.), In the Face of Adversity: Translating Difference and Dissent. London: UCL Press. pp. 237-253.
    I consider Ralph Waldo Emerson’s creative appropriation of a philosophical doctrine that helps to make sense of an attitude towards life, its gifts and its burdens, that is often expressed in Puritan diaries. The doctrine, now known as the doctrine of continuous creation, holds that in conserving the world, God re-creates it at every moment, making the same creative effort at each ever-advancing now that God made at the very beginning. Continuous creation was explicitly endorsed by at least one Puritan (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. Translation failure between theories.Howard Sankey - 1991 - Studies in History and Philosophy of Science Part A 22 (2):223-236.
    This paper considers the issue of translation failure between theories from the perspective of a modified causal theory of reference. It is argued that translation failure between theories is in fact a consequence of such a modified causal theory of reference. The paper attempts to show what is right about the incommensurability thesis from the perspective of such a theory of reference. Since relations of co-reference may obtain between theories in the absence of translation, incomparability of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  47. The Return of the Translator : from the edge of meaning to the edge of sense.Srajana Kaikini - 2017 - In Marianna Maruyama (ed.), Kunstlicht Special Issue : Translation as Method. Amsterdam, Netherlands: pp. 10 - 25.
    "Translation, as with any practice, is something to return to again and again. Opening this issue, curator and poet Srajana Kaikini’s multi-layered article, ‘The Return of the Translator’ underlines the relevance of translation as a critical process, available to anyone, in any field. Bringing in references to philosopher Sundar Sarukkai, poet Gangadhar Chittal, and Buddhist philosophical principles, she locates the place of translation. Kaikini looks closely at the ways “language and the world are in strange relation with each other,” to (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  48.  67
    Discipline and Punish: The translation of the absent or the comment to be translated.Alex Pereira De Araújo - 2021 - Academia Letters 4367:01-05.
    This comment text brings, at the end, a part of Surveiller et Punir (Discipline and Punish), which has not been translated into Portuguese and does not appear in more than 40 editions of the Brazilian translation. It is on the back cover of the original in French, as if it were an afterword, signed by the author himself, Michel Foucault, which more than 40 years ago published by Editions Gallimard, his first copies in February 1975. Two years later, the Brazilian (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Rhythm and Signification: temporalities of musical and social meaning.Iain Campbell & Peter Nelson - 2022 - Angelaki 27 (5):56-78.
    Rhythm is generally taken to refer to a temporal pattern of events. Yet in recent years, across diverse fields in the arts, humanities, and social sciences, it has come to serve as the conceptual marker for a wide range of new approaches to understanding relations and relationality, following most explicitly from the late work of Henri Lefebvre. This article explores the temporal aspect of such relational thinking, in particular asking how time is implicated in relations, and how it can be (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. La signification de Nicod pour la phénoménologie de Wittgenstein.Ludovic Soutif - 2005 - Revue de Métaphysique et de Morale 2 (2):215-243.
    Quoique l'on ne trouve qu'un nombre limité de références à Nicod dans les manuscrits de la période dite « intermédiaire » de Wittgenstein, une lecture attentive de La Géométrie dans le monde sensible s'avère pourtant décisive pour comprendre la nature du projet phénoménologique de Wittgenstein de la fin des années vingt. Nous nous proposons de montrer que la prise en compte ainsi que la reformulation du problème posé par Nicod en 1924, celui de la nature de la relation d'inclusion spatiale, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
1 — 50 / 993