Results for 'Philosophical translation'

964 found
Order:
  1. Philosophical Translation, Metalanguage, and the Medieval Concept of Supposition.Alec Gordon - 2008 - Proceedings of the Xxii World Congress of Philosophy 14:45-71.
    In his Welcome Message for the XXII World Congress of Philosophy hosted by Seoul National University in August 2008 the President of the International Federation of Philosophical Societies (FISP), Peter Kemp, said that—inter alia—it will be an occasion “for rethinking the great philosophical questions.” Amongst there questions how we in the present understand the philosophical past is surely a perennial query before us. In this short paper I will refer to the endeavor of understanding past philosophical (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Korean translation of ‘An Overview of the Hong Kong Philosophy Café’s Legacy: The Public Impact of Eighteen Years of Free Philosophical Discourse’.Stephen R. Palmquist - 2017 - In Searching for the Various Methods of Philosophical Counseling and Therapy. Chuncheon, South Korea: Kangwon University. pp. 14-29.
    This translation of an English essay that was subsequently published in the Journal of Humanities Therapy 8.2 (December 2017), pp.75-111, was published in the proceedings of the 2017 Bk21+ International Conference on Philosophical Counseling and Therapy.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Belarusian translation of "The Philosopher as a 'Secret Agent' for Peace".Stephen R. Palmquist & Martha Ruszkowski - unknown
    This is a Belarusian translation of an essay interpreting the much-neglected Second Part of Kant's book, Conflict of the Faculties, entitled “An old question raised again: Is the human race constantly progressing?”, by showing the close relationship between the themes it deals with and those Kant addresses in the Supplements and Appendices of Perpetual Peace. In both works, Kant portrays the philosopher as having the duty to promote a “secret article”, without which his vision of a lasting international peace (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Translation as a New Tool for Philosophizing the Dialectic between the National and the Global in the History of Revolutions: Germanizing the Bible, and Sinicizing Marxist Internationalism.Sinkwan Cheng - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):138-153.
    This paper uses Martin Luther and Mao Zedong's translation strategies to philosophize anew the dialectic between the national and the global in the history of revolutions. Luther and Mao each instigated a "revolution" by translating a universal faith into a vernacular; the end product in each case was the globalization of his vernacularized faith and the export of his local revolution all over the world. By vernacularizing a universal faith, Luther and Mao respectively inaugurated a new national idiom, a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. On the Philosophical Research of Edith Stein (translated by Inna Savynska).Inna Savynska & Roman Ingarden - 2018 - Δόξα / Докса 1:170-193.
    ON THE PHILOSOPHICAL RESEARCH OF EDITH STEIN (translated by Inna Savynska)The main Polish philosopher Roman Ingarden in his lecture presents a cross-section of Edith Stein writings and demonstrates the shot timeliness of her ideas. Roman Ingarden was a Stein’s friend from the time of her studies in Göttingen;he knew her ideas and conceptions. He wrote that hers was a search for ananswer to the main question: «What is the structure of man?» That is why she proposed a phenomenological analysis (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. The Return of the Translator : from the edge of meaning to the edge of sense.Srajana Kaikini - 2017 - In Marianna Maruyama (ed.), Kunstlicht Special Issue : Translation as Method. pp. 10 - 25.
    "Translation, as with any practice, is something to return to again and again. Opening this issue, curator and poet Srajana Kaikini’s multi-layered article, ‘The Return of the Translator’ underlines the relevance of translation as a critical process, available to anyone, in any field. Bringing in references to philosopher Sundar Sarukkai, poet Gangadhar Chittal, and Buddhist philosophical principles, she locates the place of translation. Kaikini looks closely at the ways “language and the world are in strange relation (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  7. Translating Evaluative Discourse: the Semantics of Thick and Thin Concepts.Ranganathan Shyam - 2007 - Dissertation, York University
    According to the philosophical tradition, translation is successful when one has substituted words and sentences from one language with those from another by cross-linguistic synonymy. Moreover, according to the orthodox view, the meaning of expressions and sentences of languages are determined by their basic or systematic role in a language. This makes translating normative and evaluative discourse puzzling for two reasons. First, as languages are syntactically and semantically different because of their peculiar cultural and historical influences, and as (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. "Creative Translation in Emerson's Idealism".Kenneth P. Winkler - 2023 - In Thomas Nolden (ed.), In the Face of Adversity: Translating Difference and Dissent. UCL Press. pp. 237-253.
    I consider Ralph Waldo Emerson’s creative appropriation of a philosophical doctrine that helps to make sense of an attitude towards life, its gifts and its burdens, that is often expressed in Puritan diaries. The doctrine, now known as the doctrine of continuous creation, holds that in conserving the world, God re-creates it at every moment, making the same creative effort at each ever-advancing now that God made at the very beginning. Continuous creation was explicitly endorsed by at least one (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Incommensurability, translation and understanding.Howard Sankey - 1991 - Philosophical Quarterly 41 (165):414-426.
    This paper addresses the issue of how it is possible to understand the language of an incommensurable theory. The aim is to defend the idea of translation failure against the objection that it incoherently precludes understanding.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   11 citations  
  10. Intersemiotic translation and transformational creativity.Daniella Aguiar, Pedro Ata & Joao Queiroz - 2015 - Punctum 1 (2):11-21.
    In this article we approach a case of intersemiotic translation as a paradigmatic example of Boden’s ‘transformational creativity’ category. To develop our argument, we consider Boden’s fundamental notion of ‘conceptual space’ as a regular pattern of semiotic action, or ‘habit’ (sensu Peirce). We exemplify with Gertrude Stein’s intersemiotic translation of Cézanne and Picasso’s proto-cubist and cubist paintings. The results of Stein’s IT transform the conceptual space of modern literature, constraining it towards new patterns of semiosis. Our association of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Translating Charles S. Peirce’s Letters: A Creative and Cooperative Experience.Jaime Nubiola & Sara Barrena - 2018 - In E. B. Ghizzi (ed.), Sementes de Pragmatismo na Contemporaneidade: Homenagem a Ivo Assad Ibri. Editora FiloCzar.
    In this article we wish to share the work in which the Group of Peirce Studies of the University of Navarra has been involved since 2007: the study of a very interesting part of the extensive correspondence of Charles S. Peirce, specifically, his European letters. Peirce wrote some of these letters over the course of his five trips to Europe (between 1870 and 1883), and wrote others to the many European scientists and intellectuals he communicated with over the course of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Chemical translators: Pauling, Wheland and their strategies for teaching the theory of resonance.Buhm Soon Park - 1999 - British Journal for the History of Science 32 (1):21-46.
    The entry of resonance into chemistry, or the reception of the theory of resonance in the chemical community, has drawn considerable attention from historians of science. In particular, they have noted Pauling's ¯amboyant yet effective style of exposition, which became a factor in the early popularity of the resonance theory in comparison to the molecular orbital theory, another way of applying quantum mechanics to chemical problems.$ To be sure, the non-mathematical presentation of the resonance theory by Pauling and his collaborator, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  13. Translating Literariness: A Cognitive Poetic Account.Yanchun Zhao - 2017 - Journal of Human Cognition 2 (1):18-29.
    This paper inquires into literariness, a much neglected problem in translation, from a cognitive poetic perspective; it tries to show the nature of proxy as concerns translation through various illustrations, hence what is termed by Bausse-Beier the proxy principle, and in passing answer the philosophical problem of translatability or untranslatability. Literariness, not limited to literature, may exist in all texts. It can be defined as the form of a text that is suggestive of something, different from that (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. Matter and Mind - A Philosophical Inquiry | Mario Bunge. Translation and Introduction by Salah Ismail.Salah Ismail - 2019 - Cairo, Egypt: National Center for Translation.
    This book discusses two of the oldest and hardest problems in both science and philosophy: What is matter?, and What is mind? A reason for tackling both problems in a single book is that two of the most influential views in modern philosophy are that the universe is mental (idealism), and that everything real is material (materialism). Most of the thinkers who espouse a materialist view of mind have obsolete ideas about matter, whereas those who claim that science supports idealism (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. Translation, Concepts of `Right,’ and the Opium Wars: Beyond (Post-)Colonial Historiography and a New World History.Sinkwan Cheng - 2017 - Journal of Intercultural Inquiry [University of Sunderland, U.K.] 3 (1):1-27.
    deploys the two key Chinese translations of “right” to draw out the history of this philosophical-political-legal concept—how it changed meaning during the Spanish conquest when the School of Salamanca reformulated just war theory.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. Speaking and Translating: Aesthetics, Aspect-Seeing, and Interpretation.Rafael Azize - 2019 - In Alois Pichler, Paulo Oliveira & Arley Moreno (eds.), Wittgenstein in/on Translation. Campinas: Unicamp University Press. pp. 281-308.
    The anthropologist James Frazer investigates the ritual gesture in search of be- liefs about the physical world by the native. Wittgenstein considers this a case of aspect- blindness, one that is disruptive of the conditions for understanding the native’s most triv- ial gestures. Unable to cast his glance from within the native situation, this methodological view from nowhere has an arresting effect on experience – in particular, the experience of speaking. This interruption is to be examined by means of a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Translating the Idiom of Oppression: A Genealogical Deconstruction of FIlipinization and the 19th Century Construction of the Modern Philippine Nation.Michael Roland Hernandez - 2019 - Dissertation, Ateneo de Manila University
    This doctoral thesis examines the phenomenon of Filipinization, specifically understood as the ideological construction of a “Filipino identity” or ‘Filipino subject-consciousness” within the highly determinate context provided by the Filipino ilustrado nationalists such as José Rizal, Marcelo H. del Pilar and their fellow propagandists inasmuch as it leads to the nineteenth (19th) century construction of the modern Philippine nation. Utilizing Jacques Derrida’s deconstructive thinking, this study undertakes a genealogical critique engaged on the concrete historical examination of what is meant by (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. Oldest Systematic Program of German Idealism: Translation and Notes.Daniel Fidel Ferrer, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Friedrich Wilhelm Joseph Schelling & Friedrich Hölderlin - 2021 - 27283 Verden, Germany: Kuhn von Verden Verlag.
    This book’s goal is to give an intellectual context for the following manuscript. -/- Includes bibliographical references and an index. Pages 1-123. 1). Philosophy. 2). Metaphysics. 3). Philosophy, German. 4). Philosophy, German -- 18th century. 5). Philosophy, German and Greek Influences Metaphysics. I. Hegel, Georg Wilhelm Friedrich -- 1770-1831 -- Das älteste Systemprogramm des deutschen Idealismus. II. Rosenzweig, Franz, -- 1886-1929. III. Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph von, -- 1775-1854. IV. Hölderlin, Friedrich, -- 1770-1843. V. Ferrer, Daniel Fidel, 1952-. [Translation (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  19. Toward a «critical translation» of Alexander of Aphrodisias’ De principiis, based on the indirect tradition of Syriac and Arabic sources.Silvia Fazzo & Mauro Zonta - 2015 - Chôra 13:63-101.
    One of the main philosophical works by Alexander of Aphrodisias, De principiis, is lost in its original Greek text, but it is preserved in three extant Medieval Semitic versions, one in Syriac and two in Arabic, which were written in the Near East between 500 and 950 AD. These versions are not totally identical and, as we have shown in 2012, they are in a rather complex textual relationship. As we will show in this article, a tentative reconstruction of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. Leonard Nelson: A Theory of Philosophical Fallacies: Translated by Fernando Leal and David Carus Springer, Cham, Switzerland, 2016, vi + 211 pp. [REVIEW]Andrew Aberdein - 2017 - Argumentation 31 (2):455-461.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  21.  21
    Elucidating the Problem of Translation in African Philosophy (13th edition).Etaoghene Paul Polo - 2024 - Essence: Interdisciplinary-International Journal of Concerned African Philosophers 13 (2):63-82.
    The world today is marked by linguistic diversity. It has nonetheless been described as a global village. Consequently, there is a growing interest in understanding issues across cultures and languages. This has necessitated the translation of texts and thoughts into languages that can reach out to a greater number of people. The challenge, however, has been to retain the originally intended meaning in the new language into which a text is translated. The concern of this paper is to elucidate (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. Leibniz's Monadology: A New Translation and Guide.Lloyd Strickland - 2014 - Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
    A fresh translation and in-depth commentary of Leibniz's seminal text, the Monadology. -/- Written in 1714, the Monadology is widely considered to be the classic statement of Leibniz's mature philosophy. In the space of 90 numbered paragraphs, totalling little more than 6000 words, Leibniz outlines - and argues for - the core features of his philosophical system. Although rightly regarded as a masterpiece, it is also a very condensed work that generations of students have struggled to understand. -/- (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   16 citations  
  23. Review: Diogenes Laertius: Lives of Eminent Philosophers: An Edited Translation by Stephen White. [REVIEW]Anthony Hejduk - 2022 - Review of Metaphysics 75 (4):837-838.
    Diogenes Laertius’ Lives of Eminent Philosophers occupies a unique place in the history of Western philosophy. In addition to its valuable summaries of the doctrines of philosophers and their schools, it is often the best, or, indeed, the only source available for biographical details of many figures. Yet, as a work, it is often criticized for a lack of originality and critical judgement, notable only because it happened to survive while all other philosophical histories of the era did not, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Epictetus's Encheiridion: A new translation and guide to Stoic ethics.Scott Aikin & William O. Stephens - 2023 - London and New York: Bloomsbury Publishing. Edited by William O. Stephens & Epictetus.
    For anyone approaching the Encheiridion of Epictetus for the first time, this book provides a comprehensive guide to understanding a complex philosophical text. Including a full translation and clear explanatory commentaries, Epictetus's 'Encheiridion' introduces readers to a hugely influential work of Stoic philosophy. Scott Aikin and William O. Stephens unravel the core themes of Stoic ethics found within this ancient handbook. Focusing on the core themes of self-control, seeing things as they are, living according to nature, owning one's (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  25. Logical Theatrics, or Floes on Flows: Translating Quine with the Shins.Joshua M. Hall - 2016 - European Journal of Pragmatism and American Philosophy 8 (2).
    I will begin this comparative analysis with Quine, focusing on the front matter and first chapter of Word and Object (alongside From a Logical Point of View and two other short pieces), attempting to illuminate there a (1) basis of excessive, yet familiar, chaos, (2) method of improvised, dramatic distortion, and (3) consequent neo-Pragmatist metaphysics. Having elaborated this Quinian basis, method and metaphysics, I will then show that they can be productively translated into James Mercer’s poetic lyrics for The Shins, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  26. Found in Translation: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8 and its Reception.Susanne Bobzien - 2013 - Oxford Studies in Ancient Philosophy 45:103-148.
    ABSTRACT: This paper is distinctly odd. It demonstrates what happens when an analytical philosopher and historian of philosophy tries their hand at the topic of reception. For a novice to this genre, it seemed advisable to start small. Rather than researching the reception of an author, book, chapter, section or paragraph, the focus of the paper is on one sentence: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8. This sentence has markedly shaped scholarly and general opinion alike with regard to Aristotle’s theory of (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27. Historico-philosophical Research in Independent Ukraine (expert poll).Serhii Yosypenko, Viktor Kozlovskyi, Oleksiy Panych, Vitali Terletsky & Oleg Khoma - 2021 - Sententiae 40 (3):6–31.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  28. O specyfice pracy tłumacza antycznej literatury filozoficznej (Some remarks on the translation of the texts of ancient philosophy).Zbigniew Nerczuk - 2016 - Studia Antyczne I Mediewistyczne 14 (49):13-19.
    Studium poświęcone jest specyfice warsztatu tłumacza antycznych tekstów filozoficznych. Wszelką pracę translatorską, o ile ma ona na celu rekonstrukcję kontekstu językowego i historycznego, muszą poprzedzać zrozumienie i interpretacja tekstu. W celu rekonstrukcji kontekstu niezbędne jest odniesienie tekstu do prowadzonych ówcześnie dyskusji filozoficznych, odtworzenie siatki pojęciowej oraz wskazanie zapożyczeń oraz odesłań do innych tekstów. Realizacja tych zadań napotyka w przypadku prac z zakresu filozofii starożytnej na wiele przeszkód wynikających z wielowiekowej ewolucji języka greckiego, mglistości terminu ‘filozofia’, zaginięcia większości dzieł filozoficznych, zróżnicowania (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  46
    The principle of evolution translated into philosophy of nature.Christophe Lagaillarde - manuscript
    In this paper we will translate the theory of evolution from a scientific framework to a philosophy of nature framework using formal logic. The purpose of this is to allow philosopher for philosophers that because of their view of science can not use the principle of evolution in their system. To translate, we use predicate logic with some logical vocabulary coming form interval base temporal logic, and we formalize a principle of recursion in one of our premise to simulate the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. (1 other version)Truth, meaning, and translation.Panu Raatikainen - 2008 - In Douglas Patterson (ed.), New essays on Tarski and philosophy. New York: Oxford University Press. pp. 247.
    Philosopher’s judgements on the philosophical value of Tarski’s contributions to the theory of truth have varied. For example Karl Popper, Rudolf Carnap, and Donald Davidson have, in their different ways, celebrated Tarski’s achievements and have been enthusiastic about their philosophical relevance. Hilary Putnam, on the other hand, pronounces that “[a]s a philosophical account of truth, Tarski’s theory fails as badly as it is possible for an account to fail.” Putnam has several alleged reasons for his dissatisfaction,1 but (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  31. How Parrhesia in Doing Philosophy with Children Develops Their Touchstones of Reality, Russian translation.Maria daVenza Tillmanns - 2022 - Социум И Власть 94 (4):58-66.
    Translation into Russian by Dr. Sergey Borisov -/- Аннотация Понятие «парресия» впервые появляется в греческой литературе в V в. до н. э. Парресия — это возможность говорить свободно и открыто, не считаясь с авторитетами, говорить то, что без этого права может привести к наказанию или смерти. Парресия позволяла говорить правду властям, принося пользу тому, кто властвует, кому зачастую не хватает понимания сути реального положения дел. -/- Перевод статьи выполнен С. В. Борисовым по изданию: Tillmanns, Maria daVenza (2022). “How Parrhesia (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. ‘The Philosophical Aspects of Jean Delville’s L’Ecole de Platon.James Lesher - 2013 - 19th Century Art Worldwide 12 (2):on line.
    Jean Delville was a central participant in the Symbolist movement in France and Belgium at the turn of the twentieth century. His monumental work, L’ Ecole de Platon, made its first public appearance at the 1898 Salon d’Art Idealiste in Brussels. Although two contemporary critics showered it with praise, the work has puzzled many viewers. Why, for example, does the central figure (one assumes Plato) bear a striking resemblance to Jesus as he is traditionally depicted? Why are those gathered around (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. Classic Psychedelics in Translational Research: Addressing Epistemic Challenges from Bench to Bedside.Jaipreet Mattu & Jacqueline Anne Sullivan - 2024 - In Chris Letheby & Philip Gerrans (eds.), Philosophical Perspectives on Psychedelic Psychiatry. Oxford University Press.
    In the last decade alone, a growing body of preliminary evidence suggests that classic psychedelics (CPs) can rapidly and durably ameliorate symptoms and cognitive deficits associated with depression. However, the mechanisms by which CPs work in the brain are not well understood. Rodent translational research, in which experimental findings from rodents are translated to humans, is fundamental in achieving this goal. This chapter focuses on a representative subset of human and rodent studies investigating CPs for depression, including the various lines (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. Aristotle, De Anima: Translation, Introduction, and Commentary, Christopher Shields. [REVIEW]Caleb Cohoe - 2019 - Philosophical Quarterly 69 (274):192-193.
    Aristotle, De Anima: Translation, Introduction, and Commentary. By Shields Christopher.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  35. 卫礼贤与“道”——《中国哲学导论》中“道”的一词多译之探究 [Richard Wilhelm and "Dao": The Five Translations of "Dao" in Chinese Philosophy: An Introduction].David Bartosch & Bei Peng - 2022 - Guowai Shehui Kexue 国外社会科学 Social Sciences Abroad 354 (6):180-188.
    本文通过对德国著名汉学家、翻译家卫礼贤的最后一部哲学论著《中国哲学导 论》(1929)的翻译和研究,整理归纳了卫礼贤对中国哲学的核心词“道”的五种不同译法, 深入剖析了他如何用“一词多译”的方法,对中国哲学史上不同文本、不同哲学家、不同时代 及不同思想维度中的“道”进行诠释。同时,本文以术语学(Terminologie)为研究方法,聚焦 于卫礼贤用来翻译“道”的几个德语哲学术语,并对这些词汇进行溯源。以此为切入点, 本文 分析了卫礼贤作为对中国哲学与德国哲学均有深刻理解的汉学家,有意识地从跨文化比较哲学 的角度出发,将“道”转换为德国哲学中与之相匹配的哲学概念,并将其介绍给德国思想界的 路径。重新审视卫礼贤对“道”的“一词多译”,在加强当今中外文化互鉴和中文著作外译方面 具有积极且重要的作用。[This contribution is based on the translation and study of the book Chinesische Philosophie: Eine Einführung (Chinese Philosophy: An Introduction, 1929). It is the last philosophy-related work by the famous German sinologist and translator Richard Wilhelm. The article provides a compilation, summary, and in-depth analysis concerning Wilhelm's handling of the translation of "Dao", the "Urwort" (Heidegger) of Chinese philosophy. The study provides insight into how Wilhelm has used a poly-perspective (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. The Boundaries of Meaning: A Case Study in Neural Machine Translation.Yuri Balashov - 2022 - Inquiry: An Interdisciplinary Journal of Philosophy 66.
    The success of deep learning in natural language processing raises intriguing questions about the nature of linguistic meaning and ways in which it can be processed by natural and artificial systems. One such question has to do with subword segmentation algorithms widely employed in language modeling, machine translation, and other tasks since 2016. These algorithms often cut words into semantically opaque pieces, such as ‘period’, ‘on’, ‘t’, and ‘ist’ in ‘period|on|t|ist’. The system then represents the resulting segments in a (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. On How to Avoid the Indeterminacy of Translation.Panu Raatikainen - 2005 - Southern Journal of Philosophy 43 (3):395-413.
    Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  38. Śālikanātha on Absence in the Pramāṇapārāyaṇa: An Introduction and Translation.Jack Beaulieu - 2023 - Journal of Indian Philosophy 51 (3):215-238.
    This is a brief philosophical introduction to, and an annotated translation of, the section on absence from Śālikanātha’s Pramāṇapārāyaṇa (Study of the Instruments of Knowledge), a foundational work of Prābhākara epistemology. In this section, which focuses on the epistemology of absence, Śālikanātha argues against the Bhāṭṭa view that there is a sui generis instrument of knowledge (pramāṇa) by which we learn of absence (abhāva). He does so by arguing for a subjective reductionist thesis about absence, according to which (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Lost in Translation? The Upaniṣadic Story about “Da” and Interpretational Issues in Analytic Philosophy.Don Dcruz, Prasanta S. Bandyopadhyay & Venkata Raghavan - 2015 - Apa Newsletter on Asian and Asian-American Philosophers and Philosophies 2 (14):15-18.
    In the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad, one of the principal Upaniṣads, we find a venerable and famous story where the god Prajāpati separately instructs three groups of people (gods, humans, and demons) simply by uttering the syllable “Da.” In this paper, our concern is not with ethics but theories of meaning and interpretation: How can all divergent interpretations of a single expression be correct, and, indeed, endorsed by the speaker? As an exercise in cross-cultural philosophical reflection, we consider some of the (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. A theory of argumentation: Harald R. Wohlrapp: The concept of argument: A philosophical foundation, translated by Tim Personn in cooperation with Michael Weh. Dordrecht: Springer, 2014, lxii+443 pp, $179.00 HB. [REVIEW]Moti Mizrahi - 2015 - Metascience 24 (3):503-506.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Indeterminacy of translation and indeterminacy of belief.Howard Darmstadter - 1974 - Philosophical Studies 26 (3-4):229 - 237.
    I argue that quine's thesis of the indeterminacy of radical translation is incorrect. the argument exploits the connections between quine's thesis and common sense notions regarding belief. a simple model of belief, taking beliefs to be sets of brain states, is used to give a rigorous restatement of quine's thesis. it is then argued that our need to project the actions of other people from their professions of belief would make the situation quine describes unstable, since persons in that (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  42. Causación (Spanish translation of Lewis' 'Causation').Ezequiel Zerbudis - 2016 - Ideas Y Valores 65 (162):367-380.
    El artículo que sigue fue publicado originalmente con el título "Causation" en el Journal of Philosophy 70.17 : 556-567, y luego reimpreso en Lewis, D. Philosophical Papers. Vol. II. Oxford:Oxford University Press, 1986. 159-172. Esta traducción se publica conla autorización del Journal of Philosophy y de Oxford University Press.Querría agradecer aquí a Santiago Erpen, María José García Encinas,Diego Morales y Carolina Sartorio por diversos comentarios y sugerencias que me han permitido, espero, mejorar la traducción.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  43. Intransitivity of translation, Le Débat, and the primacy of the signifier, by Ren*t* S*lecl.Terence Rajivan Edward - manuscript
    This paper is a pastiche of the Lacanian philosopher Renata Salecl, my fourth attempt, combined with a note. In it I present a response I anticipate from analytic philosophy to the thesis that the signifier has priority over the signified: that this thesis is either trivially true or obviously false.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  44. The Philosophical World of Meiji Japan: The Philosophy of Organism and Its Genealogy.Inoue Katsuhito & Takeshi Morisato - 2016 - European Journal of Japanese Philosophy 1:9-30.
    Originally published as 「明治の哲学界:有機体の哲学とその系譜」in 井上克人編『豊饒なる明治』, Kansai Daigaku Shuppannbu, 2012, 3–22. Translated by Morisato Takeshi. German Idealism was introduced to Japanese intellectuals in the middle of Meiji era and was mainly received from a mystical or religious perspective, as we see in Inoue Tetsujirō’s “harmonious existence,” Inoue Enryō’s “unity of mind and body,” and Kiyozawa Manshi’s “existentialism.” Since these theories envisioned true reality as a unified and living whole, I group them under the label “philosophy of organism” and from there argue (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  45. Preface to and translation of Phenomenological Interpretations with Respect to Aristotle by Martin Heidegger.Michael Baur - 1992 - Man and World 25 (3-4):355-393.
    When it comes to understanding the genesis and development of Heidegger’s thought, it would be rather difficult to overestimate the importance of the “Aristotle-Introduction” of 1922, Heidegger’s “Phenomenological Interpretations with Respect to Aristotle.” This text is both a manifesto which describes the young Heidegger’s philosophical commitments, as well as a promissory note which outlines his projected future work. This Aristotle-Introduction not only enunciates Heidegger’s broad project of a philosophy which is both systematic and historical; it also indicates, in particular, (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  46. The Shorter Leibniz Texts: A Collection of New Translations.Gottfried Wilhelm Leibniz & Lloyd Strickland - 2006 - London: Continuum. Edited by Lloyd Strickland.
    This volume contains more than 60 original translations of papers written by the German philosopher Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716). As well as contributing to Leibniz scholarship, it is intended to function as an introductory text for students.
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   16 citations  
  47. Ignorância Branca - White Ignorance (Translation to Portuguese).Breno Ricardo Guimarães Santos & Charles Mills - 2018 - Griot 1 (17):413-438.
    In this paper, Charles Mills discusses what he calls “white ignorance”, developing one of the main themes of his 1997 book, The Racial Contract. His discussion is concerned with the idea of a cognitive disadvantage based on membership in a social group, which is not strange to the radical philosophical tradition, and that has been explored with more vigor in the recent Social Epistemology, in debates about epistemic injustices, silencing, willful ignorance, cognitive biases, epistemological standpoints, etc. Mills argues for (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Philosophy and Philosophical Education.Ihor Karivets - 2014 - Philosophical Thought 6.
    In this essay the author underlines the difference between philosophy and philosophical education. Recent debates on the problems of philosophical education have shown that they had not answered the main question: what is philosophy? The author stresses that philosophy is the understanding of unconditioned beginning; it is not the searching of such a beginning, but only the understanding. We see that philosophy is substituted for philosophical education. Such substitution is the death of philosophy, because philosophy became very (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Tusi's Three Philosophical Questions.Pirooz Fatoorchi - 2014 - International Journal of Shi'i Studies 9 (2):5-12.
    This is a translation of three philosophical questions raised by Tusi (1201–1274) in his letter to Khusrawshahi (1184-1254). These critical questions are related to three main fields of philosophy: Philosophy of Nature, Philosophical Psychology (or Philosophy of the Soul) and Philosophical Theology which is traditionally subsumed as one of the proper subtopics of Metaphysics. Although Tusi did not receive any recorded response from Khusrawshahi, his short letter attracted considerable scholarly attention and received some remarkable responses, in (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Lost in musical translation: A cross-cultural study of musical grammar and its relation to affective expression in two musical idioms between Chennai and Geneva.Constant Bonard - 2018 - In Florian Cova & Sébastien Réhault (eds.), Advances in Experimental Philosophy of Aesthetics. London: Bloomsbury Academic.
    Can music be considered a language of the emotions? The most common view today is that this is nothing but a Romantic cliché. Mainstream philosophy seems to view the claim that 'Music is the language of the emotions' as a slogan that was once vaguely defended by Rousseau, Goethe, or Kant, but that cannot be understood literally when one takes into consideration last century’s theories of language, such as Chomsky's on syntax or Tarski's on semantics (Scruton 1997: ch. 7, see (...)
    Download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 964